翻译特性视域下的汉语文化词语英译探析[word文档]

翻译特性视域下的汉语文化词语英译探析[word文档]

ID:9285588

大小:27.50 KB

页数:13页

时间:2018-04-26

翻译特性视域下的汉语文化词语英译探析[word文档]_第1页
翻译特性视域下的汉语文化词语英译探析[word文档]_第2页
翻译特性视域下的汉语文化词语英译探析[word文档]_第3页
翻译特性视域下的汉语文化词语英译探析[word文档]_第4页
翻译特性视域下的汉语文化词语英译探析[word文档]_第5页
资源描述:

《翻译特性视域下的汉语文化词语英译探析[word文档]》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译特性视域下的汉语文化词语英译探析关键字:翻译,特性,视域,汉语,文化,词语,探析翻译特性视域下的汉语文化词语英译探析本文为Word文档,感谢你的关注!  摘要:以翻译特性视域下的翻译文化特征之社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性五大特性为视角,以著作、新闻用语等为语料,分别从几个特性出发,探讨分析汉语文化词语的英译特征。  关键词:汉语文化词语;翻译特性;英译汉;汉译英  []H315.9  []A  []1006-2831(2015)08-0141-5doi:10.3969/j.issn

2、.1006-2831.2015.03.036    语言是什么?各国学者定义不一。  汉语之所以称之为汉语,是根据语言的特点来决定的。在语言结构内部各要素之间,词汇是语言的基础,是记录文化的主要载体。常敬宇在其专著《汉语词汇与文化》中明确提出了文化词语:“是特定文化范畴的词语,他是民族文化在语言词汇中直接或间接的反映。”如何更好地解决汉语文化词成功的英译呢?以往的作者只是就翻译特性的某一方面对汉语文化词的英译进行分析,我们需要从翻译的基本特性来总体分析文化词的英译,从而有助于汉语文化词的成功英译。 

3、 个性和共性是文化的两个特有的表现,民族性说的就是文化的个性表现。不一样的民族拥有不一样的历史环境和人文环境,这就造就了不一样的文化差异,他们不会通过统一的角度来看待同一件事,他们也具备不同的世界观、人生观、价值观,这就有着很大的差别。语言和文化是相辅相成的,他们的关系密不可分。文化是翻译过程中特别重视的一种底蕴乃至技巧,拥有不同文化背景的人翻译出来的语言就会有不同的效果。  翻译也为人们提供了新的认识平台和视角。这一平台却受到了文化背景因素影响,它捡起来有一定的困难,所以对其进行深入研究是有一定价

4、值的。    许钧在《翻译概论》里说过,翻译并不仅仅是一种纯语言层面的活动,更是一种文化实践(2009:4)。在这个基础上,许钧总结了翻译一共有社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性五大特性。  第一,翻译是具有社会性的,翻译理论家让・皮特斯指出,作为一种人类特有的现象,翻译活动理应被包括在对于社会运行的整体研究之中(张露,2001:2)。所以翻译这项活动是需要与社会生活、文化联系起来的,共同讨论社会环境对翻译活动的影响。第二,翻译是有文化特性的。民族文化的一个最主要的组成部分是语言,语言能够影

5、响到一个民族的社会习俗、宗教信仰、价值观念等因素,然而翻译作为不同语言间进行交流的载体必然会含有文化性。第三:翻译具有符号转换性。新的词汇具有某种意思,那么它就是“符号”,开始融入本民族语言的符号系统中。每种语言都是一个符号系统,然而原文在被翻译成译文的时候就是在解码和重新编排的过程,这就是符号的转化特性。翻译首先要正确理解原文的意思,然后才能通过另外一种语言来表达原文的意义。理解错误,译文不可能正确。第四,翻译具有创造性,也就是译者的主观能动性,也就是译者在充分理解原文的基础上,在众多的表达方式里

6、面挑选一个最合适的表达方式,然后通过原文的构架等尽可能再现原文的意境、风貌和内容等。第五,翻译是有历史性的,受历史和时代的限制,不同译者对同一文本的翻译是不同的。译者需要顾及翻译的历史性,把当前的历史环境还原到原文中,尽量做到不让译文与时代脱轨。    3.1社会性  翻译是具有社会性的,翻译理论家让・皮特斯指出,作为一种人类特有的现象,翻译活动理应被包括在对于社会运行的整体研究之中(张露,2001:2)。所以翻译这项活动是需要与社会生活、文化联系起来的,共同讨论社会环境对翻译活动的影响。  译例一

7、:  “偏是咬舌子爱说话,连个‘二’哥哥也叫不出来,只是‘爱’哥哥‘爱’哥哥的。回来赶围棋儿,又该你闹‘幺爱三四五’了”。史湘云也毫不示弱,反唇相讥道:“这一辈子我自然比不上你。我只保佑着明儿得一个咬舌的林姐夫,时时刻刻你可听‘爱’‘厄’去。阿弥陀佛,那才现在我眼里”。  杨宪益译文:  NaturallyI’llnevercomeuptoyouthislifetime,I’lljustpraythatyoumarryahusbandwhotalklikeme,sothatyouhearnothin

8、gbut“love”thewholedaylong.AmidaBuddha!MayIlivetoseethatday.  霍克斯译文:  IshallneverbeamatchforaslongasIlive.Xiang-yunsaidtoDai-yuwithadisarmingsmile,“AllIcansayisthatIhopeyoumarryalispinghusband,whothatyouhave“ithee-with”“itheewith”inyoure

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。