4、使用.例如:汉语中的“自食其果”、“祸不单行”与英语中的eat the fruit of one’s own doings, misfommes never come singly所表示的内涵几乎对等,因而它们可以直接互译.又如Pour oil佣fire;Strike the iron while it’ s hot.; Lead by the nose;walk on thin icewalls have~;Haste makes waste;Many hands make high俄味:where there" s smoke, th
5、ere’s fire.等所传达出的文化信息是相同的,也同样可以直接互译. 2同一个所指在译出语和译入语中有不同的意义,孟组文化信息 2016全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作–独家原创6/6精品文档有时,不同文化背景下的人们尽管在思维方式上有一种“默契”,但在表达的方式上往往有些差异,这种情况下的译文便需进行一定的调整,即;用的语中能表达出源语所承载的文化信息不同的词汇来翻译源语中的文化涵义. 汉语中“五十步笑百步”在英文中的表达则是"the pot callsthe kettle black".中西方人的信仰不同,中
6、国人信佛,祟尚“天”.而西方人大多数信仰基誉教崇尚“God”于是,Man proposes, God disposes. /Mills of Gog grind slow but help those who help themselves.谋事在人,成事在天./天网恢恢,疏而不漏,/自助者天助.又如:早饭吃饱,中饭吃好,晚饭吃少./At breakfast, eat like a king. At lunch eat like a prime. At supper, eat like a pauper.中英文这两句意思接近、表达不尽相
7、同的说法能反映出东西方文化各自的特点.同样是说明饮食保健的问题,中国人强调的语义重心放在吃的“度”和“量”上,西方人则用不同社会阶层的人士来表现其吃饭的状态和方式,它们视角各异,心理预期的结果却非常相似。 2016全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作–独家原创6/6精品文档由于英汉语言文化交际环境不同,表达习惯有很大差异,汉译英时还要多从译文的角考虑如何转达原文的信息,以求在深层语言结构上取得一致的效果.如:感情深,一口闷;感情浅,舔一舔./If we are great fiiends, weshould drink it a
8、l l in二mouthful. If we,on speaking terns, we can just sip it. 一人升天,鸡犬得道.Even the dog swaggers