同传的训练方法 )

同传的训练方法 )

ID:11266123

大小:35.00 KB

页数:4页

时间:2018-07-11

同传的训练方法 )_第1页
同传的训练方法 )_第2页
同传的训练方法 )_第3页
同传的训练方法 )_第4页
资源描述:

《同传的训练方法 )》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、同声传译的训练方法1.记忆力训练(memorytraining)源语复述目的语复述2.记笔记训练口译笔记的特点:即时的、简短的、框架的、鲜明的个人特色口译笔记的方式:缩进式的、垂直的、分隔的3.同传训练“影子”训练(shadowingexercise)视译训练(sightinterpretation)带小时训练(tapehours)同声传译的技巧同传是一个融理论和实践为一体的职业,我们承认他确实不容易,但并非就高不可攀,否则也就不会有今天的职业培训了,既然他的实践性很强,那么,肯定其中有大量的技巧在里面。我总结了一下,同传技巧的核心或者灵魂是断句,即将

2、简单句划分为主谓宾,将复句断分为不同的意群(sensegroup),并最终还是回到主谓宾上来。下面我将从几个方面给大家系统介绍一下一些同传技巧,这些技巧有些是从我的实践活动中获取的。1、节奏章法:即翻译的切入点和时间的选择。英文的传译音节通常比中文稍多一点,比如,如果读一种中文要用时30秒,用相似的节奏读该段中文的英文翻译稿可能要耗时35秒以上,所以,演讲中文稿,传译英文时,速度需要加快一点,反之则稍微慢一点。就切入时间来讲的话,可以根据自己对语言的驾驭能力以及自己的瞬时记忆力来具体对待和处理。如果自己相对在这两方面都有比较扎实的功底,则可以滞后演讲人

3、3/4句或一句,如果欠缺一点,则必须在滞后半句后及时跟上。注意:同传翻译是内容对内容的翻译,而不是词组对词组的翻译,首先必须在理解的基础上才能动口翻译,否则一些独立的词组或者短语是不能传递有效信息的。换而言之,并不是演讲者蹦出一个单词你就紧紧跟上,这样不久你就会发现自己被演讲者无意中导入了一个死胡同。2、欧化句式:同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能向交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序:例1:Frankly,ideasandgoodswilltravelaroundtheglobewith

4、orwithoutourhelp.译:坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。例2:weshouldlookforpoliceswhichhelpanddonotharmourneighbors.译:我们应该寻求各种政策,使之帮助而不是损害我们的领国。3、意群断句和巧用连词:即我刚才所提到的大可不必紧跟演讲人,只要保持半句到大半句即可,将句子划分为不同的句群。处理好长句,是同传的基本功之一,翻译长句,除了断成意群外还有一个关键要掌握,即英文句子之所以长是因为避免重复使用同一个词,于是用who,which,that来代替主语或者宾语,

5、因而使得句子很长,而在中文中就不怕重复使用这个词,例如:thatisthesinglemonetarypolicywhichwillbediscussedatthenextEuropeanUnionconference.译:那就是单一货币政策//该政策将在下一届欧盟会议上讨论。为了保证译出语的连贯性和准确性,同传时尽量使用译入语的文法结构,在将其断为多个句群后可以使用一些润滑剂,即连词,将单个的句群联系起来,如:一位同声传译的职业建议揭开同声传译员的神秘面纱做同声传译需要什么样的英语水平?实用日语同声传译教程实用日语同声传译教程(磁带)实用中日口译即席

6、翻译同声传译howcantheEuropeanUnioncontributetothedevelopmentofEuropeanfilmandtelevisionindustrywhichiscompetitiveintheworldmarket,forwardlookingandcapableofradiatingtheinfluenceofEuropeancultureandofcreatingjobsinEurope?译:欧盟怎样做才能对欧洲的电影和电视业有所贡献,//使它在国际市场上具有竞争力//使其前景不错并且有能力发挥欧洲文化的影响,并且在

7、欧洲创造更多的就业机会呢?该句大体上循着原句的结构,在将其断为不同的意群后采用了一些连词将其有机地串起来,效果不错。再比如:TheuniquenessoftheCauxRoundTableliesnotinourexpertiseinintergovernmentalrelationship,butinourdedicationtohonestdiscussionofinternationalissuesandtobuildingtrustandfriendshipamongcorporateleaderformJapan,EuropeandUS.译:

8、科克思圆桌会议是独特的//不过这不在于我们擅长改善政府间的关系//而在于我们致力于坦诚的探讨/

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。