商务英语翻译之文化适应性问题思考

商务英语翻译之文化适应性问题思考

ID:9593833

大小:52.00 KB

页数:4页

时间:2018-05-03

商务英语翻译之文化适应性问题思考_第1页
商务英语翻译之文化适应性问题思考_第2页
商务英语翻译之文化适应性问题思考_第3页
商务英语翻译之文化适应性问题思考_第4页
资源描述:

《商务英语翻译之文化适应性问题思考》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、商务英语翻译之文化适应性问题思考商务英语翻译之文化适应性问题思考  1商务英语翻译概述  在某种意义上来说,国家、地区之间经济交往在本质意义上来说是国家文化、地区文化的互相接触与交融。在不同文化的交互过程中,首先面临的问题就是排除文化障碍,实现文化沟通和交流的顺利性。而英语作为经济交往和商务往来的有效工具,具有表达形式与翻译形式多样性等特点,这些特点反映的不仅是区间文化的差异性,也影响到了商务英语翻译的准确性。因此,商务英语翻译必须注重中外企业之间的文化差异。  作为一种社会存在,文化环境是一个不同区域、行业、特征和性质

2、的文化交织影响、能动渗透的有机能动场,尤其是其中的文化传统有着较强的波及力和辐射力,会对社会生活的诸多方面造成影响效应,商务英语翻译也不例外。企业文化是企业在长期生产经营过程中形成的价值观念、经营思想、群体意识和行为规范的一种综合体。它内在地产生于企业自身,得到全体管理者和员工的认同与维护,并随着企业的发展而日本文由论文联盟.L.收集整理益强化,最终成为企业进步取之不尽、用之不竭的精神源泉。  2文化差异对商务英语翻译的影响  2.1直译和意译对翻译的影响  直译与意译应注意中西方文化的深层差异。综观翻译历史,翻译理论领

3、域百花齐放,百家争鸣,无绝对的声音。特别是西方的翻译理论层出不穷,花样翻新。大凡翻译形式无怪乎直译和意译两种方式。对直译和意译问题,一些翻译者运用了直译与意译相结合的办法,即直译基础上的意译法。功能对等的翻译要求不但是信息内容的对等,而且尽可能要求形式的对等,如Smalldeposit,bigreturn.可译成小额存款,巨额收益;尽量保持原文的语言形式(即直译),(苏伟《试析中西方文化的差异》),又如,It'ssmaller,It'slighter.可译成机器更新,小巧轻便。(夏普复印机广告)。只有在直译的意义不明确,

4、不能再现原文的内容与风格的时候,才可以改变原文的语言形式而采取意译的方法。如,ayIein?得到孩子的允许后才能进去。孩子到了18岁就远离父母独自闯天下。他们强调的是自由发展,自我奋斗。而中国人由于长期受儒家思想的影响,强调集体主义,中国人常常把自己比作大海里的一滴水,这滴水只有融入大海,才能发挥它的作用。中国有句谚语是一根筷子易折断,一把筷子难折弯。强调的是:团结就是力量。翻译为英语应该是Ifdash;齐家治国平天下。纯科学的研究及所有的自然科学都成为多数人不屑选择的行为和兴趣。在这种思想长期影响下,形成了中国独有的历

5、史现象:当官不成,便求当圣人;报国无门便求做隐士,吟诗饮酒自得其乐。三国曹操曾有何以解忧,唯有杜康的千古名句。如果翻译为Ican'tforgetmysorroypain?/Nothingbutthewine.英文的意境和意思出来了,中文的意境和意思没出来。所以外国人似乎明白,但他们并不理解这句话的真正含义,他们也不知道杜康是酒的创始人。所以wine这个词最好用希腊酒神的名字Bacchus代替,这样文化信息的对等比杜康要好得多,因为Bacchus会使西方人联想到好酒。西方人认为人与自然处于对立的状态,人在与自然的争斗中征服

6、自然、控制自然,从而把历史推向前进。西方人重理性、重科学,凭借发达的科学技术和雄厚的经济实力称霸天下。西方文化中人生价值呈多元化趋势,从政也是人生价值的自我实现。西方人更热衷于做律师和医生。  3商务英语翻译适应文化环境  3.1重视商务英语翻译的外部环境  密切关注国外企业文化的最新成果,充分考虑商务英语翻译的外部环境。随着我国企业现代化脚步的不断加快、经济全球化趋势的推进,东西方文化的交流与碰撞成为必然结果,学习国外先进企业文化逐渐成为提高我国企业文化的重要途径。但根据现实情况来看,对如何借鉴、学习、吸收和内化国外先

7、进企业文化成果在商务英语翻译过程中的适应性、可移植性等关键问题,并没有从理论上、学术上加以明确描述和科学阐明。  3.2把握国内外企业文化之间的内在契合性与本质差异性  实际上,在商务英语翻译过程中一个非常重要而又往往被忽视的环节就是文化的适应性。进行国际商务英语翻译时必须特别注意文化差异,必须在外国文化和本国文化中找到一个切合点。按照翻译原则,做出适当的调整,使带异国情调的东西在译入语中得以再现。不同文化背景的人进行交际的过程是跨文化交际。不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,从事国际商务的

8、翻译人员必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译本文由论文联盟.L.收集整理入语中再现。语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。语际翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。文化在翻译中是不可忽视的因素。从事国际商

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。