浅议林纾翻译小说的“适应-选择”

浅议林纾翻译小说的“适应-选择”

ID:9744008

大小:52.50 KB

页数:4页

时间:2018-05-07

浅议林纾翻译小说的“适应-选择”_第1页
浅议林纾翻译小说的“适应-选择”_第2页
浅议林纾翻译小说的“适应-选择”_第3页
浅议林纾翻译小说的“适应-选择”_第4页
资源描述:

《浅议林纾翻译小说的“适应-选择”》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、浅议林纾翻译小说的“适应/选择”关键词:林纾生态翻译学翻译适应/选择引言林纾(1852-1924)原名群玉,字琴南,号畏庐、字红生,晚称贱卓翁,福建闽县(今福州)人。林纾一生究竟翻译了多少本书,至今还不清楚,说的最少的是成书的共有一百五十六种,其中有一百三十二种是已经出版的(郑振铎,2009),说的最多的是多至二百零六种(刘绍唐,1978)。从翻译的量上来说,最多的是林纾,他用古文翻译西洋小说从《巴黎茶花女遗事》起共有156种。(王克非,2000)林纾是个特殊的翻译家,他本人不懂任何外语,却在外语助手的帮助下翻译了众多的文学作品,几乎囊括了所有的世界经典

2、文学,所以在中国译界被誉为译界之王。他于晚清翻译影响最大,胡适之说古文的应用,自司马迁以来,从没有这样的的成绩,这是就文字方面说的。就努力地成绩说,恐不在任何人之下。(同上)康有为曾称译才并世数严(复)林(纾),他是我国以古文翻译外国小说的第一人,被世人称作翻译界奇才(郑朝宗语)。林纾译小仲马《茶花女遗事》是最早的法国小说,也最有名。这本译本在1899年出版后,曾不胫走万本,一时洛阳纸贵。邱炜菱评到以华文之典料,写欧人之性情,曲曲以赴,煞费匠心,好语穿珠,哀感顽艳,读者但见马克之花魂,亚猛之泪渍,小仲马之心,冷红生之笔意,一时都活,为之叹为观止(《客云庐

3、小说话》)(马祖毅,1998)。关于林纾翻译的其他小说不在一一介绍,其影响的深远性众人皆知。钱锺书也曾提到过现在读林纾翻译的小说还有很多值得再读之处,可见影响之大。本文试图从生态翻译学的三个重要的核心研究焦点分析林纾文学翻译的思想。生态翻译学于2001年10月,我国学者胡庚申在香港浸会大学做了题为从达尔文的适应与选择原则到翻译研究的讲座。同年12月其论文翻译适应选择论在国际译联第三届亚洲翻译家论坛上宣读,标志着国际翻译界从生态学视角系统研究翻译活动的开始。翻译适应选择论以人类普遍接受的生物进化中的自然选择、适者生存的基本原理为基石,以中国古代哲学中的天人

4、合一、适中尚和的经典智慧为依归,以实为据,以理而出。生态翻译学是在翻译适应选择论的基础上发展起来的,它以全球性的生态理论热潮为背景,以翻译生态与自然生态的类似性和同构性为基础,以生态学的整体观为方法论,以华夏传统文化的生态智慧为支点,以译者与翻译生态环境的相互关系为研究对象,以生态翻译学的叙事方式,对翻译的本质、过程、标准、原则和方法以及翻译现象和翻译生态体系等做出新的描述和解释。作为一个跨学科性质的生态学翻译研究途径,生态翻译学是运用生态理性、从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究。包括九大研究焦点和理论视角,也是生态翻译学的核心理念,具体有生态范式、

5、关联序链、生态理性、译有所为、翻译生态环境、译者中心、适应/选择、三维转换,以及事后追惩等。一林译小说行为的适应/选择生态翻译学研究将达尔文生物进化论中的一个重要内容自然选择运用到翻译中,提出:译者(译品)要适应翻译生态环境,要接受翻译生态环境的支配。胡庚申(2007)同时指出译文的产生要经历两个阶段自然选择译者和自然选择译文。详细阐明所说的自然指的是翻译生态环境,简而言之,翻译过程是译者对以原文为典型要件的翻译生态环境的适应和以译者为典型要件的翻译生态环境对译文的选择。再简单一点,翻译就是译者适应翻译生态环境的选择活动。翻译适应选择论认为,对于译者来说

6、,既要适应,又要选择。适应中有选择,即适应性选择;选择中有适应,即选择性适应。这种选择性适应和适应性选择的具体特征:一是适应译者对翻译生态环境的是适应;二是选择译者以翻译生态环境的身份实施对译文的选择。翻译被描述为译者适应和译者选择的交替循环过程。在林纾之前,中国封建文人看不起小说,视小说为小道,所谓雕虫小技,壮夫不为。经、史、子、集中,没有小说的地位。梁启超、严复等人为了改良运动的需要,呼吁提高小说的地位,把它作为通俗有效的宣传工具。[8]林译小说顺应了当时这一社会翻译生态环境,适应当时向西方学习的社会思潮,为清末的社会变革而努力。他翻译的《黑奴吁天录

7、》就是因其中累述黑奴惨状,非巧于叙悲,亦就其原书所著录者,触黄种之将亡,因而愈生其悲怀耳。翻译是书,伤心极矣。从这可以看出林纾不仅仅是为了同情黑奴,更是为旅美华人倍感欺辱,这一切源于当时的国力太弱。林纾翻译此书是为了能够唤起同胞团结一致,奋起抗争,为了救亡图存而努力。这无不反映了译者林纾对当时翻译生态环境的适应性选择。关于《黑奴吁天录》这部译作,评论之声不绝于耳,其中褒贬不一。无论后人眼里他的翻译是好是坏,都是译者的适应与选择的结果。比如说,有人举例提到这样的例子:原文花了不少笔墨,描述中心人物的信仰和行为如何让其他人从中获得慰藉、鼓励和力量;这些章节在

8、译本都有所删节:不是一刀切,而是有所选择的,能够保持叙述的流畅,而又了无痕迹地破

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。