《实用英汉翻译》教学法改革初探

《实用英汉翻译》教学法改革初探

ID:22252499

大小:83.00 KB

页数:8页

时间:2018-10-28

《实用英汉翻译》教学法改革初探_第1页
《实用英汉翻译》教学法改革初探_第2页
《实用英汉翻译》教学法改革初探_第3页
《实用英汉翻译》教学法改革初探_第4页
《实用英汉翻译》教学法改革初探_第5页
资源描述:

《《实用英汉翻译》教学法改革初探》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、《实用英汉翻译》教学法改革初探【摘要】每一种翻译理论,无论再好,都会有其自身的局限性。对同一翻译任务,不同的翻译理论会从不同的角度切入,虽然目的是殊途同归,但结果却往往有异。翻译教学方法亦是如此。当今信息社会,纷繁复杂的翻译实践呈现在走入工作岗位的毕业生面前时,他们往往会感到难以适从。在我院英语特色班的《实用英汉翻译》课程教学中,采用的语篇翻译教学法使学生收到了“耳目一新”的效果。【关键词】英汉翻译;语篇翻译;教学法Abstract:Everytranslationtheory,nomatterhowgood

2、itmightbe,mayhaveitsownlimitation.Asforthesametranslationtask,differenttheoriesmaygointoitfromdifferentperspective.Althoughthesamegoalistobereachedindifferentways,theresultisusuallysomewhatdifferent.Soistheteachingmethodsfortranslation,whoseeffectmakesitver

3、yhardforthegraduatesinjobpoststoadaptthemselvestothenumerousandcomplicatedtranslationpracticeintheinformationsocietynowadays.Butthetranslationteachingmethodofdiscourseanalysisin“PracticalEnglish—ChineseTranslation”courseinourcollegemakesadifference.Keywords

4、:E-Ctranslation;teachingmethod;discourseanalysis我国的翻译事业,具有文字记载算起,有近两千年的光辉灿烂历史。翻译过程虽然是由个体所承担,可它却是一种社会活动。翻译是一门综合性很强的学科,它既有很强的理论性又有丰富的实践内涵。正如范存忠在“漫谈翻译”[1]中谈到:翻译是一种跨越时空的语言活动,是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来”,是“从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息”[2]。传统翻译理论,大多是文艺翻译

5、家们的实践经验的总结,而传统翻译教学常常以文学翻译为默认的教学内容,教材及教师所选译例及翻译练习,大多是围绕文学名著中的句子和段落而设计,其教学方法也是多采用功能翻译法中的直译法或意译法,因此学生所学到的内容也就基本上是文学翻译的基本技巧和评价标准。随着现代语言学理论取得的巨大的成就,特别是语义学、认知语言学和功能分类语言学等对翻译理论产生了根本性质的影响。功能翻译理论认为,传统翻译理论在翻译的文字表达上的论述非常精辟,而且有理论依据,即建立在对比语言学基础上[3]。由于有明确的理论基础,传统翻译理论的许多翻

6、译表达方法例如词类转译、增译、省译、正说反译、反说正译、拆句、合句等都是实用的翻译手段。当今信息社会,纷繁复杂的翻译实践一旦呈现在刚刚步入工作岗位的毕业生面前时,他们往往会感到难以适从,对在学校所学的传统翻译理论中的各种具体翻译手法应该如何应用,常常感到茫然。即使在校学习翻译课程的过程中,遇到某些特殊译例,学生也难以采用所学的功能翻译法中的直译法或意译法将其准确无误地译出。为何会出现上述状况呢?究其原因,不难看出:每一种翻译理论,无论再好,都会有其自身的局限性,对同一翻译任务,不同的翻译理论会从不同的角度切入

7、。有从词汇入手的,有从句子结构入手的,有从段落入手的,还有从语篇分析入手的;尽管手段各异,但目的趋同,即:“把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来”。对于某些翻译任务,采用不同的翻译手段从不同视角切入,尽管目的趋同,但翻译出的结果并不完全相同,甚至相去甚远。下面观察一实例:课堂上,教师在黑板上写下:DearCustomer,Thankyouverymuchforsendingforthecatalogue!Yourstruly,JohnAlexander然后学生翻译上述内容如下三种:

8、1.“亲爱的顾客:谢谢你送来了小册子!2.“亲爱的顾客:谢谢你给我们寄来了小册子!3.“亲爱的顾客:非常感谢你给我们寄来了产品目录册!上述三种译法均不正确。于是教师开始引入“语篇分析翻译法”。这种翻译方法不是从词汇、句子、段落或者语法结构层面入手,而是从语言的文化属性,交际功能和语境选择对语篇的分析层面上切入。通过语篇分析,可以得出以下信息:(1)上例中,从格式上看,应该是一封信;(2)从有“Tha

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。