英汉习语的文化差别及翻译

英汉习语的文化差别及翻译

ID:7133162

大小:23.67 KB

页数:5页

时间:2018-02-05

英汉习语的文化差别及翻译_第1页
英汉习语的文化差别及翻译_第2页
英汉习语的文化差别及翻译_第3页
英汉习语的文化差别及翻译_第4页
英汉习语的文化差别及翻译_第5页
资源描述:

《英汉习语的文化差别及翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英汉习语的文化差别及翻译中文摘要习语通常包括成语(idioms)、谚语(proverbs)、俗语(colloquialisms)、俚语(slang)以及典故(allusions)等。英汉习语源于生活,纷繁浩瀚,源远流长,文化信息异常丰富。习语常用形象生动、浅显易懂的语言,准确地描述社会现象、自然法则,高度地阐述人文习俗、思想感情。由于受历史背景、地理环境、宗教信仰和生活习俗等方面文化差异的影响,英汉习语中有些文化信息完全对应,有些部分对应,还有一些无任何对应的关系。为了形神兼备地传递其中的文化信息,在翻

2、译习语时,应当充分了解英汉习语中所含的文化内涵,视具体情况,或英汉对译,或文外加注,或另添字词。本文从多方面比较英汉习语中所体现的文化差异,列举出在英汉习语翻译中常见的方法,如直译、意译等。直译多适用于文化信息完全或部分对应的英汉习语翻译,而意译多用于无对应关系的习语。关键词:习语、文化差异、翻译 AbstractIdiomsusuallyincludeidioms,proverbs,mottoes,colloquialisms,slangandallusions.Largeinquantity,lon

3、ginhistoryandrichinculturalinformation,bothEnglishandChineseIdiomsaredeeplyrootedinlife.Idiomsrepresentthesocialphenomenonandnaturalrulesaccuratelywithlivelyandplainwords.Asfarastheirunderlyingculturalinformationisconcerned,someidiomsarecompletelyorparti

4、alequivalentbothinChineseandinEnglishwhilesomeothershavenothingincommonatall.Inordertoconveytheirculturalinformationfully,faithfullyandeffectively,wecantranslatetheseidiomswordforword,givenotesoraddextrawords.Thispaperexplorestheculturaldifferencesbetwee

5、nChineseandEnglishIdioms,discussestheinfluencesofculturaldifferencesontheidiomsandgivessomespecificapproachesintranslationofChineseandEnglishidioms.KeyWords:Idioms,culturaldifference,translation.    在汉语和英文悠久灿烂的文化宝库中,都有习语这一语言表达形式。习语蕴涵着的历史、地理、宗教信仰、风俗习惯、民族心

6、理和思维方式等诸多文化信息,有极其丰富的文化内涵和哲理性。然而,由于两种文化体系是在不同的基础上形成和发展的,汉英习语在意义和表现形式上,既有相似之处,也存在着明显的差别。探究其渊源不仅有助于我们准确理解中西语言的不同和进行正确的翻译,而且能加深对英语国家文化的了解。 一、英汉习语中所反映的文化差别 (一)历史和宗教信仰方面的差别 历史和宗教信仰对英汉习语的产生和发展都有深远的影响。例如,公元前208年,中国的项羽率领大军渡过漳水后,命令部下凿沉船只,志在必胜,这样,汉语中就有“破釜沉舟”。在英国历史上

7、,不列颠曾被罗马人占领近四百年,罗马文化给英国文化打上了深深的烙印。公元前49年,罗马恺撒大帝率部渡过庐比根河时,下令焚船,表示不获胜宁死的决心。这样,英语中就有了“burnone'sboat”这个习语。同样,英汉语言中也有大量与宗教信仰有关的习语。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,因此,与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。[1][P29]在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如Godhelpsthosewhohelp

8、themselves(上帝帮助自助的人),askforbreadandbegivenastone(得非所求),aneyeforaneye(以眼还眼),Achilles’heel(唯一致命弱点)、aPandora’sbox(潘多拉之盒)[2][P29]也有Gotohell(下地狱去)这样的诅咒。  (二)生活习俗方面的差别 英汉习俗差别是多方面的。英文里“水果”“fruit”一词来自很早以前的拉丁文里的动词“享受”。事实上也确实如此,香蕉、苹

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。