外语专业译才翻译能力研究

外语专业译才翻译能力研究

ID:9145454

大小:71.50 KB

页数:6页

时间:2018-04-19

外语专业译才翻译能力研究_第1页
外语专业译才翻译能力研究_第2页
外语专业译才翻译能力研究_第3页
外语专业译才翻译能力研究_第4页
外语专业译才翻译能力研究_第5页
资源描述:

《外语专业译才翻译能力研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、外语专业译才翻译能力研究刘长生安徽三联学院摘要:高校外语专业人才培养应根据经济社会市场需求,探索应用型译才培养的翻译教学模式。当前,西方翻译理论开展翻译能力研究,将艽研究成果引入翻译教学之屮。以翻译能力研究为视点,对翻译能力进行了概述,分析了翻译能力的构成,论述了翻译能力与翻译教学之间的联系,提出翻译教学应切实聚焦于发展翻译能力之上。关键词:外语专业;翻译能力;翻译教孚;聚焦应用;作者简介:刘长生(1974一),男,安徽庐江人,讲师,硕士,主要从事口语翻译教学研宄。收稿日期:2017-07-21基金:安徽三联学院教改课程经费项目“翻译实践”(14zlgC034);安徽三

2、联学院科研经费项目“聚焦应用一一跨学科性应用型译才培养模式构建”(2014S019)StudyonTranslationCompetenceofTranslationTalentsinForeignLanguageSpecialtyLiuChangshengAnhuiSanlianUniversity;Thecultivationofforeignlanguageprofessionalsshouldexplorethetranslationteachingmodeforcultivatingappliedtalentsaccordingtotheneedsofecon

3、omicandsocialmarket.Atpresent,thewesterntranslationtheorycarriesoutresearchontranslationability,andintroducestheresearchresultsintotranslationteaching.Thispaper,takingtheviewpointofthestudyontranslationcapability,summarizestranslationcompetenceandanalyzesitscomposition,discussestherelati

4、onshipbetweentranslationcompetenceandtranslationteaching,andputsforwardthattranslationteachingshouldbegetfocusondevelopingtranslationcompetence.Keyword:foreignlanguagespecialty;translationcompetence;translationteaching;focusedapplication;Received:2017-07-21随着国家“一带一路”政策的不断推进,精通双语的外语翻译人才遇到

5、丫前所未有的良机,翻译人才地位逐渐A显。目前,国家与社会对翻译人才的需求越来越大,但数量代替不了高质量,需充分认识到翻译人冰质量是高校外语专业人才培养的重中之重,高质量翻译人才培养的核心是发展译才的翻译能力。因此,如何发展译才的翻译能力是一项值得研究的课题。一、翻译能力概述翻译这一活动自身具有较强的目的性,而且比较复杂。因此,我们可以将翻译能力视为一项综合性较强的能力。其中与多种技能以及知识的学习与应用相关,很多高校外语专业过于注重对语言的教育,虽然这对于翻译有一定帮助,但是不能以此来确定翻译能力的全部。翻译能力包含的内容有很多,需要对翻译能力进行界定、识别以及描写来对

6、其构成进行分析。翻译能力的构成不是单一的,其中包含了很多内容,需要对这些内容之间的关系进行探宄,了解这些内容在翻译能力中发挥出的不同作用。让这些内容对翻译能力的发展做出贡献,之后再根据翻译教学的实际情况制定与之相关的准则,与B前高校外语专业的翻译教学相融合。传统研宄通常将翻译能力分为主题意识、双语能力、转换能力。但FI前随着对翻译能力研宄的深入,其他四种新能力出现在人们的视野,分别为翻译工具使用能力、心理•生理素质能力、问题解决策略能力和修辞能力[1]。二、翻译能力构成分析近20年来,国内外对翻译能力的研宄取得了一些成果,现将代表性研宄成果举例如下。德国翻译理论学家诺伊

7、贝特曾将翻译能力划分为五个方面,分别为文本能力、文化能力、语言能力、转化能力以及主题能力。这些能力让翻译不再是独立于其他方面,相反,它能够与其他专业融合。目前,各个高校的翻译能力研究从本质上说是对这五种能力的研宄m。诺伊贝特提出了与翻译能力相关的七个特征,分别为异质性、开放性、复杂性、近似性、历史性、特定性以及创造性,这七个特征之间的关系较为复杂,II在整个翻译过程中扮演了重要角色,若能够掌握以上各个特征,翻译工作就会达到相当熟练的地步,对其屮的策略、知识以及能力可以灵活运用。2.帕克特翻译能力说丙班牙翻译理论学家帕克特根据自身对于翻译能

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。