礼貌功能的彰显在英汉模糊语中的对比分析

礼貌功能的彰显在英汉模糊语中的对比分析

ID:9823160

大小:31.01 KB

页数:6页

时间:2018-05-11

礼貌功能的彰显在英汉模糊语中的对比分析_第1页
礼貌功能的彰显在英汉模糊语中的对比分析_第2页
礼貌功能的彰显在英汉模糊语中的对比分析_第3页
礼貌功能的彰显在英汉模糊语中的对比分析_第4页
礼貌功能的彰显在英汉模糊语中的对比分析_第5页
资源描述:

《礼貌功能的彰显在英汉模糊语中的对比分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、礼貌功能的彰显在英汉模糊语中的对比分析摘要:模糊性是世界各种语言的共性,人们利用模糊语言来表达各自的意愿,满足自己的需求。礼貌功能就是模糊语言极为重要的功能之一,由于地域文化的差异,英汉在模糊语中的礼貌功能的彰显也表现出不一样的一面,本文即根据模糊语言的特征及国内外学者提出的礼貌原则来对比分析彼此不同之处,从中折射出中西文化对人们日常生活中的影响。Abstract:Vaguenessisoneofthecommoncharactersoftheworld'slanguages.Peopleusefuzzylanguagetoexp

2、resstheirwillandtomeettheirownneeds.Courtesyfunctionisextremelyoneoftheimportantfunctionsofvaguelanguage.DuetogeographicalandculturaldifferencesbetweenEnglishandChineseinthevaguelanguage,thecourtesyfeaturesbetweenthemalsodisplaydifferentsides.Inthispaper,basedoncharac

3、teristicsofvaguelanguage,andthecourtesyprinciplesthatareputforwardbydomesticandforeignscholars,makescomparativeanalysisofthedifferencesandthenreflectsonpeople'sdailylivesunderChineseandWesterncultures.关键词:模糊语言礼貌功能跨文化交际Keywords:Fuzzylanguagefunctionofpolitenessintro-cu

4、lturalcommunication作者简介:赵克响(1963.10-),男,汉族,河北永清人,学士学位,广东海洋大学寸金学院讲师,主要从事英语语言学研究。模糊性是人类思维的一个重要特征,语言---作为人类思维的载体也必然表现出其模糊性。语言的模糊性是自然语言的固有特点,那么,何为模糊性呢?不同的学者有着不同的释义。马尔提(AntonMarty)说:“我们所说的模糊性,就是指某些名称的应用范围不是严格地划出的这种现象”;JohnISaceed给模糊语言下了这样的定义:模糊语言就是这样一些词语,它们所在的语境为其系统意义添加了新的

5、信息,使其词义得以引申并适用于新的语境。模糊语实际上就是一种优势,说话者有时故意选择用模糊语来制造模糊,以达到一种非凡的效果。舍乃尔(J.Channell)就模糊语言的语用功能总结出以下10点:⑴提供恰到好处的信息;⑵不想说明详情;⑶具有劝导性;⑷词义中断的过渡;⑸缺少具体信息;⑹置换作用;⑺自我保护;⑻有力和礼貌;⑼非正式的气氛;⑽女士语言。礼貌在任何国家都是受欢迎的,任何语言的表达者都想让自己表现的更礼貌一点,模糊语言的使用就是其中比较常见的一种方式。英汉语言在使用模糊语言的初衷上是一致的,但具体如何使用模糊语以达到礼貌的目的

6、,却有很大的区别。一、英汉交际中的礼貌原则的对比分析英国语言学家利奇(Leech)提出著名的“礼貌原则”,其中包括策略准则、宽宏准则、赞扬准则、谦虚准则、赞同准则和同情准则。其核心内容是:尽量使自己吃亏,而使别人获利,以取得对方的好感,从而使交际顺利进行,并使自己从中获得更大的利益。利奇的这一原则是以英语国家以西方国家为背景的,然而各国各民族文化背景各不相同,礼貌原则在不同的文化中有着不同的表现形式和思维方式。我国具有几千年的文明史,素有礼仪之邦、文明古国之称。中国人在悠久的历史和文化背景下形成了自己特定的礼貌价值观。根据汉语言文

7、化的有关礼貌的渊源,顾曰国提出了汉语言文化的4个方面的礼貌特征:尊重、谦逊、态度热情、文雅。他同时还总结出了汉语言文化的5条准则:贬己尊人准则、称呼准则、文雅准则、求同准则、德言行准则。通过对顾曰国的礼貌原则和利奇的礼貌原则的比较,我们可以发现中西方礼貌原则有其相似之处。但是其最大的不同就是西方力求达成一致,而中国人则喜欢贬低自己来抬高别人,从而达到礼貌的目的。具体分析如下:二、英汉模糊语在日常社交场合中礼貌功能的对比分析(一)英汉模糊语在称呼语中礼貌功能的对比汉语中的“爸爸、妈妈、姐姐、妹妹、叔叔”,英语中的“father,mo

8、ther,sister,uncle”等都是亲属称谓。家族中的辈分都是固定的,所以这些应该都是精确语。但根据中国人的文化思维,这些称谓语逐渐被广泛使用,来产生一种亲近、尊重的效果。一般来说,中国人会根据年龄、性别的不同,称呼非亲属关系甚至陌生人为阿姨

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。