中高级口译应试技巧(连载二)

中高级口译应试技巧(连载二)

ID:25146039

大小:51.68 KB

页数:6页

时间:2018-11-18

中高级口译应试技巧(连载二)_第1页
中高级口译应试技巧(连载二)_第2页
中高级口译应试技巧(连载二)_第3页
中高级口译应试技巧(连载二)_第4页
中高级口译应试技巧(连载二)_第5页
资源描述:

《中高级口译应试技巧(连载二)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、中高级口译应试技巧(连载二)第2节口语技能与训练口语,既受制于内容,又传播内容。它既符合所思考的内容,又符合表达的思维过程。一、口语特性口语是口头形式的表达。随着社会进步和经济发展,口语再也不像原来一样无足轻重、不屑一顾,尤其对口译人员来说,良好的口语更有其特殊的重要意义。1.口语的内容性在开口之前,知道自己在讲些什么,却并不过多地去考虑讲话的方式。不同的人,在表达同一想法时选用哪些词,完全在于自己。在和对方交谈时,无论是自己还是对方,都把注意力集中在交谈的内容上,而不是过多地去思考选用什么样的词上。相反

2、,若不是把注意力集中到讲话的内容上,而是集中到表达的形式上,就不可能表演得很成功,可能会使人听不懂,或许认为你在打官腔,或许感到你的讲话做作。2.口语的易懂性口语含有许多易懂因素,如用词、手势、停顿、面部表情、音量强弱变化等等和不易懂因素,即它的速度。3.口语的瞬时性口语不具备书面语所具有的那种可以反复阅读的特点,稍纵即逝,要求别人一次立即听懂。4.口语的可接收性口语的本身特点,就是要尽量使完整的内容简单易懂。因此,注意听众的接收能力比关心讲话本身的深浅程度更为重要。这是口语最重要的特点之一。在交谈时,每

3、一方都用自己所说的话去引起对方的注意。说话人的首要目的就是让人家能听懂。至于采用什么样的语言形式,要根据双方所谈的具体内容而定。二、口语技能根据以上口语的特点,口译者应注重口语训练并在口语训练中应具有以下技能:1.以内容感染听众若讲话的内容有很强的感染力,就会吸弓I听众。因此,交谈者应将注意力集中于交谈的内容上,而不是过多地去思考选用什么样的词。词往往随着意自然脱口而出。即随着内容的表达,词和句子很自然地来到嘴边,而且音调的高低、语气的轻重、速度的快慢、面部的表情等等,都迅速地表现出来。“说话”活动也是思

4、维活动。思想和语言是密切联系在一起的。思想内容决定用词和语调,并且只有在语言和语调中才能得到体现。人们说话的过程就是一个边想边说,边说边想,并根据听众的反应,不断丰富、不断修改和不断完善的过程。2.以艺术手段增强表达艺术手段是成功表达的重要方法。在表达时,只有运用手势、表情、语调、姿态等一切艺术手段,才能做到完美的表达。3.使完整的内容简单易懂讲话的目的是让听众明白。若听众对讲话者所讲的话不知所云,那就达不到讲话的目的。4.具有短期理解记忆能力因口语具有一瞬即逝的特点,这就要求讲话者具有快速理解、快速记忆

5、的能力,只有这样才能适应论题不断变化的需要。5.重反映,求完善讲话时要注意听者的反映,使用容易为听者理解的词句。不能不看对象,千篇一律,同一模式,一种基调。这就要求讲话者注意两点:一是充分考虑对方的接收能力;二是对于接收能力低的听者,应深入浅出。第五节口译理论和技巧一、口译概述口译并非是对单词进行口头翻译,它是用目标语为别人准确地揭示和说明讲话的意思。口译就是交流,即对原话进行分析,并把它译成听者能听懂的形式。因此译员不是研究语言某一特定方面的语言学家,他是对其工作实践中使用的语言掌握了丰富的、直观的知识

6、。语言是工具,是交流的手段,而决不是最终目的。二、口译分类与过程1.口译分类口译基本上分为两种:即席口译与同声翻译。同声翻译,有人称之为同声传译或同步翻译,是译员将讲话者所说的内容连续不断地传译给听者(众)的口译方式。同声翻译可视情况采取不同的方法:1)视阅翻译:视阅翻译或视译是译员事先拿到讲稿,以正常的速度不间断地将全文翻译给听众。2)耳语翻译:译员将讲话内容轻轻地在耳边传译。这种方法通常在国家领导人或高级政府官员会谈时使用。这一方法往往适用于个人而不是群体。3)电化传译:译员在装备先进电化设备的会场,

7、通过耳机和话筒进行收听和翻译。口译按场合、目的分为:会议口译(conferenceinterpretation)谈判口译(interpretationfornegotiations)生活口译(everydaylifeinterpretation)视阅口译(sightinterpretation)耳语传译(whisperinginterpretation)电化传译(video-aidinterpretation)导游口译(guideinterpretation)口译除了即席翻译和同声翻译两大形式外,根据其翻

8、译的方向可分为单向式和双向式。单向式是译员将来源语直接翻译成目标语;双向式是译员交替用来源语和目标语为操不同语言的交际双向翻译。即席翻译可以是单向式也可以是双向式;同声翻译往往是单向式。2.口译的过程分三步1)听到具有一定含义的语音声。通过分析、解释,理解这语言,领悟其含义。这一阶段,我们不妨称之为“输入阶段”或“接收阶段”。2)迅速审慎地丢开来源语的措辞并快速记住来源语所表达的思想内容、概念或见解等。这一阶段,我们称之为“理

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。