资源描述:
《毕业文论设计论中国古诗英译中意境的传达大学论文.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、浙江大学远程教育学院本科生毕业论文(设计)题目论中国古诗英译中意境的传达专业商务英语学习中心姓名学号指导教师2017年5月20日摘要在文学翻译中,诗歌翻译始终是最具挑战的核心部分。中国古典诗歌的翻译已有很长的历史,译者百家争鸣,形成了多种诗歌翻译流派。各家流派对中国古典诗歌翻译的理解不一样,因此策略技巧各不相同,但文学翻译的本质是审美的翻译,因此意境美作为中国古典诗歌的灵魂,就成为连接各家的共同点,这正是本文研究的基础。本文在第一章首先介绍了有关中国古诗英译可译与不可译的争论。随着翻译理论与实践的发展,中国古诗英译的可行性与必要性占了上
2、风,并且出现了三个主要的派别,格律派、自由派以及创造派。这三派各有不同的侧重点,但力争传达中国古典诗歌的美却是共同的。文章由此引出意境之美的传达。中国古典诗词翻译中的意境移植问题是一个相当难以探索的领域,其困难主要源于意境内涵本身的复杂性。因此,本文第二章首先研究了意境在中国诗学中的起源与发展过程,区分了意象与意境:意境指的是文学作品在其读者脑海中所引起的整体审美感应,而意象则指构成这一意境的具体的审美因素。在这一区分的基础上,文章对意象根据其目的性作了分类,阐明了其美学特征。意境由意象传达,但并非意象的简单叠加,因此意境的美学特征和意
3、象的美学特征既有重叠之处,又不尽相同。对中国古典诗歌的翻译,因此并不能仅仅停留在意象的翻译上,再现意境的美学特征才是重点,这也正是体现译者创造力的地方。因此,文章第三章通过举例,详细阐述了在英译中国古典诗歌过程中对各种意境美的传达,主要包括动静美、空白美以及和谐美。文章最后的个案分析对《春晓》的几个译文进行了从词到句,再到篇,以及从意象到意境的分析,指明了中国古典诗歌的翻译应重在把握总体意境,只有这样才能取得美学对等。关键词:中国古典诗歌翻译;意境;意象;审美再现AbstractInliteraturetranslation,poetr
4、ytranslationisalwaysmostchallengeable.ThetranslationofclassicalChinesepoetryhasalonghistoryduringwhichdifferenttranslationschoolsareformed.TheyholddifferentperspectivestowardsthetranslationofclassicalChinesepoetry;hence,takingadvantagesofdifferenttranslationstrategiesand
5、techniques.Sincethenatureofliteraturetranslationisthetransferenceoftheaesthetictaste,thebeautyofideorealinasthesoulofclassicalChinesepoetryisthecommongroundsoughtbydifferentschools.Thatformsthebasisofthispaper.Inthefirstchapter,thepaperintroducestheargumentwhetherclassic
6、alChinesepoetryistranslatable.Withthedevelopmentoftranslationtheoryandpractice,mostpeopleholdthatthetranslationofclassicalChineseisnotonlypossiblebutalsonecessary.Andgradually,threeschools,namely,themetricalverseschool,thefreeverseschool,thecreativeschool,appears.Theyfoc
7、usondifferentaspects,buttheconveyanceofthebeautyofthosepoemsremainsthesame.Thus,thebeautyofideoreahncanbeacommongroundforthem.DuetothecomplexityofideorealminitselfitisdifficulttoexploreintherealmoftransferenceofideorealminclassicalChinesepoetry.Therefore,inchaptertwo,thi
8、spaperintroducestheoriginandthehistoricaldevelopmentofideorealininChinesepoetictheories.Atsametime,diff