口译入门讲解课件

口译入门讲解课件

ID:19701276

大小:7.63 MB

页数:26页

时间:2018-10-05

口译入门讲解课件_第1页
口译入门讲解课件_第2页
口译入门讲解课件_第3页
口译入门讲解课件_第4页
口译入门讲解课件_第5页
资源描述:

《口译入门讲解课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、5F5Y我翻我译协会第一次口译训练培训讲解口译入门5F5Y2010年12月19日Contents口译的基本概念口译的一般要求口译的几个层次口译学习中的反应力训练口译笔记的技巧口译的相关考试口译的基本概念口译是口头地将信息从一种语言形式转换成另一种语言形式表达出来的交际活动。口译活动是随着人类各民族相互交流的需要而产生和发展起来的,可以上溯到人类各种语言逐渐形成后的时期。Back口译的一般要求信(faithfulness)达(expressiveness)切(closeness)信(faithfulness)基本要求:忠实地传达说话人的原意。即全面完整、准确无

2、误地传达谈话的议题、观点,涉及的事实、细节、数字、时间、地点等信息,不能有任何的疏漏和差错。额外要求:语音、语调正确,准确掌握词义、词性、词的变化与搭配,正确运用句型、时态、语气和衔接,做到语音、语调、词法、语法准确无误。返回达(expressiveness)语言通达、通顺、流畅迅速、及时地把一方的话语信息传达给另一方,做到语速流畅、节奏适当、反应敏捷、出口利落,不能吞吞吐吐,慢条斯理。返回切(closeness)贴近原语的风格,正确运用语态、语气、情态等,再现说话人的情感、情绪和口气,真正做到传情达意,再现说话人“原汁原味”的谈话风格。译语要口语化,简短明

3、了、通俗易懂、准确、及时、通顺。笔译的成果是永久性的作品,有广泛的读者。笔译要求忠于原文、语言规范、行文流畅、再现原文的风格和艺术魅力。Back口译的几个层次视阅传译交替翻译耳语传译同声传译视阅传译译员看着事先准备好的原文讲稿或文件,用另一种语言直接连续不断地把讲稿译给听众的翻译方式。其实视译也属同声传译,区别在于视译是边看边译而同传是边听边译。返回交替翻译译员在说话人每讲完几句或一段话后自然停顿时,当即译给听众的翻译方式。这种方式可以用于交际一方单向连续讲话的情况,也可以用于交际双方连续交替式的谈话,因此也叫连续翻译或即席翻译。交替翻译是最常用的一种口译形

4、式,口译人员的业务训练一般都是从交替翻译开始的。交替翻译主要用于交谈和演讲时的双语交际场合,如日常接见、宴请、会晤、谈判、讲座、演讲、记者招待会、旅游观光等活动。返回耳语传译译员把听到的讲话内容连续不断地小声传译给身边听众的翻译方式。耳译也属于同声传译,不同的是同声传译用于国际会议和国际学术会议的大会发言,而耳译则多用于小组讨论、观看文艺演出等场合。耳译往往只针对一两名听众。返回同声传译译员在说话人讲话的同时边听边译的口译方式。使用这种方式,翻译和讲话几乎是同时进行的。同声传译是一种高效率、高难度的口译形式,是在熟练掌握交替翻译技巧的基础上经过特殊强化训练后

5、才能达到的境界。同声传译主要用于各种国际会议和重要国际学术会议的翻译,因此也叫会议翻译(conferenceinterpretation)。目前,世界上80%~90%的国际会议都使用同声传译。这种翻译需要一定的设备。通常是发言人对着一个与传译室相连接的话筒讲话,译员在传译室里对着第二个话筒把听到的讲话内容译成另一种语言,与会者通过耳机接收到译入语。如果听众是讲多种语言的,为使大家都跟上会议的进程,需要为每种语言各配备1~2名译员,增添传译室的传送线路,并在每个听众座位上都安上相应的可以选择不同语言的接收装置。Back无笔记口译训练复述练习数字反应训练口译学习

6、中的反应力训练谈到口译,往往认为首要的是记口译笔记。无可否认,记口译笔记能够极大地促进口译的准确性和条理性,但是作为口译学习者,在入门阶段最重要的一点是听懂讲话,全面把握讲话者的讲话信息以及信息的逻辑层次和关系,从语言中抽取出意思,并且通过刻苦的训练增强短期记忆能力。在这个阶段,应当不记书面笔记,而是用大脑记忆来存储信息内容。无笔记口译训练返回口译过程中,不仅要听懂原话,还要求对讲话内容的整体和细节有全面的把握。初学者要想达到上述要求,需要有正确的方法进行训练。语言同意义的分离练习或者说口头概述大意练习是常用的方法。概述使用原语,也就是说听到的是中文就用中文

7、复述,听到的是英语就用英语复述。这种练习看似简单,实践时可能会有意想不到的困难,比如要点遗漏,表述混乱,缺乏逻辑性,表达不流畅,等等,练习时要努力克服。复述练习返回数字是口译中遇到的比较棘手的问题之一。一般来讲,我们经常听到的讲话中的推理、形象、思想等,一听就能听懂。数字与上述内容不同,往往在大脑中是以无意义的形式存在的,难以与已有的知识相关联,因此很难记忆。数字在口译内容中极其重要,如果翻译错,有可能造成灾难性的后果,所以一般都需要用笔记下数字,但是有不少场合无法记录,比如在参观途中,在光线不充足的条件下,或在工地、车间等比较严酷的口译环境,这时就需要译员

8、有较好的短时记忆能力。数字反应训练数字练习1请看下面

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。