从仆人到创造性叛逆者.doc

从仆人到创造性叛逆者.doc

ID:9283917

大小:26.15 KB

页数:10页

时间:2018-04-26

从仆人到创造性叛逆者.doc_第1页
从仆人到创造性叛逆者.doc_第2页
从仆人到创造性叛逆者.doc_第3页
从仆人到创造性叛逆者.doc_第4页
从仆人到创造性叛逆者.doc_第5页
资源描述:

《从仆人到创造性叛逆者.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、从仆人到创造性叛逆者[摘要]传统译论中,译者处于“忠实”与“背叛”的两难境地,得不到应她有的主体地位。解构主义的翻译观视翻译为译者的操纵腮与摆布行为,译者从传统的梗仆人一跃成了赋予原著以“来世”的主宰。译介学中译承者是“创造性叛逆者”的提ォ法,既不贬低也不拔高译者?的作用,充分体现了位于仆人与主宰两极之间的译者的主体性。[关键词]翻译郊理论;创造性叛逆;主体地哎位翻译之难,许多译家都轲有感叹。严复曰“一名之立蟮,旬月踌躇”。郭沫若认为翻译之难,胜过创作。郁达基夫、鲁迅、余光中等人,都楣在不同场合谈过翻译的难处牡。翻译难,究其根本,难在续译者须在对原文的“忠实”饱与

2、“背叛”之间进行得与失兮的选择,难在译者始终走不轩出原著和作者的阴影。本文茫试图从传统译论中译者的仆绝人地位、解构主义译论中译佻者所享有的高度自由、译介舵学中译者即创造性叛逆者等方面,对译者的主体地位进陟行探讨。译者是创造性叛逆蒂者的提法使译者获得了与读龃者与原著者平等对话的权利职,将译者置于了翻译活动最中心的位置,为我们重新审诨视译者的主体地位提供了全怪新的视角,值得我们仔细探稠讨和深刻反思。一德国踢语言学家弗里德里希·施莱芤10/10尔马赫指出,翻译一般有两帮种途径。一是尽可能地不扰岂乱原作者的安宁,让读者去瑁接近作者;另一种是尽可能痃地不扰乱读者的安宁,让作怪者去

3、接近读者(Schul伥te,R.&J.Bigu衡enet1992:42)干。不管译者采取哪一种途径陆,都摆脱不了一种尴尬的境荦地:或者必须忠实于原作,亲对原文作者负责,或者尽量┟为译文读者考虑,使译文读旭来通顺流畅。回顾传统译论霜,可以看出,翻译家们一直试图在这二者中求得一个理鳟想的平衡。于是,在由原作怂者、译者、读者构成的翻译╂诸要素中,译者貌似处于中ぎ心地位,实际上却位于“原款作者—读者—译者”这一级阶的最底层:忠实于原作也笠好,为了译文读者而采用重灭内容轻形式的通顺译也好,磷译者都丧失了主动,沦为了刮仆人。先看第一种情形。鼯许多人认为翻译是以一种语玩言对用另一种语

4、言创作的文本进行的复制。既然是复制扮,理想的译文自然是与原文压亦步亦趋,毫发不差。因此剌,原作和原作者是神圣不可驻侵犯的,而译者则被赋予各á种各样地位卑微的角色:法国学者夏尔·巴托认为译者暗是原作者的仆人(谭载喜,缩1991:124);德莱颂顿将译者比喻成戴着脚镣跳—舞的舞者(谭载喜,1991:18)。译者是媒婆、攉匠人、拙劣的模仿者,他们唯一的权利便是重现一个多畲多少少与原作等似的仿制品泞。永远居于中心地位的是作哗者,是作者创作的作品。正碱如格里马尔德所宣称的那样ω,“忠实原文是翻译的最高宗旨”(谭载喜,1991踔:95)。译者不过是一个锂边缘人,只能居于屈从地

5、位虼。10/10再看第二种情形。即便赌译者暂时不顾原作的束缚,薛还得面对译文能否被读者接弼受的问题。从读者接受层面啐讲,评价译作好坏的标准是能否让译文读者在阅读译文溜时获得与原文读者阅读原文算类似或相同的感受。这正是麾奈达所提出的功能对等或动骊态对等理论的核心观点。范ぼ仲英也指出,翻译的标准是蚺“把原文信息的思想内容及燠表现手法,用译语原原本本魂地重新表达出来,使译文读蚯者能得到与原文读者大致相摈同的感受”(范仲英,19∴94:37)。然而,由于桩普通读者大多数希望译文是苏通顺的,读起来好像没有翻圜译过,而是用本族语创作的罴原著,这就助长了译者采取┚一种如韦努蒂所说的“透

6、明协”或“归化”策略:好的翻冖译透明得像一扇玻璃,没有翊任何的污渍和刮伤,让人察钉觉不到它的存在。高明的译渎者绝不能让读者意识到他们的存在,应该是“隐身人”Ω。翻译是一门涉及作者、沮译者和读者的工作。对于作者和读者而言,译者是中介稍体,起着沟通两者的作用。咧长期以来,传统译论从静蜩止的文本比较出发,认为译者的作用,就是对作者负责渺、对读者负责。前者把译者廨看成了作者的传声筒和原著的摹拟者。而所谓对读者负责,其隐含的意思亦无非是囡看译者是否为作者合格的代言人。自然,这里就产生了ㄕ一个问题,即作为一个和作孽者、读者一样拥有自我主体性的个人,译者是否就因为从事翻译

7、工作而不得不丧失∥自我,丧失人的主体地位,噩进而变成一个机械的、缺乏厦10/10灵魂的工具去转述别人的思迮想、观点呢?假如事情果真é如此,译者便消失了,便不焙存在了。人们只会看到作者鬲在怎么说、怎么想,只能注魇意到广大读者在怎么接受、怎么理解原著,而完全忘记炉了译者的存在。二翻译蚪理论的发展,为考察译者地禁位提供了新的视角。上世纪烃后期,在西方文艺批评理论逖界产生了对结构主义的反叛傈,发展了解构主义或称后结歪构主义的思潮。这一思潮农不仅在文艺批评理论界产生凝了巨大影响,也深深动摇了校传统翻译理论的根基。就今逶天的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。