欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9419031
大小:51.00 KB
页数:17页
时间:2018-04-30
《翻译是一种复杂的创造性劳动》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、英语知识把汉语翻译成英语,不只是一个简单的“对号入座”过程,英译文也不是汉语原文的“翻版”。这里涉及到调整、梳理、归纳、翻译等复杂的加工过程。这种翻译不是什么简单的工作,而是一种复杂的、创造性的劳动。我们以“政府与民间并举,引进与输出并重,多渠道、多层次、多方位、多形式的对外文化交流格局”的翻译为例。这是当前非常流行的一种新闻时尚,其文体特征是各种形容词的堆砌(这里共有四个“多”),似乎形容词越多越好。说实在的,这种文风在汉语里也是不应该提倡的,在英语里就更是不受欢迎了。再就是,这么长的一个“短语”,叫人
2、说起来上气不接下气,听起来“丈二和伤摸不着头脑”,变成英语就更加长了。如果只是简单地对“多渠道、多层次、多方位、多形式”进行字面上的翻译,那么外国读者是很难理解的。实际上,这个句子的翻译不仅要求我们运用符合英语表达习惯的词语,而且在句子结构上也要做些调整。翻译的步骤是这样的:首先是理清思路,形成一个框架结构;然后再找到相应可取的表达方式,最后再加进具体细节内容:对外文化交流格局Anoutwardorientedscenarioofculturalexchangethatfeatures….政府与民间并举a
3、two-tierpattern(governmentandnon-governmentsponsorships)引进与输出并重atwo-waytraffic(sendingChineseprogramsoutandandbringingforeignprogramsin)多渠道、多层次、多方位、多形式amultifariousapproach(throughvariouschannels,atdifferentlevelsandindiversifiedforms)这样一来,我们就可以将其简化为:anou
4、tward-orientedscenarioofculturalexchangethatfeaturesatwo-tierpattern,atwo-waytrafficandamultifariousapproach,其余的具体内容则可以放在括弧里。经过这样的处理之后,不仅语言表达更加符合英语习惯,而且内容的思路也更加清楚,从而达到了让外国读者看了一目了然、听了能抓住要点的效果。这个翻译的过程涉及到对原文的整理加工,从而取得更好的对外宣传效果,这不能不说是一件创造性的工作。丁衡祁全国翻译专业资格(水平)考
5、试英语专家委员会委员对外经济贸易大学英语学院教授作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室
6、里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译
7、这一高度紧张的脑力劳动工作。More:http://www.shengyidi.com/peixun/Edit:英语培训More:yypxjgwk作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数
8、会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
此文档下载收益归作者所有