谈影视文化传播对学生审美品格的影响

谈影视文化传播对学生审美品格的影响

ID:9155276

大小:51.00 KB

页数:14页

时间:2018-04-19

谈影视文化传播对学生审美品格的影响_第1页
谈影视文化传播对学生审美品格的影响_第2页
谈影视文化传播对学生审美品格的影响_第3页
谈影视文化传播对学生审美品格的影响_第4页
谈影视文化传播对学生审美品格的影响_第5页
资源描述:

《谈影视文化传播对学生审美品格的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、片名:世界情色电影的点睛之美[]作为世界电影花园的一朵奇葩,情色电影正日益受到观众的青睐。而作为情色电影的先行者,片名则起着不可替代的导向作用。文章首先论述了片名的点睛之美,然后指出了外国电影翻译成中文的五种常用翻译方法,旨在帮助读者更好地理解片名的作用。匕[关键词]片名;情色电影;翻译方法电影是艺术性与商业性的高度统一,这不仅在电影界,而且在观众心理也匕经达成了共识。而作为电影花园的一朵奇葩,情色电影无疑将这种统一推向了顶峰__《本能》中,当人们在欣赏不着内裤的莎朗?斯通在一群警察面前优雅地轮换双腿时,电影的全美票房达到了11700多万美元;《廊桥遗梦》中,当人们在欣赏罗伯特在舞池中无限

2、温柔地亲吻弗朗西斯卡时,电影的全美票房达到丫7100多万美元,海外票房达到了6200多万美元;《紧闭双眼》中,当人们感觉好像嗓子被什么塞住了,张大嘴巴看着戴面具赤裸的美女们互相亲吻时,电影的全美票房达到了56⑻多万美元;《泰坦尼克》中,当人们在惊艳露丝那绝伦绝色的全裸胴体时,电影的全美票房更是达到了创记录的6亿多美元,海外票房同样达到了空前的12多亿美元……情色并非色情。前者属于艺术电影殿堂,后者则仅仅是为了满足人们感官刺激的商业片。英语中也用softcore和hardcore来分别表示情色和色情。色情片的特征是人体关键部位的特写镜头,并有真实表演;而情色片没有或极少有特写镜头,而且只是朦

3、朦胧胧的模拟表演。“同样是利用性元素,色情电影和严肃的性爱电影有很大的区别。严肃电影往往借性探讨人性、人生,探索生命的意义和存在的价值,叩问人类的历史和未来。因此,情色电影是梦与现实的结合,是独特文化意味的风景,是人类艺术的精华。片名是电影的先行者,起着宣传引导的作用。一个好的片名,让人对电影趋之若鹜。反之,则让人望而却步。电影片名是一件凝练的艺术精品。它是电影内容的眼睛,电影思想的灵魂,更是电影的门楣。作为高雅艺术与通俗商业价值高度统一的情色电影,片名具有点睛之美,具体表现在三个方面:策一,告知功能(Informativefunction)。几乎在所有情色电影宣传广告中,片名的位置都十分

4、醒目、显眼。它凝练地概括了电影内容,告知了观众影片的主要信息。第二,审美功能(Aestheticfunction)。好的情色片名简短精练,雅俗井赏,或音美、或意美、或含蓄美、或简朴美,能激发观众的审美情趣,具有较高的美学价值。第三,呼唤功能(Appellativefunction)。完美的情色电影片名,是艳情,是诱惑,是梦幻,是真实,是心灵与肉体的结合,是情与欲的凝聚。它能激发观众的热情、兴趣和想象力,吸引观众走进电影院,增加票房收入。由于世界情色电影在外国制作,所以研究片名就不能不研宄片名翻译。电影片名翻译是一种创造性的艺术活动,而情色电影片名由于兼有艺术欣赏和商业广告的双重功效,因此其

5、翻译的创造性应体现在既考虑其市场效果,又不忽视其审美功能,找出市场与艺术的最佳结合点。电影片名的翻译标准很多,如“信、达、雅”,“忠实、通顺”,“等效原则”,“归化、异化”等,但现在比较流行的标准为“归化原则”。所谓归化,就是“遵守目标语言当前的文化主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律、出版潮流和政治需要。”根据这一理论,世界情色电影的翻译一般分为如下五种:1.音译音译(Transliteration),即按照源语的发音规则,在目的语中找到发音相同或类似的语言文字。如:“Titanic”翻译为《泰坦尼克》,“HenryandJune”翻译为《亨利和琼》,“Camil

6、leClaudel”翻译为《卡蜜儿?克芳黛》,“Casablanca”翻译为《卡萨布兰卡》,“Romance”翻译为《罗曼史》,“Malenna”翻译为《玛莱娜》。这些音译的片名,均具有音美的特点,不仅读来朗朗上UI,而且给人美的听觉享受,正如鲁迅先生所言:“音美以感耳”。2.直译直译(Literaltranslation),就是“指在译文条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式一一特別是保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩。”直译是保持原片名内容与形式完美统一的最基本翻译原则和方法。如:“BasicInstinct”翻译为《本能》,“Unfaithful”翻译为《不忠》,“

7、LadyChatterley’sLover”翻译为《查泰莱夫人的情人》,“WarmWaterUndertheRedBridge”翻译为《红桥下的暖流》,“ThePiano”翻译为《钢琴课》,“ThePianoTeacher”翻译为《钢琴教师》,“TheScarletLetter”翻译为《红字》,“EyesWideShut”番羽译为《紧闭双眼》,“SixDaysandSevenNights”翻译为《六天七夜》,“Intim

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。