伪满皇宫博物院信息性公示语的日语翻译研究

伪满皇宫博物院信息性公示语的日语翻译研究

ID:9634590

大小:52.00 KB

页数:4页

时间:2018-05-04

伪满皇宫博物院信息性公示语的日语翻译研究_第1页
伪满皇宫博物院信息性公示语的日语翻译研究_第2页
伪满皇宫博物院信息性公示语的日语翻译研究_第3页
伪满皇宫博物院信息性公示语的日语翻译研究_第4页
资源描述:

《伪满皇宫博物院信息性公示语的日语翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、伪满皇宫博物院信息性公示语的日语翻译研究伪满皇宫博物院信息性公示语的日语翻译研究一、伪满皇宫博物院信息性公示语误译实例  长春伪满皇宫博物院成立于1962年,是全国优秀爱国主义教育基地和AAAAA级旅游景区,博物院原是中国清朝末代皇帝爱新觉罗溥仪充当伪满洲国皇帝时居住的宫殿,是日本帝国主义武力侵占中国东北,推行法西斯殖民统治的历史铁证。博物院占地面积25.05万平方米,推出各类原状陈列、基本陈列和专题展览50余个,多数陈列和展览都附带中、日、英多语种公示语。公示语主要有以下六种功能,即:提示性功能、指示性功能、指令性功能、限制性功能、召唤性功能和信息功能。信息功能主要是景区和景点名称,或者

2、实物、人物、历史事件等的介绍;是带有说明或宣传性质的、可独立成篇的解说文字。通过调研发现,伪满皇宫博物院的日语信息性公示语存在误用与不规范现象,其部分翻译没有准确传达历史、人物和实物的信息内容,对以日语为母语的观光者会产生理解上的影响。  为解决此问题,本研究将以德国学者提出的功能翻译理论作为依据进行分析和纠误。功能翻译理论强调从翻译的功能和目的出发,注重原文与译文之间信息内容和文本的功能对等,根据博物馆信息性公示语的内容特点,翻译时采用功能翻译理论中的归化和异化两种翻译策略。以下,对伪满皇宫博物院信息性公示语的日语误译部分进行解析。  1.奉先殿  中文原文:溥仪充任伪满洲国皇帝后,念念

3、不忘恢复大清祖业。为此在勤民楼设立了奉先供殿。供奉列祖列宗的画像与牌位。每逢重要节日及祖宗忌日等都要祭祀。  日文翻译:溥儀が偽満州国の皇帝に就任した後、片時も清朝復活のことを忘れず、だから、勤民楼に奉祖殿を設けて先祖の①肖像画と霊位を②供えていた。重要な祝日と先祖の祭日に当たる度にそれを③祭祀する。  修改结果:①肖像画应改为肖像画(中日汉字混淆);②供えていた应改为供えた(时态错误)。③祭祀する应改为祭祀した(时态错误)。  2.勤民楼  中文原文:1932年溥儀就任伪满洲国执政后,根据敬天法祖,勤政爱民的祖训,以勤民二字命名此楼,以示决心恢复大清王朝的宏愿,并将此地作为处理政务,举行

4、典礼,接待来宾,赐宴,从事祭祀活动的场所。  日文翻译:1932年、溥儀は偽満州国執政に就任した後、清王朝回復の大志を示すために、④天を敬い祖に則り⑤政に勤め民を愛すという清王朝の家訓により、勤民という⑥二つの字で命名し、ここを政務処理、式典挙行、来賓接待、宴会賜り、祭祀従事の⑦场所とした。  修改结果:④天应改为天字(中日汉字混淆);⑤政に勤め民を愛す应改为政に勤み民を愛す(动词变型错误)。⑥二つの字应改为二字(日语表达错误)。⑦场所应改为場所(中日汉字混淆)。  3.电影厅  中文原文:溥仪时常携家眷在此观看美化日本侵略战争的新闻纪录片和故事片。  日文翻译:溥儀が⑧ときどき家族を連れ

5、てここで日本の侵略戦争を賛美した⑨ドキュメンタリーフィコム、⑩劇映画をみていた。  修改结果:⑧ときどき应改为よく(副词使用错误);⑨ドキュメンタリーフィコム应改为ドキュメンタリーフィルムヤ(外来语使用错误)。⑩劇映画应改为劇映画(中日汉字混淆)。  二、伪满皇宫博物院信息性公示语误译问题分析  鉴于伪满皇宫解说词的特殊性(四字成语、少数民族用语和方言用语较少),笔者认为对伪满皇宫的公示语翻译应主要采取功能翻译理论中的归化策略。归化旨在将源语本土化,以读者为归宿,采取目标语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。以下,就以归化策略为指导,分析前文提到的几则误用。  (一)中日汉字混淆  中日

6、交流具有二千年的历史,汉字早在战国时代就已经传入日本,到了东汉时期,以经济、货币、典籍作为载体的中国文化渗入到日本文化的各个领域。受到中国汉字的影响,日本的汉字中存在大量与中国汉字同形的字。不仔细看就不会发现它们的细微差别。这在翻译过程中是个容易陷入的陷阱。  如果译者想当然的将中日汉字同化,那么就会出现像伪满皇宫的公示语中出现的错误。如上文提到①、④、⑦、⑩。天和天的差别微乎其微,似乎不用订正,也不会让读者产生理解上的偏差。但是,作为对专业素质要求很高的翻译者来说,这一点儿差别考验翻译功底。除此之外,在旅游观光中还会出现比较常见的词汇,如千变万化,日文翻译为千変万化,看起来差别不大,但是

7、如果出错,就会直接影响着日本游客的满意程度。  (二)副词的错误翻译  介绍电影厅时候出现了⑧这样的错误。ときどき指的是不经常、偶尔,而よく指的是常常、经常。溥仪在一九三四年当上了所谓的康德皇帝,但是与他的复国梦正相反,溥仪在伪满皇宫处处受到日本关东军的操控,连观看什么样的电影也受日本关东军所迫。所以对照中文并按照归化翻译策略,用よく更能体现溥仪经常被迫观看美化日军侵略战争类型电影的无奈境遇。日语中副词比较繁多而且意思比

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。