从英汉文化差异角度论析文化信息的转换策略(1)

从英汉文化差异角度论析文化信息的转换策略(1)

ID:9281289

大小:20.00 KB

页数:6页

时间:2018-04-26

从英汉文化差异角度论析文化信息的转换策略(1)_第1页
从英汉文化差异角度论析文化信息的转换策略(1)_第2页
从英汉文化差异角度论析文化信息的转换策略(1)_第3页
从英汉文化差异角度论析文化信息的转换策略(1)_第4页
从英汉文化差异角度论析文化信息的转换策略(1)_第5页
资源描述:

《从英汉文化差异角度论析文化信息的转换策略(1)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、精品文档从英汉文化差异角度论析文化信息的转换策略(1)论文关键词:文化差异;文化信息;转换策略  论文摘要:语言是文化的一部分,又是文化的栽体.翻译必须在文化的层面上进行.本文论述了英汉翻译中如何处理东西方不同文化环境造成的语义差异,通过采用科学的,可操作的翻译手段,在各种语境中解决文化差异造成的语义缺省和冲突,完成语言文化内涵功能意义上的转换.    翻译的本质是什么,自古以来众说纷纭.传统的翻译定义是“把一个语篇从源语转换成目标语的过程与结果,在语言的转换过程中必须遵守目标语的语言习惯”.在这个定义中,文化被排除在外.美国著名翻译理论

2、家尤金·奈达给翻译所下的定义为;“翻译是从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源文的信息.”在这个定义中,虽然涉及了语义及文体,扩大了翻译的内涵,然而文化信息仍未涉及.“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动”2016全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作–独家原创6/6精品文档.:同一个所指在译出语和译入语中有不同的意义;同一个所指在译出语与译人语中有相似的意义;同一个所指在译出语和译入语中有截然相反的意义;有些译出语中的词汇在译入语中找不到对应的词如果对这些文化属性上的差异处理不

3、当,就会引起误解甚至导致文化观念上的冲突.本文就从文化差异的这四个方面,探讨其转换策略.也就是,在不同语言文化交际的过程中,要把握好“度”的原则:在准确传递文化信息的同时,尽可能保留原作文化信息的表达方式;在译人语读者明显不能接受的情况下,大胆采取变通的表达方式,根据原作的题材和体裁以及译作的目的和功能,调整文化信息的表达方式.顺利地在文化功能转换的层面上达到交际的目的.  1同一个所指在译出语与译人语中有相似的意义,直译文化信息    由于人类生活的共同经历,即使像汉语和英语这样十分不同的语言也会有一些大体对应的说法,翻译中大多可以拿来

4、使用.例如:汉语中的“自食其果”、“祸不单行”与英语中的eat the fruit of one’s own doings, misfommes never come singly所表示的内涵几乎对等,因而它们可以直接互译.又如Pour oil佣fire;Strike the iron while it’ s hot.; Lead by the nose;walk on thin icewalls have~;Haste makes waste;Many hands make high俄味:where there" s smoke, th

5、ere’s fire.等所传达出的文化信息是相同的,也同样可以直接互译.  2同一个所指在译出语和译入语中有不同的意义,孟组文化信息    2016全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作–独家原创6/6精品文档有时,不同文化背景下的人们尽管在思维方式上有一种“默契”,但在表达的方式上往往有些差异,这种情况下的译文便需进行一定的调整,即;用的语中能表达出源语所承载的文化信息不同的词汇来翻译源语中的文化涵义.    汉语中“五十步笑百步”在英文中的表达则是"the pot callsthe kettle black".中西方人的信仰不同,中

6、国人信佛,祟尚“天”.而西方人大多数信仰基誉教崇尚“God”于是,Man proposes, God disposes. /Mills of Gog grind slow but  help those who help themselves.谋事在人,成事在天./天网恢恢,疏而不漏,/自助者天助.又如:早饭吃饱,中饭吃好,晚饭吃少./At breakfast, eat like a king. At lunch eat like a prime. At supper, eat like a pauper.中英文这两句意思接近、表达不尽相

7、同的说法能反映出东西方文化各自的特点.同样是说明饮食保健的问题,中国人强调的语义重心放在吃的“度”和“量”上,西方人则用不同社会阶层的人士来表现其吃饭的状态和方式,它们视角各异,心理预期的结果却非常相似。    2016全新精品资料-全新公文范文-全程指导写作–独家原创6/6精品文档由于英汉语言文化交际环境不同,表达习惯有很大差异,汉译英时还要多从译文的角考虑如何转达原文的信息,以求在深层语言结构上取得一致的效果.如:感情深,一口闷;感情浅,舔一舔./If we are great fiiends, weshould drink it a

8、l l in二mouthful. If we,on speaking terns, we can just sip it.    一人升天,鸡犬得道.Even the dog swaggers

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。