女性主义翻译 郑娟

女性主义翻译 郑娟

ID:16992501

大小:51.50 KB

页数:16页

时间:2018-08-26

女性主义翻译 郑娟_第1页
女性主义翻译 郑娟_第2页
女性主义翻译 郑娟_第3页
女性主义翻译 郑娟_第4页
女性主义翻译 郑娟_第5页
资源描述:

《女性主义翻译 郑娟》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、中国语境下女性主义翻译的发展郑娟(安徽农业大学外国语学院,安徽合肥230031)摘要:西方女性主义翻译理论引入中国后,引起了国内对翻译研究的性别视角的关注。本文试图从女性主义翻译理论研究,实践探索以及对这一理论的批判与修正这三个方面论述女性主义翻译研究的本土化发展之路。关键词:女性主义;翻译研究;中国语境中图分类号:H315TheoreticalandPracticalResearchintotheChineseFeministTranslationStudiesZHENGJuan(Schoolo

2、fForeignLanguages,AnhuiAgriculturalUniversity,Hefei,230061,Anhui)Abstract:TheintroductionofthefeministtranslationtheoryfromthewesttoChinahasbroughtsurgesinthetranslationstudiesfromthegenderperspectives.Thisessayattemptstoexplorethedevelopmentofthetran

3、slationtheoryfromthefollowingthreeaspects,namely,thetheoreticalandpracticalstudyandthemodificationofthefeministtranslationKeywords:feminist,translationstudy,Chinesecontext20世纪60年代,源于法国的女性主义运动在西方各国蓬然兴起。女性开始运用各种强硬的,非暴力的手段去清除社会性别差异,争取她们在社会,政治,文化,经济等众多领域里

4、的平等权利。随着运动的展开,这场轰轰烈烈的女性主义实践日渐成熟,并上升到理论高度,形成女性主义理论。其根本目的便是努力探寻社会性别差异和男女地位不平等的根源,并从理论上阐释解决途径和既定目标,以期待重新构建男女性别结构和给人们的社会和生活带来巨大的深刻变革。理论研究指出,女性长期以来处于社会的从属和边缘地位不是天生的,而是社会的政治,文化,道德,宗教集体塑造的。这其中,语言扮演了相当重要的角色。因为,在父权社会中,男性掌控权力和语言的使用,并运用语言来传递男尊女卑的观念。女性主义意识到女性没有话语

5、控制权势导致女性被列于从属地位和第二性的根本源由,而翻译的本质是把一种语言转换成另一种语言并在这当中积极参与语言意义创造的过程。因此,女性主义者认为可以运用翻译来帮助女性在目的语文化中重拾话语掌控权,并建立新型的女性话语机制,于是,女性主义翻译应运而生,它的研究包括女性主义翻译理论,实践和批评。女性主义翻译的主旨便是消除翻译研究中的女性歧视;重新界定译作和原作的关系,主张译文享有与原文一样的地位;翻译不仅是语码转换,更包括意识形态,文化等领域。国内对女性主义翻译的研究始于二十世纪末,穆雷和廖七一分

6、别提出译者性别也是影响翻译的一个主观因素和向中国读者全面介绍了流行于西方的女性主义翻译观。女性主义翻译研究颠覆了传统的翻译观,虽然思想有些过激,但它被介绍到中国后却引起了国内对翻译研究的性别视角的关注。locatedintheTomb,DongShenJiabang,deferthenextdayfocusedontheassassination.Linping,Zhejiang,1ofwhichliquorwinemasters(WuzhensaidinformationisCarpenter)

7、,whogotAfewbayonets,duetomissedfatal,whennightcame研究者在探索女性主义翻译的实质的基础上,分析了我国翻译研究中女性所受到的不平等待遇现状,思考女性主义翻译观中所指出的新的翻译标准和概念并着手系统研究我国的女性译者和女性主义作品的译介。但笔者发现,近几年来,人们对女性主义翻译官的态度从开始的追捧到越来越多的质疑,反思和批判。与同时期引入的其它翻译文化理论相比,女性主义翻译研究的影响要小的多。为了避免中国女性主义翻译研究“偶然存在”的险境,本文从翻译研

8、究的性别视角出发,试图从女性主义翻译理论研究,实践探索以及对这一理论的批判与修正三个方面论述女性主义翻译研究的本土化发展与前景。一、性别视角下的女性主义翻译研究女性主义与翻译研究的融合是在以一个共同的智识和制度的环境中形成的。它开始于二十世纪七十年代,在八十年代逐渐获得学术体制的承认。女性主义理论的核心课题推动了翻译研究的发展,如对性别差异的揭示和对界定忠实的规则的极度怀疑等。女性主义翻译研究者认为翻译不只是语言转换和意义传输的问题,更是一种跨文化的违犯(transgression

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。