欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:20777421
大小:30.50 KB
页数:8页
时间:2018-10-16
《浅谈我国街道名称的英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、浅谈我国街道名称的英译 我国街道名称如何英译?这似乎是一个多余的问题。君不见,自从有了用中英两种语言文字开展中外交流以来,我国街道名称以英文的面目出现已经相当频繁;改革开放以来,中英文对照的名片简直数不胜数。 然而,我国街道名称的英译,其五花八门的程度,也是人所共见的。让我们从我国街道名称英译的现状、外国人对我国街道名称的英译、外国人对其本国街道名称的英译、我国街道名称英译的趋向以及如何使我国街道名称的英译统一、规范起来等五个问题,研究一下对我国街道名称的英译。 我国街道名称的英译方法,目前大体上有三大类:一是“汉语拼音法”,二是“音意结合法
2、”,三是“全盘意译法”。 所谓“汉语拼音法”,就象联合国教科文组织早已通过的中国专有名词的翻译采用汉语拼音方案那样,用汉语拼音方案来处理我国街道名称的英译。例如:“亮马河南路”英译为LiangmaheNanlu,“东直门外大街”英译为DongzhimenwaiDajie,“北十九道街”英译为BeishijiudaoJie,“沙面大街”英译为ShamianDajie,等等。有的还将每一个汉字单独译为一个词,如:“光华路”译为GuangHuaLu. 所谓“音意结合法”,是指将专名部分作音译处理,通名部分作意译处理。这是比较流行的译法。象将“城中路”
3、译为ChengzhongRoad,“民主街”译成MinzhuStreet这样的例子,已是众所周知,不必多举了。 问题是,事情并没有这么简单。我们的祖宗,在“路”、“街”之前,还设有“大、干、正”,还有“东、西、南、北”,还有“上、中、下”,还有“前、后、内、外”,还有“支、横、新、旧”,还有“一、二、三、四……”等等,不一而足。有的则称“路”为“道”。 有人将“大道”、“大街”,一时译为mainRoad,mainStreet,一时统译为Avenue,或译为法式的Boulevard,有时则视“大”如不见,干脆译为Road和Street了事。如“沙
4、面大街”只译为ShamianStreet. 至于对“东、西、南、北、中”的处理,则呈“三足鼎立”之势,把这些方位词分别放在前、中、后的位置上,如:同一条“天宁南路”就有SouthTianningRoad,TianningSouthRoad和TianningRoadSouth,分别都有来自外国或香港地区的出处依据。然而,已经逐渐有了将“东、西、南、北、中”并入专名部分去的倾向,如:将“解放中路”译为JiefangzhongRoad. 而对“前、后、内、外”,“上、下”,“支、新”的处理,也是“各显风骚”,“自树一帜”,使人眼花缭乱。如“水西门外江
5、东门新街”译为“NewStreet,JiangdongGate,OutsideShuixiGate”,有的则将”外”译为“Outer”。 谈到“里、巷、弄”,似乎不大好弄。辞典和一些译例表明,这三者均可译成或Lane或Alley或Alleyway.在1981年出版的我国第一部《中国电话号码簿》“安徽”一章中,同是合肥市的巷,有译成Alley的,如“向阳一巷”译为XiangyangAlley,也有拼音化的,如“大众巷”译成DazhongXiang.在幅页广大,人口众多的我国,与这三者表意相同的,还有“条”、“胡同”等等,意译也同上,各显“神通”。
6、 所谓“全盘意译法”,顾名思义,是彻底的意译法。如:“五一路”译为“May1stRoad”,“天坛路”译为“TempleofHeavenRoad”,“珠江路”译为“PearlRiverRoad”,甚至将“经四纬六路”译为“Longitude4Latitude6Road”,等等。这种方法,毕竟不多,兹不详表。 正当国人对街道名称的英译呈五花八门之势,起“春秋战国”之争时,外国人对我国街道名称的英译却悄悄地趋向于“汉语拼音”式的规范化。且不说是我们应了“人生识字糊涂始”这句话呢,抑或外国人毕竟是“旁观者清”,还是实在一点看看英文老祖宗的后代和使用或流
7、行英语的国家的人是怎样翻译我国的街道名称吧。 此事不难。让我们看一看外国驻华使领馆地址的英译,就应有所启发。且看:英国驻华使馆所在的“光华路”是GuangHuaLu; 美国、新加坡驻华使馆所在的“建国门外秀水北街”是XiushuiBeiJie,JianGuoMenWai; 加拿大、马来西亚、澳大利亚驻华使馆所在的“东直门外大街”是DongzhimenwaiDajie; 挪威驻华使馆所在的“三里屯东一街”是DongyiJie,SanLiTun; 荷兰驻华使馆所在的“亮马河南路”就是LiangmaheNanlu; 罗马尼亚驻华使馆所在的“日
8、坛路东二街”则干脆为RiTanLuDongErJie; 有人可能怀疑这是中方编印使馆地址时的译文。我们可以看看外国驻华外
此文档下载收益归作者所有