专业通用词与跨领域语言服务人才培养

专业通用词与跨领域语言服务人才培养

ID:9421814

大小:75.00 KB

页数:6页

时间:2018-04-30

专业通用词与跨领域语言服务人才培养_第1页
专业通用词与跨领域语言服务人才培养_第2页
专业通用词与跨领域语言服务人才培养_第3页
专业通用词与跨领域语言服务人才培养_第4页
专业通用词与跨领域语言服务人才培养_第5页
资源描述:

《专业通用词与跨领域语言服务人才培养》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、专业通用词与跨领域语言服务人才培养管新潮上海交通大学外国语学院基金:2015年度教育部人文社会科学研究规划基金项目(15YJA740009)1.引言“专业通用词”(GeneralWordsforSpecificPurposes,缩略为GWSP)是指在某个专门或垂直领域中所使用的词汇含义与闩常普通含义有所区别的通用词汇。专业通用词现象的发现最初源自于大量的英汉翻译实践,这并非是一个偶然现象,有其必然性。在寻求其规律性的过程中,有极少数学者,如李克兴(2006:81-84)在英汉法律翻译中将其称为“具有普通词形态而无普通词意义的法律词汇”,并提取了25个相关词汇。另外,丁大刚(200

2、8:2)在英汉旅游翻译中将其称为“普通专门词汇”,但仅例举一个相关词汇。专业通用词在跨领域语言服务方面的作用是不言而喻的,这一翻译现象现已被华为公司的无线领域翻译实践所证实,但如何使之在跨领域语言服务的人才培养方面发挥效用,尚需学界和业界的共同努力。本文拟对专业通用词的规律性及其在跨领域语言服务人才培养方而的应用价值进行归纳与总结。2.专业通用词的专业性和可变性木研究中,专业通用词的获取途径被界定于英汉互译文木范围,而非英语单语文本(与次技术词或半技术词(张断东2013:50-52)有所不同)。上述的专业通用词定义系由笔者历经海洋工程、医学和法律等领域的大量英汉翻译实践后所给出。

3、就定义而言,专业通用词应归属于某个专门领域或垂直领域(垂直领域是指相对更为细分的专业领域,如无线领域或临床医学领域),表示该领域内的专属概念或意义。如normal—词是通用词汇,但在医学领域内其normalsaline的组合使其转化为具有稳定性的术语“生理盐水”,而在Respiratoryexaminationgavenormalfindings(呼吸系统检杳未见异常)示例中,normal的用法则属丁•典型的专业通用词用法。这一现象表明专业通用词既可升级至术语,亦可保持其在专属领域内的特定使用,或者置于普通词汇的使用范围。将normal—词置于数学领域进行考察,发现其在特定搭配时

4、被称为“法向”或“正态”,如normaltangent(法向切线)、normaldistribution(正态分布);而组合成normaluniversity的搭配时则意为“师范大学”。检索法律和海洋工程领域语料库,并未发现normal有类似搭配。通过对比检索法律、医学和海洋工程专门语料库,可以发现不同领域之间专业通用词的重叠现象并不多见。如海洋工程领域的实例:ThelegalstatusofthewatersbeyondtheterritorialseasofStatesborderingstraitsasexclusiveeconomiczonesorhighseas(海峡沿

5、岸国领海以外的水域作为专属经济区或公海的法律地位);inhighseastatesitcanleadtolow-cyclefatigueinthepipe(在狂浪海况下可导致管道产生低周期疲劳应力)。乂如法律领域中可将save—词义项选为“除……外”,而非“节约”,并呈组合使用态势如saveandexcept(除外)。在检索自建英汉法律平行语料库后发现,save—词的这一现象未见于(或极少见于)中国法律的英译文本,但多见于联合国公约文本和我国香港的法律法规文本。表1所列为医学领域和法律领域中具有代表性的部分专业通用词。表1眹学领域和法律领域中的部分专业通用词下载原表相关词汇普ad

6、ministration行advancedA7angry匕case案、culturedeliverymanagementoutcomesecretiontermact行:actionomif在临床医学领域中,management—词多被译为“治疗”,而非平常所理解的“管理”。但在什么语境下可译为“治疗”而不是“管理”却是翻译的关键。对于译入非母语的情形(如汉译英),如法律领域中的responsibility和liability,其汉语含义均为“责任”,但其法律含义却不尽相同。首先应当明晰责任的性质,是分内的职责还是法律强制规定的责任或是道德意义上的责任;其次,明确该责任是否具有

7、具体意义,是否和债务、赔偿、举证、问责等概念有关。混用的结果必然导致法律“责任”含义的不明晰。由此可显现专业通用词在汉译英实践中的真实意义,其教学意义也在于此。当某个专门或垂直领域的专业通用词完全被提取后,发挥其最大效用的后续工作仅在于将其转化为可直接提升译者能力的教学案例。除了英汉对比和翻译实践外,笔者还在德汉《资本论》平行语料库中发现这一语言现象,如aufheben、Eingang等词汇。其中aufheben的汉译文义项多达24种,如抵消、废除、消灭、扬弃、消除、消失、取消、

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。