初三语文复习资料:文言文翻译十点失误

初三语文复习资料:文言文翻译十点失误

ID:20775778

大小:27.00 KB

页数:6页

时间:2018-10-16

初三语文复习资料:文言文翻译十点失误_第1页
初三语文复习资料:文言文翻译十点失误_第2页
初三语文复习资料:文言文翻译十点失误_第3页
初三语文复习资料:文言文翻译十点失误_第4页
初三语文复习资料:文言文翻译十点失误_第5页
资源描述:

《初三语文复习资料:文言文翻译十点失误》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、初三语文复习资料:文言文翻译十点失误初三语文复习资料:文言文翻译十点失误初三语文复习资料:文言文翻译十点失误初三语文复习资料:文言文翻译十点失误  信是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。达是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。雅就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。  在翻译过程中,必须遵循字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的

2、词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。  不需翻译的强行翻译在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。  译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。  以今义当古义有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。下面几例翻

3、译均是不妥的。  1、是女子不好得要求好女。《西门豹治邺》译成:这个女子品质不好应该再找个品质好的女子。  2、使者大喜,如惠语以让单于。《苏武传》译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。  3、断其喉,尽其肉,乃去。  译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。  4、先帝不以臣卑鄙。  译成:先帝不认为我卑鄙无耻。  这四句翻译均犯了以今义译古义的毛病。例1的好属于词义扩大。在古代是指女子相貌好看,而现在指一切美好的性质,对人、对事、对物都可以修饰限制。译句应改成这个女子长得不漂亮。  例2的让属于词义缩小,在古代汉语中既可以表辞让、谦让之意,又可表责备之意,

4、而现在只用于辞让、谦让的意思。译句中的辞让应改为责备。  例3的去是词义转移,由古义离开某地的意思,后来转移为到某地去。意义完全相反。译句中的才到树林中去,应改为才离开。  例4的卑鄙属于感情色彩变化。在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在是贬义词,指人的行为或品质恶劣。译句中的以今义当古义,应改为古义。  该译的词没有译出来例如:以相如功大,拜上卿。  译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。  译句没有把以译出来,应当译成因为,也没有把拜译出来,应当译成任命才算正确。  词语翻译得不恰当例如:不爱珍器重宝肥饶之地。  译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。  译句中把爱译成爱惜不

5、当,爱有爱惜之意,但在这个句子中是吝啬的意思。  该删除的词语仍然保留例如:师道之不传也久矣。  译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。  译句中没把原句中的也删去,造成错误。其实原句中的也是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。比如表示判断的者和也或者也者也,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词是。  省略成分没有译出。文言文中,有的省略成分没有必要

6、翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完全如:权以〈 〉示群下,莫不响震失色。  译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。  句中的以后面省略之,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在孙权的后边加上把曹操的书信,语言才显得清晰完整。  该增添的内容没有增添在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰当,如:今刘表新亡,二子不协。  译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。  在数词两后边加上量词个,语气才显得流畅。再如:由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。  译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三,才见到他。译句中在数词三后加上量词次字。  无中

7、生有地增添内容一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。否则,就会造成失误,例如:三人行,必有我师焉。  译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。  译句中的品行高洁、学有专长,乐于助人的人原句中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意思。  应当译出的意思却遗漏了,没有把全句的意思说出来,只说出了一部分意思。例如:子曰:学而时习之,不亦乐乎?  译成:孔

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。