2015年对外经济贸易大学翻译硕士日语口译考研经验分享精选

2015年对外经济贸易大学翻译硕士日语口译考研经验分享精选

ID:16368582

大小:765.00 KB

页数:13页

时间:2018-08-09

2015年对外经济贸易大学翻译硕士日语口译考研经验分享精选_第1页
2015年对外经济贸易大学翻译硕士日语口译考研经验分享精选_第2页
2015年对外经济贸易大学翻译硕士日语口译考研经验分享精选_第3页
2015年对外经济贸易大学翻译硕士日语口译考研经验分享精选_第4页
2015年对外经济贸易大学翻译硕士日语口译考研经验分享精选_第5页
资源描述:

《2015年对外经济贸易大学翻译硕士日语口译考研经验分享精选》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、才思教育网址:www.caisiedu.com2015年对外经济贸易大学翻译硕士日语口译考研经验分享精选各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上对外经济贸易大学翻译硕士,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。第一:日语翻译基础既然是考翻译硕士,那翻译的重要性不言而喻。翻译分为日译汉和汉译日。1、汉语译日语这个最最重要,因为在我看来,汉语译日语是一个必须,绝对要通过每天一点一滴的积累,每天不断的练习来提高的,而且只要每天不断的练习,无论你多么的没有天赋,你都绝对可以提高到非常非常高的水平的。所以请记住,汉译日的捷径,窍门,关键就是练习

2、练习再练习,积累积累再积累,背诵背诵再背诵。我是这样复习的:(1)准备一个大厚本或者一打稿纸,每天大概花一个小时的时间,把一篇汉语文章翻译为日语。才思教育网址:www.caisiedu.com(2)之后要花一个半小时到两个小时的时间去对照答案,查字典,把不会翻译的,翻译错的全部记在一个本子上,然后只要一有时间,就开始背这个本子。这一步非常的重要,是重中之重,如果你能坚持两个月,那你翻译的水平绝对会有无数次质的飞跃。(3)当你把手头的材料翻译了一轮之后,可以开始第二轮翻译,就是说一篇文章或者一段话语至少要翻译两篇,有些自己觉得好的文章可以翻译三遍。当然了,这个反复的时间段是根据你自己的安排来自

3、己决定的。(4)通过练习汉译日,可以有效的提高自己的日语写作水平。因为你在背诵各种单词,词组,好词好句的翻译方法时,就会无形中知道很多写作中用到的词汇。2、日语译汉语这个我个人认为是取决于一个人的语文水平的,由于我认为语文水平完全取决于个人天赋,所以我感觉日译汉是无法通过练习来提高的。但是还是要每天花一个小时左右的时间练习一下。但是我当时是没有在这上面投入太多的时间和精力的。因为单从考试层面来说,效果不大。所以建议有时间还是多多练习汉译日,这才是重点,在我看来。才思教育网址:www.caisiedu.com3、有一点一定要注意:在翻译完后对答案查字典也就是分析的时候,要时刻想着,汉译日语日译

4、汉是相通的。你在日译汉的过程中看到的一些方法,很有可能马上就能用到你汉译日的实践中。所以还是那句换。分析的时候一定要投入大量的精力,精神高度集中的去分析。偏重汉译日,注重两者之间的关系与结合,共同促进。4、翻译体裁的选择:由于对外经济贸易大学是侧重于经济,贸易,国家关系,政治一类体裁的,所以翻译时的重点方向也不言而喻了。小说,散文,新闻,口语对话之类的基本上可以不练了(反正我是没练过)。多多练习以上我所说的那些正规体裁的文章。我相信大家通过自己的实际准备就会发现哪些文章可以翻译,哪些文章翻译了也提高不了多少的。请注意:翻译材料的选择至关重要,如果你翻译练习的方向错误了,那么肯定是考不上的。5

5、、由于考试的时候还会有单词的翻译,所以请准备一个本,把一些专业词汇的翻译方法记下来吧。这些词汇可以上网去找,可以从书中找,也可以从你翻译的文章中找。我的方法时每天都会在本上记下若干专业词汇(写中文背日语),两到三个国家及其首都(写中文背日语),一个日本谚语,三个缩略语。然后反复的背。例如:浮动汇率,金融衍生产品,黑市汇率,期权,期货,批发商,承包商,阿根廷(布宜诺斯艾利斯),ROA,UNESCO,能ある鷹は爪を隠す。6、我所用过的资料才思教育网址:www.caisiedu.com(1)2011年政府工作报告(网上下载):之所以推荐2011年,是因为网上有中央编译局所翻译的权威日语版本(一定要

6、找到这个)。政府工作报告是练习汉语译日语的黄金材料,也是给汉译日打下良好基础的材料,更是准备专业词汇的好材料,同时也是准备catti二级翻译不可不练的材料。当然了,并不是要把政府工作报告全部翻译一遍,还是那句话,要找到你觉得对你考研有用的段落去练,没用的段落练了只是浪费时间。(2)天声人语(沪江论坛下载):这个是练习日语译汉语的黄金材料,但是不适合考研。原因就是它的用语太过简单,而且基本上不符合我们考试的材料。当然了如果你不是为了考研,这个是很能培养你汉语文采的。我基本上是一周练习两到三篇。绝不多练。没用。(3)全国翻译资格考试(catti)三级笔译实务,三级口译实务,三级笔译全真模拟试题,

7、二级笔译实务,二级口译实务,二级笔译全真模拟试题(外文出版社)。里面的材料非常的丰富,但是实务书中的材料有很多对于考外经贸来说没有什么太大的用处,所以自己一定要选择合适的材料练习。全真模拟试题中的材料可以都翻译。才思教育网址:www.caisiedu.com(4)全国翻译资格考试日语2、3级笔译模拟试题(大连理工大学出版社):这本书好像已经绝版了,不过能找到的话这个是很好的翻译材料。里面的汉语译日语我每篇文章

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。