6、配的方法查找在语言上与你的原文句段相关的数据库词条。匹配很容易粘贴到你的译文中。在翻译过程中,新增的译文和更新的译文被添加到数据库,所以,翻译记忆动态地增大。附加数据如客户信息和项目信息可以分派给每一个句段,用于识别和区分不同子集的储存数据。层次2:子句段支持 Translator'sWorkbench双语相关搜索供你从翻译记忆中搜索文字的片段或与你正翻译的文字相似或完全相同的子句段。Translator'sWorkbench将搜索结果以清单列出,翻译记忆中出现指定的搜索文字时列出原文句段及其相应译文。相关文字很容易粘贴到你的译文中。层次3:技术支持 Multi
7、Term是TRADOS术语管理系统。它与Translator'sWorkbench交互结合主动识别术语。就是说,在翻译文档时系统自动向你提供MultiTerm术语库储存的术语译文。模糊匹配用于搜索文字使得相关术语以及完全相同的术语都可找到。提示的术语很容易粘贴到你的译文中。如果你在使用MultiTermiX,还可使用储存在远程服务器上的术语库进行术语识别。翻译环境 与其他翻译记忆系统不同,Translator'sWorkbench直接与Word文字处理程序连接,所以你可以始终处于这个熟悉的环境中进行翻译。另外,TRADOS还提供下列专门化编辑环境: TagE