关于英文地址的书写规范

关于英文地址的书写规范

ID:9679936

大小:52.00 KB

页数:3页

时间:2018-05-05

关于英文地址的书写规范_第1页
关于英文地址的书写规范_第2页
关于英文地址的书写规范_第3页
资源描述:

《关于英文地址的书写规范》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、关于英文地址的书写规范;一、寄达城市名的批译  我国城市有用英文等书写的,也有用汉语拼音书写的。例如“北京”英文写为“Peking”,汉语拼音写为“Beijing”二者虽然都是用拉丁字母,但拼读方法不同,前者是以音标相拼,而后者则是用声母和韵母相拼的,批译时要注意识别,以免错译。  二、街道地址及单位名称的批译  常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。1、英文书写的,例如Address:6EastChanganAvenuePeKing译为北京市东长安街6号;2、汉语拼音书写的,例如:105niujieB

2、eijing译为北京市牛街105号;3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70dongfengdongRd.Guangzhou译为广州东风东路70号。本文由教育大论文下载中心.JiaoYuDa.整理  三、机关、企业等单位的批译  收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方法为:  1、按中文语序书写的要顺译。例如:SHANGHAIFOODSTUFFSIMPANDEXPCO.译为上海食品进出口公司;  2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之前。例如:CivilAvia

3、tionAdministrationOfChina译为中国民航局;  3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。例如:BeijingElectronCo.LtdXianbranch译为北京电子有限公司西安分公司。201室--room20112号--No.122单元--Unit23号楼--BuildingNo.3长安街--ChanganStreet南京路--NanjingRoad长安公司--changanpany宝山区--BaoShanDistrict酒店--hotel花园--garden

4、县--county镇--to村Vallage号No.号宿舍Dormitory楼/层/F住宅区/小区Residential/Quater甲/乙/丙/丁A/B/C/D巷/弄Lane单元Unit号楼/栋Building公司./Crop/LTD.CO厂Factory酒楼/酒店Hotel路Road花园Garden街Street信箱Mailbox区Districtq院Yard大学College例如:453002河南省新乡市劳动路82号张三ZhangSanRoom82,LaodongRoad,XinxingCity,HenanProv.

5、China453002姓名方面外国人习惯是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后。若碰到让您一起填的,最好要注意一下顺序,不过你要是填反了,也没关系。中国银行收支票时是都承认的。例如:刘刚,可写成GangLiu,也可写成LiuGang。地址翻译翻译原则:先小后大。中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号。而外国人喜欢先说小的后说大的,如**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。例如:中国山东省青岛市四方区洛阳路34号3号楼4单元402户,您就要从房开始写起:Room402,Unit

6、4,Building3,No.34.LuoyangRoad,sifangDistrict,QingdaoCity,ShandongProv,China(逗号后面有空格)。注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。因为您的支票是中国的邮递员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成TechnologyBuilding,他们可能更迷糊。注意:填写姓名时,姓在前,名在后,中间空格,首字母大写。填写地址时,从小地址到大地址,逗号或空格后的第一个字母大写。常见中英文对照

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。