上外翻译i笔记(第十三讲)

上外翻译i笔记(第十三讲)

ID:17843996

大小:45.50 KB

页数:4页

时间:2018-09-07

上外翻译i笔记(第十三讲)_第1页
上外翻译i笔记(第十三讲)_第2页
上外翻译i笔记(第十三讲)_第3页
上外翻译i笔记(第十三讲)_第4页
资源描述:

《上外翻译i笔记(第十三讲)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第十三讲从句的翻译l导入译例Loveiswhatyoufeelwhenyoufeelthefeelingyouhaveneverfeltbefore.爱情是一种当你感觉到以前从未感觉到的感觉时的那种感觉(表语从句、状语从句、定语从句)ThedoctorexaminedtheratthatcarriedthefleathatharboredthegermthatinfectedthepoorIndian.大夫检查了那只耗子,耗子身上寄生有跳蚤,跳蚤身上则寄生有细菌,这种细菌使那个可怜的印第安人染上了病大夫检查了那只寄

2、生有跳蚤的耗子,是跳蚤身上的细菌使那个可怜的印第安人染上了疾病寄生在跳蚤身上的细菌使那个可怜的印第安人染上了病,大夫检查了那只寄生有跳蚤的耗子TheoldSaturdayEveningPostcartoonthehusbandyellingatthemotherwhoyellsatthekidwhokicksthedogwhobitesthecatwhoclawsthemouseremainsaclassicalAmericanstrategycopingwithanger.现在美国人发泄愤怒的策略还是像《周六晚报

3、》上刊登的漫画那样:丈夫冲着妻子吆喝,妻子冲着孩子吆喝,孩子就拿狗出气,狗就去咬猫,猫再去抓耗子l定语从句之溶合翻译法:前置定语Amanwhodoesn’ttrytolearnfromotherscannothopetoachievemuch.一个不向别人学习的人是不能指望有多大成就的Thefewpointswhichthepresidentstressedinhisreportwereveryimportantindeed.院长在报告中强调的几点的确很重要TheylikeMary,whoiswarmandplea

4、sant,butdonotlikeJohn,whoisaloofandarrogant.他们喜欢热情活泼的Mary,不喜欢冷漠高傲的JohnJane’slaughter,whichisveryinfectious,broketheice.Jane极富感染力的笑声打破了僵局l溶合翻译法:做谓语Therearemanystudentsinthisclasswhocomefrombigcities.这个班的许多学生来自于大城市Thereareagrowingnumberofentrepreneurswhocastthei

5、reyesonChina,thefastestgrowingeconomyintheworld.越来越多的企业家把目光投向了中国这个经济增长最快的国家l溶合翻译法:连动或者兼语式IneedsomeonewhocanlookaftermychildwhenIamaway.我需要有人在我不在的时候来照顾我的小孩(兼语式)Hetookabottleofwineoutofhispocket,whichhebegantodrinkslowly.他从衣兜里掏出一瓶酒慢慢地喝起来(连动式)l拆分翻译法:保留关系词Theywill

6、flytoKunming,wheretheyplantostayfortwoorthreedays,andthengoontoGuilin.他们将坐飞机去昆明,在那儿停留两三天,然后继续出发去桂林AfewdaysbeforeIhadcalledonafriendofours,aphysician,whosesonmysonTonywantedtoplaywithwhileIdidtheshopping.几天前,我拜会过一位朋友,是位内科医生。我儿子Tony想在我购物时跟他的儿子一起玩l拆分翻译法:省略关系词Ipla

7、ntedtheseappletreesthreeyearsago,whichhavenotborneanyfruit.这些苹果树是我三年前栽的,还没有结过果实Afterdinner,thefourpartiesresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.饭后,四方继续会谈,一直到深夜l拆分翻译法:“这”字简单句TherelationsbetweenChinaandtheUnitedStatesofAmericahavebeenimproved,whichwill

8、contributetoglobalpeaceandcommonprosperity.中美两国关系已经得到改善,这将有助于推动全球和平和共同繁荣l转换法Mypublishers,withwhomIhaveexcellentrelations,alwaysgivemynewbookswidepublicity.由于我和出版商关系很好,他们总是为我的新书广作宣传

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。