中高级口译应试技巧(连载一)

中高级口译应试技巧(连载一)

ID:1492242

大小:84.00 KB

页数:20页

时间:2017-11-12

中高级口译应试技巧(连载一)_第1页
中高级口译应试技巧(连载一)_第2页
中高级口译应试技巧(连载一)_第3页
中高级口译应试技巧(连载一)_第4页
中高级口译应试技巧(连载一)_第5页
资源描述:

《中高级口译应试技巧(连载一)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、中高级口译应试技巧(连载一)笔译技巧和训练笔译是用译文语言(即:译语)把原作语言(即:原语)所表达内容重新表达出来。因此,考生不能随心所欲地表达自己的思想,只能准确完善地表达原作的思想内容,并保持原作的风格。为此,考生在翻译时,必须忠实于原文,不能随意增加、减少、歪曲或篡改,即“信”;译文通顺、规范,不能晦涩疑惑,文理不通,结构紊乱,逻辑不清,即“达”。考生若能在翻译时,做到“雅”,这样的译文更是锦上添花。从而,也能体现出考生的笔译水平。笔译有直译(metaphrase)和意译(paraphrase)。直译是译文既

2、忠实于原文的内容又忠实于原文的形式;意译是译文忠实于原文的内容,而不拘泥于原文的形式。在翻译中,一般的原则是能直译的就直译,需要意译的就意译。笔译技巧总述:1)主从分明(Subordination)2)选词用字(Diction)3)增益法(Amplification)4)省略法(Omission)5)转换法(Conversion)6)词序调整(Inversion)7)正说反译(Negation)8)长句拆译(Division)技巧举例:增益法:翻译时,可增加名词、动词、形容词、副词、量词等。Thepersonint

3、hepictureiswrinkledandblack,withscantgrayhair。图片上的那个人,满脸皱纹,皮肤很黑,头发灰白稀疏。(增名词)Hedoesn'thavethetimetoworryaboutsuchtrifles.他可没有闲功夫为这样的琐事操心。(增形容词)省略法:翻译时,可省冠词、代词、介词、连词、短语等。Theproductisgoodinqualityandlowinprice.这种产品物美价廉。(省介词)Thefinishedproductsmustbesampledtocheck

4、:theirqualitybeforetheyleavethefactory。成品在出厂前必须进行抽样检查。(省代词)转换法:翻译时,名词、介词、形容词、副词等可转译为动词,动词、形容词、副词等可转译为名词,形容词可转译为副词,副词可转译为形容词等。Differencebetweenthesocialsystemsofstatesshouldnotbeanobstacletotheircooperation.国与国之间不同的社会制度不应该妨碍彼此的合作。(名转动)Suchrobotscontrolledbycomp

5、uterimpressedusdeeply.这些用电脑控制的机器人给我们留下了深刻的印象。(副转形)一、被动语态翻译在英语中我们会经常遇到被动句,而在汉语中被动句却并不常见。之所以如此,是因为我国古汉语中有一特殊的语言现象:许多动词既可表主动,又可表被动。因此,就无所谓主动句或被动句。尽管如此,并非是说古汉语就没有被动句,在少数情况下,“见”、“被”、“为”这些被动符号不仅活跃在古汉语中,而且还被保留在现代汉语中,与英文的“be+过去分词”被动句型中的“be”相对应。但英汉被动结构并非一一对应,英语使用“主语+被动

6、谓语+by短语’’结构来体现“受动者+行动+施动者”的相互关系,而汉语则与之不同。首先,英语中谓语的被动语态是用动词的分词来构成的,即“助动词+过去分词”,而汉语不可能以如此的形式来表被动。其次,英语介词by带出施事者置于谓语动词之后,而汉语则不宜将这样的介词短语放在动词之后。再者,被动语态是文字表达客观化的手段之一。这一客观化手段排除了主观因素和感情色彩,又是科技文体的重要特征。因此,被动语态在英语科技文体中表现得尤为突出,这是汉语所不能及的。由此观之,英语被动句翻译中,不可能有现成的对应表达式,这就需要我们按照

7、汉语的习惯用法,从丰富的句式和辅助词语中选择恰当的手法(如被动式和主动式等)来体现原文的被动含义,以便表达无误、忠实原文。(一)用汉语被动式表达英语被动含义1.语言手法在谓语动词被动含义的表达中,英语使用综合型语言手法,助动词的词形变化,由“助动词be+过去分词”形式来构成被动语态;而汉语则采用分析型语言手法,词序表现得更为突出,一及物动词在“主+谓+宾”的句中是主动的(如:中国队打败了古巴队),在“主+谓”的句中是被动的(如:古巴队打败了)。这一用法在古汉语中就已开始使用,在现代汉语中更为普遍。1)Intelle

8、ctualself-disciplineisrequiredtoavoidignoringimportantalternatives,uncertainties,decisions,ortrade-offs.明智的自律可以避免忽略其他重要方案、不确定因素、决策及权衡。2)Onceithasbeendecidedthatcertainfactorsareper

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。