从语言和文化的角度看跨文化

从语言和文化的角度看跨文化

ID:9283970

大小:34.00 KB

页数:6页

时间:2018-04-26

从语言和文化的角度看跨文化_第1页
从语言和文化的角度看跨文化_第2页
从语言和文化的角度看跨文化_第3页
从语言和文化的角度看跨文化_第4页
从语言和文化的角度看跨文化_第5页
资源描述:

《从语言和文化的角度看跨文化》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、从语言和文化的角度看跨文化一、从语境差异看中美差异:在低语境中,大量信息都要靠编码清晰的信息来传递,所以美国认为对交际成功负责的是说话者或作者,他们应该通过言语将意思表述清楚。如果言语没有完整清晰地表述意思,听者和读者可以要求得到更多的信息。说话者将这理解成积极的行为,因为它表明了听话者理解了并希望更全面的理解。而在高语境中,绝大部分信息很少出现在编码清晰的信息里,所以中国人认为说话者不必在言语中完整精确地表达意思,听话者有责任通过注意言语表达的语境来阐释言语的意思,他们期望听话者在阐释信息意思中负更多的责任,发挥语用推理能力,进而推导出说话者的意图,听话者也习惯于并善于从身体

2、语言、沉默等话外之音中去寻找意义。相比中国人,美国人不注意非言语传达的信息。当他们做出回应时,他们是回应人们所说的而不是回应人们是怎样表现的,而对情景,参与者的角色等语境因素不予注意。通常中国人在理解这些语境信息的意思是没有困难的,当中国人看见美国人不能或没有对语境信息做出回应时,他们会认为美国人对他人的感受不敏感。美国人确实也使用一些表达问候、谢意的礼节用语,但是这些固定短语和惯用语在低语境中的作用比在高语境中的小得多。由于作为低语境的交际者的美国人希望其他人说的话信息量大,所以他们常常误解礼貌用语的意思。低语境的交际者常常不满高语境的交际者在言谈中使用套话,他们希望所有的言

3、词都有意义。二、从英汉禁忌中看差异:1、禁亵渎性词语:-在西方国家,人们认为滥用上帝或上帝的名字是不敬的,所以与这类相关的词语一般是要避免的,而且也常常避免谈到魔鬼,如:上帝的名字JehovahGod(上帝)hell(地狱)devil(魔鬼)Christ(基督)JesusChristHolyMary如果要使用,则God说成Dod,Gom,Godfrey等,将JesusChrist说成Caessar’Crutch等或是使用godofthisworld,theBigD(Lordofflies),thegoodman等委婉语。在中国,人们也尽量避免对“神”的不敬,对自己信奉和崇拜的神

4、仙不能在言语上有任何的轻慢和不敬。但对于“鬼”却是不避讳的,如汉语中就有“牛鬼蛇神”、“妖魔鬼怪”、“鬼东西”、“扮鬼脸”等。另外,在中国的封建社会,皇帝的名字,甚或与皇帝的名字同音或同形的字都在禁忌之列。如中国的秦始皇名“嬴政”,为避其“政”名,一年的“正月”被该为“端月”;宋朝知州一官吏名“田登”,为避其“登”字,下令百姓不能说“点灯”,而说“放火”,因此有“只许州官放火,不许百姓点灯。”之说。2、禁辱骂性词语:辱骂性语言在英语中属于淫秽性语言(obscenelanguage),也可以说是脏话(dirtywords),常常是人们避讳的。如:sonofbitch(狗娘养的)F

5、orChrist'ssake!(为了基督!)Goddamned!(神啊,受诅咒吧!)Oh,damnit!(诅咒它吧!)英语里还有用动物的名称来骂人的,如骂某人为cow,swine,pig,stallion等等,这些是禁止使用的。英语中有些辱骂性词语往往是四个字母组成,在交际当中也是要避讳的,所以four-letterwords(四字经)也被认为是禁忌语。如:Fuck,??Shit,在汉语中,骂人的话与宗教关系不大,往往与动物联系比较多,特别是与狗的联系较多。如“狗娘养的”、“狗东西”、“狼心狗肺”等。另外,汉语的“他妈的”、“该死的”、“瘪三”、“下三烂”等辱骂性语言也是要禁止

6、的3、禁歧视性词语:种族歧视语是英语语言禁忌的重要组成部分。一些带有种族偏见的字眼,甚至有侮辱的味道(insultingwords或slur),如:对黑人不要用Negro,更不能用nigger,礼貌的说法是Afro-American或African-American,用black也可;对白人不要用honky(这是黑人辱骂白人的用词),正确用法是whitepeople或Caucasian;对犹太人不要用Hymies,而应用Jews或Jewishpeople;对越南人和菲律宾人不要用gook,要用Vietnamese和Filipinos;对墨西哥人、西班牙人及中、南美洲人,包括波多

7、黎各(PuertoRico)人,正确的用法多是Hispanics或Latins;还有黑人和白人结婚所生的混血儿,也不可称为Oreo(Oreo:奥利奥,即奶油夹心巧克力饼干)。英语中还有一些含有“black”的词语也是禁忌语。“black”与“邪恶”“罪孽”“肮脏”等有关。例如:blackguard(恶棍),blacklist(黑名单),blackmark(污点)等。全家引以为耻的“败家子”是blacksheep。无恶意的谎言是whitelie,不像ordinarylie(一般的谎言)或bla

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。