商务英语翻译心得张留芳1156110309

商务英语翻译心得张留芳1156110309

ID:9402733

大小:21.54 KB

页数:5页

时间:2018-04-30

商务英语翻译心得张留芳1156110309_第1页
商务英语翻译心得张留芳1156110309_第2页
商务英语翻译心得张留芳1156110309_第3页
商务英语翻译心得张留芳1156110309_第4页
商务英语翻译心得张留芳1156110309_第5页
资源描述:

《商务英语翻译心得张留芳1156110309》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、商务英语翻译心得从开学到现在,商务英语翻译(汉译英)共学习了两大类,一类为产品说明的翻译,包括商业广告、产品说明书、商名;一类为企业旅游类,包括企业单位宣传材料、学校简介、旅游宣传材料。现将所学内容详细进行总结。I.产品说明类汉译英1.商业广告的汉英翻译1.1商务广告的主要功能有三个:传播商业信息,诱发公众需求;塑造企业形象,提高企业知名度;展示商情,为公众咨询提供方便。要取得这些功能,作为促销手段的广告首先必须引人注目,即具有“注意价值”(attentionvalue)和“可读性”(readability)。例如“谁跑到最后,谁笑得最好------Hewholastslastlaug

2、hsbest(某一轮胎广告)”,该广告是模仿某句谚语“Hewholaughslastlaughsbest”改编而来的,读起来朗朗上口又颇具意味,达到了上述的注意价值和可读性;其次,必须具有“说服力”(persuasivepower)或“推销能力”(sellingpower),能使人产生购买所促销售产品的欲望。例如“美酒酿出世界的爱------Goodliquorhelpsyoutogetloveeverywhere”该翻译运用you这个单词,使酒与消费者很好的融为一体,达到了推销的作用。1.2商务广告的翻译要符合以下几点要求:鲜明突出,简明通俗,新颖别致以及生动形象。例一:日本航空:舒

3、适与温馨撒满世界Aworldofcomfort.(JapanAirlines)例二:我们肆无忌惮的知道如何卖鸡蛋WeknowEggsactlyhowtosellEggs例三:你会像阳光一样明媚。(阳光衬衫广告)YouwillbeascharmingastheSunshine(一语双关,生动形象)2.产品说明书的汉英翻译2.1产品说明书简介产品说明书通常翻译做“InstructionManual或OperationManual”.内容包括1)产品的一般特性:安装,使用,维修。2)产品的具体特征:注意事项,基本原理,结构,安装调整步骤,使用,维修,故障/疑难排除,备件单。2.2产品说明书的

4、语言及文体特点2.2.1语言特点1)广泛使用一般现在时和主动语态;多使用祈使句以实现说服功能例:药片溶解后,溶液应置于阴凉避光处保存。Storeawayfromlightinacoolplaceafterdissolvingatablet.2)多使用省略句省去不必要的词;例:本品配方温和,膏体轻盈,含防止过敏成份,不会令皮肤干燥。Thisproductisextremelygentle,thelightweightformulacontainsanti-irritantsandwillnotover-drytheskin.红色的字是要注意的地方,并不一定要逐字翻译,例如这个句子就将“配

5、方温和”和“膏体轻盈”结合在一起翻译了,“extremelygentle”,“lightweightformula”。“令皮肤干燥”我们一般可能会翻译成“makeourskindry”,就不如“over-dry”来的简练。3)常使用动词的非谓语形式以简化表达;例:请确认存储器剩余的容量及要下载的文件大小MakesuretheremainingcapacityofMP3andthesizeoffile(tobedownloaded)非谓语动词词组4)大量使用情态动词,用于说明事物的特征、状态等;使用专业术语已实现表达的技术性和准确性。例:troubleshooting您可以在控制台中变更

6、像卡的刷新速率Youcanchangetherefreshrateinthecontrolpanelforthevideocard.2.2.2文体特点简洁性,技术性,规范性和说服性例:注意事项Caution(整篇言简意赅,体现了简洁与规范)1.本产品启用前,必须复核电源线路容量,方可使用。Re-check(专业术语,体现技术性)thecapacityofthepowercircuitbeforeuse.复核:re-check/reexamine切勿将插座、插头浸水或溅湿,防止漏电,严禁将壶体浸入水中。Donot(说服性,利用祈使句)leavethesocketortheplugweto

7、rdampincaseofleakage;neversubmergethekettleinwater.严禁少水或无水使用,以免损坏电热管。Neverusethekettlewithlittleornowaterinit,ortheelectricheatermaybedamaged.水沸时注意外溢,防止漏电。Beattentiontotheoverflowofwater,incaseofleakage.3.商名的汉英翻译3.1商名的种类商名是指

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。