[语文论文]文言文翻译十点失误

[语文论文]文言文翻译十点失误

ID:32321346

大小:57.80 KB

页数:3页

时间:2019-02-03

[语文论文]文言文翻译十点失误_第1页
[语文论文]文言文翻译十点失误_第2页
[语文论文]文言文翻译十点失误_第3页
资源描述:

《[语文论文]文言文翻译十点失误》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、中国搜课网http://www.chinasouke.com课件教案试题论文图书中考高考新课标[高中语文]文言文翻译十点失误  从2002年起,高考语文文言文翻译语句不再采用选择题的形式,改用直接用文字翻译的表述形式。怎样正确地翻译文言文?  一、文言文翻译的要求  翻译文言文要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是

2、要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。  二、文言文翻译的原则  在翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。  三、文言文翻译的失误形式  (一)不需翻译的强行翻译。在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度

3、量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。如:晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。  译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。  (二)以今义当古义。有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移,有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古义。下面几例翻译均是不妥的。  1、是女子不好……得要求好女。《西门豹治邺》  译成:这个女子品质不好……应该再找个品质好的女子。  2、使者大

4、喜,如惠语以让单于。《苏武传》  译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。  3、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。  译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。  4、先帝不以臣卑鄙。  译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。  这四句翻译均犯了以今义译古义的毛病。例1的“好”属于词义扩大。在古代是指女子相貌好看,而现在指一切美好的性质,对人、对事、对物都可以修饰限制。译句应改成“这个女子长得不漂亮”。  例2的“让”属于词义缩小,在古代汉语中既可以表“辞让、谦让”之意,又可表“责备”之意,而现在只

5、用于“辞让、谦让”的意思。译句中的“辞让”应改为“责备”。  例3的“去”是词义转移,由古义“离开某地”的意思,后来转移为“到某地去”。意义完全相反。译句中的“才到树林中去”,应改为“才离开”。  例4的“卑鄙”属于感情色彩变化。在古代这个词是中性词,指地位低下,见识浅陋。现在是贬义词,指人的行为或品质恶劣。译句中的以今义当古义,应改为古义。  (三)该译的词没有译出来。例如:  以相如功大,拜上卿。中国搜课网http://www.chinasouke.com提供中小学全科课件、教案、论文、中高考试题、新课标资

6、源、电子图书搜索与下载服务。中国搜课网http://www.chinasouke.com课件教案试题论文图书中考高考新课标  译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。  译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才算正确。  (四)词语翻译得不恰当。例如:不爱珍器重宝肥饶之地。  译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。  译句中把“爱”译成“爱惜”不当,“爱”有爱惜之意,但在这个句子中是“吝啬”的意思。  (五)该删除的词语仍然保留。  例如:师道之不传也久矣。  译成:从师学习的风尚

7、也已经很久不存在了。  译句中没把原句中的“也“删去,造成错误。其实原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。比如表示判断的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词“是”。  (六)省略成分没有译出。文言文中,有的省略成分没有必要

8、翻译出来,但也有的省略成分必须翻译出来语意才完全。如:  权以〈 〉示群下,莫不响震失色。(司马光《赤壁之战》)  译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。  句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权”的后边加上“把曹操的书信”,语言才显得清晰完整。  (七)该增添的内容没有增添。在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容,才算恰

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。