基于文化视角的英汉习语翻译技巧探讨

基于文化视角的英汉习语翻译技巧探讨

ID:15979567

大小:34.00 KB

页数:8页

时间:2018-08-06

基于文化视角的英汉习语翻译技巧探讨_第1页
基于文化视角的英汉习语翻译技巧探讨_第2页
基于文化视角的英汉习语翻译技巧探讨_第3页
基于文化视角的英汉习语翻译技巧探讨_第4页
基于文化视角的英汉习语翻译技巧探讨_第5页
资源描述:

《基于文化视角的英汉习语翻译技巧探讨》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、基于文化视角的英语习语翻译技巧探讨王琰(常州工学院外国语学院江苏常州213002)摘要:汉语习语是一种富有鲜明中华民族文化特征且具有特定含义的固定词组和短句。汉语习语的翻译不仅是不同语言的转换,更是不同文化之间的融合。本文在英汉语言习语的文化差异基础上分析了英汉习语的翻译技巧。关键词:英语习语翻译文化差异技巧习语是人们通过长时间地使用而提炼出来的固定短语或句子,其范围很广,包括成语、谚语、格言、俗语、典故和俚语,一般具有结构严谨、形式简练、朗朗上口等特点,给人一种美的享受。习语的形成与发展离不开社会历史与文化背景,由于地理、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承

2、载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,这就造成了英汉习语之间的差异。第一,英汉语言习语的文化差异习语是语言的精髓,它蕴含着丰富的文化信息,包含着大量的文化特征和文化背景,带有鲜明的民族特色和地域色彩。英汉语言的习语包含着大量的文化差异,主要表现在:一是宗教信仰方面。宗教是人类思想文化的重要组成部分。宗教是一种文化现象,不同的宗教反映了不同的文化背景和文化传统。汉语中有不少习语和佛教有关,如:“借花献佛”、“五体投地”、“临时抱佛脚”、“跑了和尚跑不了庙”等。英语中则有不少习语与基督教有关,如:“gotothechurch”;“powerofthe

3、keys”等。被誉为基督教神论经典的《圣经》对英国的社会文化和思想起了巨大的作用,更是对习语的形成和发展产生了久远的影响。由《圣经》中的人物和故事形成的习语比比皆是,如:oldAdam(本性的罪恶);theappleofone’seye(掌上明珠);castpearlsbeforeswine(对牛弹琴);aneyeforaneye(以眼还眼)等。二是历史典故方面。英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,不仅可润饰语言,使之丰富多彩,生动清晰,而且使人们更易于沟通思想。汉语中的“你这个人真阿Q”和“她是林黛玉式的人物”这样的话的含义十分明显,无需

4、多加解释。许多英语典故涉及的人物和事件来自英国文学宝库,尤其是莎士比亚的作品。讲英语的人每天都在引用出自莎士比亚作品的典故,但往往是不自觉的。尽管莎士比亚的戏剧写于三百多年以前,但是他的剧本中的许多台词流传至今,有些话已经成了日常英语口语的一部分。例如:forgiveandforget(不念旧恶,不记仇),that’sallGreektome(我对此一窍不通)等。三是地理环境方面。中西方社会处于不同的地理环境,人们对自然生活环境的主观感受不尽相同,反映在语言上造成了文化意义的差异。例如,英国是个典型的海洋国家,航海发达,因而语言中有很多同海洋和航海有关的习语,如as

5、closeasanoyster(守口如瓶)。而中国是典型的传统农业国家,会产生大量与农业有关的习语,如牛在农业社会里占重要地位,于是与牛有关的习语就很多,像“多如牛毛、体壮如牛”等。另外有:挥金如土spendmoneylikewater;树倒猢狲散alltheratsdesertthesinkingship;牛气冲天arrogantoroverbearing;瘸子里挑将军Choosebigfishinalittlepond;干涉Pullone’soarin;全力以赴Infullsail;由上例可见英语习语中“sea,water,sail,ship,fish,oar”

6、描述的是沿海生活环境,而汉语习语中的“草、雨、土、树、牛”正好代表了中国传统农耕生存环境。四是社会习俗方面。英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于对狗的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物,汉语中与狗有关的习语往往含有贬义:“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管这些年狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语语言文化中。而在西方国家,狗被认为是人类最忠实的朋友。在英语习语中常用狗的形象来比喻人的行为,如:Youarealuckydog.(你是个幸运儿。)Olddogwillnotlearnnewtricks。(老人学不了新东西)中国人喜欢用猫、“

7、馋猫”来比喻人贪嘴,常有亲昵的成分,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。蝙蝠在西方文化中是邪恶的象征,英语中用“asblindasabat”来形容某人视力极差;“ascrazyasabat”非常疯狂,“havebatsinthebelfy”指发痴或异想天开;而在汉语文化中,由于蝙蝠的“蝠”同“福”谐音,因此蝙蝠是吉祥和幸福的象征。在生活习惯中,由于英国地处北温带,其主要农作物是小麦,畜牧业在英国农业中占首位,英国人的主食是牛奶和面包,这两种食物便常常出现在英语习语中,如:tocarmone`sbread(赚钱糊口),breadandbutter(

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。