网络文学外译版权输出的角力、变局与前景

网络文学外译版权输出的角力、变局与前景

ID:9153202

大小:79.56 KB

页数:6页

时间:2018-04-19

网络文学外译版权输出的角力、变局与前景_第1页
网络文学外译版权输出的角力、变局与前景_第2页
网络文学外译版权输出的角力、变局与前景_第3页
网络文学外译版权输出的角力、变局与前景_第4页
网络文学外译版权输出的角力、变局与前景_第5页
资源描述:

《网络文学外译版权输出的角力、变局与前景》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、网络文学外译版权输出的角力、变局与前景刘毅中国药科大学外语系以“武侠世界”为代表的海外网络文学翻译平台近来迅速崛起,其英译的屮国网络文学受到海外读者追捧。然而,海外的武俠世界和国内的起点中文网版权合作破裂,外译出版市场开始角力,变局突现。中外两个外译版权输出平台各有优劣,发展趋势呈现在中外版权合作与保护、作者木地化与译者全职化、多模态与全版权传播、官民合作等方面。关键词:网络文学;外译;版权输出;基金:中央高校基本科研业务费专项资金资助项目“基于语料库的翻译质量评估与语用文体学界面研究”(项目编号:2016RPY020)近年来,中国文化

2、走出去己成为一项国家战略,但文化外译目前仍存在三大问题:下向翻译(面向东南亚等国家)收效好,上向翻译(面向欧美等国家)收效差;译作数量多,接受效果差;国内投资多,国外成效少。U1然而,2016年底国内各主流媒体争和报道了以武侠世界(WuxiaWorld,com)和GravityTales,com等为代表的诸多海外网络文学翻译平台所翻译的中国网络文学(以武侠、仙侠和玄幻小说为代表)受到欧美读者热捧和追更的盛况。“中国网络文学走出去,这是一种国家软实力的体现。”m武侠世界的创始人、美籍华人、美国前外交官赖静平(网络化名RWX)也接连受到国内

3、主流媒体的采访,成为关注的焦点。2016年底,武侠世界与阅文集团旗下的起点中文网签署了10年翻译和电子出版合作协议,初步达成20部作品的合作协议,开启了中外合作输出中国网络文学的新路径。但2017年初,双方合作即告破裂,5月15日起点国际正式上线,志在“网文出海”,推动屮国网络文学外译版权输出。从A测来看,起点国际广受英语世界读者的关注与期待。根据武俠世界网站声明,起点国际以高薪“挖走”了武侠世界旗下的三位资深翻译。至此,作为专业翻译平台的武侠世界与国内网络文学巨擎阅文集团之间在中国网络文学外译版权输出这一新兴市场上的角力正式拉开帷幕,

4、变局初现。这种角力和变局的出现形成了中国网络文学乃至屮国文化走出去的新拐点,充分体现丫通俗文化在海外的文化价值、市场价值和传播价值。一、网络文学在欧美传播成功的原因分析1.网络文学是中国土生土长的、独有的类型化文学,为西方读者带来新鲜阅读体验网络文学的叙事方式和文学体裁具有独特性,已经成为类型化文学,这种文学形式是四方文学所空缺的,对读者来说具有极大的新鲜感,加之动辄数百万字的篇幅,很容易让读者产生长期的阅读兴趣。此外,网络文学也融入了西方读者所熟悉的H漫文化和游戏元素,使得读者具有一种先入为主的熟悉感和亲切感。因此,这种“新鲜感+熟悉

5、感”的双重吸引很快便培养了人批读者群,为网络文学在西方读者市场的生根发芽奠定丫棊础。此外,网络文学比传统文学有更高的创作自由度,较少受到社会、政治因素的束缚,更具普遍接受性。2.选译文本文化负载量小,重视读者接受度,译者可自主选择文本海外翻译平台主要选择中国文化负载量小的文木,重视读者体验。武侠世界所选择的小说文本以通俗易懂的仙侠、玄幻类网络“小白文”(或称“爽文”)为主,此类小说文化负载量小,内容浅显易懂,读者上手快、体验好。GravityTales还选译了部分都市娱乐小说和网游小说,但数量较少。赖静平曾谈到首译作品的选择问题,主耍原

6、因是《盘龙》比较西化,接受度好,而金庸、古龙和猫腻等作者的作品中含有太多有关中国历史、中国文化、中国传统风格的元素,即文化负载量太大,内容与西方读者太遥远,易造成较大隔阂。他直言不讳:越是中国的,越难走出去,太屮国化就难以国际化。D1赖静平在接受《南方都市报》采访时说:“我们不挑选小说,我们挑选译者。让译者去选择他们喜欢的书。”这说明,赖静平认识到了译者风格和原创作品风格的匹配对于翻译质量的重要性。3.重视发掘优秀民间译者,促进译者全职化海外翻译平台的译者大多来自民间,以武侠世界为例,其30余个翻译团队均无官方背景,来自世界各地,大多以

7、英语为母语、均熟稔屮英双语文化、喜好屮国网络文学。赖静平注重从其他网站挖掘优秀翻译人冰,为其所用。相比官方主导的文化外译,民间翻译力量具有无可比拟的优势,譬如民间力量的天然合法性、声音可信度高、了解丙方国家读者立场和审美需求、不受官方意识形态制约等优势。m此外,由于网站的兼职译者居多,赖静平正在推动其翻译闭队的全职化,2017年5月还登出丫公开招聘全职翻译的广告,这也是提高翻译专业化水平和翻译质量、满足读者追更需求的有效举措。据介绍,己有4位译者变成全职翻译。[5]4.翻译策略亦“玄”亦“浅”,译技灵活适用武侠世界的译者们在翻译过程中所

8、采用的翻译策略或“玄化”(或称“玄幻化”),或“浅化”(或称“浅显化”),异常灵活。一方面,对于极具文化异质性的专有项,提倡翻译用词的“玄化”。譬如,武俠世界网站的“译者反思”(TranslatorThou

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。