浅谈异形术语的规范问题

浅谈异形术语的规范问题

ID:9142422

大小:77.50 KB

页数:6页

时间:2018-04-19

浅谈异形术语的规范问题_第1页
浅谈异形术语的规范问题_第2页
浅谈异形术语的规范问题_第3页
浅谈异形术语的规范问题_第4页
浅谈异形术语的规范问题_第5页
资源描述:

《浅谈异形术语的规范问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、浅谈异形术语的规范问题王琪全国科学技术名词审定委员会中国科学院自然科学史研宄所摘要:异形术语是汉语术语规范工作屮非常常见的现象,或者因为术语翻译用字不同而产生,或者由于汉语自身的发展而出现。在整理和规范异形术语时,须遵循通用性、系统性和理据性原则;须采用合适的方法,具有分类意识,掌握一定的语源学知识。整理过后,还须引导使用推荐的规范术语,观察其动态发展过程。关键词:异形术语;规范;作者简介:王琪(1980—),女,博士,全国科学技术名词审定委员会副编审,研宄方向为术语学、术语史。通信方式:wq80

2、1207@163.com。收稿日期:2017-03-03基金:教育部人文社会科学重点研究基地重人项0“多语种基础科学教学术语数据库开发研宂”(10JJD740003)DiscussiononStandardizationofVariantFormsofTermWANGQiAbstract:VariantformsoftermsareverycommonphenomenoninChineseterms,reasonsofthisphenomenonareuseofdifferentChinesech

3、aractersintermtranslationorthedevelopmentofChineselanguage.Whenprocessingandstandardizingvariantformsofterms,weneedtofollowprinciplesofgenerality,systematismandjustification;andneedtoadoptsuitablemethods,getasenseofclassification,andmastercertainknowl

4、edgeofetymology.Afterfinishedthestandardizationofvariantformsofterms,weshouldguideusersadopttherecommendedstandardterms,andobservetheirdynamicdevelopmentprocess.Keyword:variantformsofterm;standardization;Received:2017-03-03在同一种语言中,同一个概念用两个或两个以上的术语来表示时

5、,这些术语叫“同义术语”。异形术语是同义术语中的一个特殊类别,它指社会上同音(或音近)同义而书写形式不同的术语。任何一种语言似乎都或多或少存在异形术语的问题,而汉语屮这种现象非常常见。例如,“板梁”和“钣梁”为异形术语,其读音都是banliang,其意义都是指由钢板组合而成的梁型结构构件。异形术语不同于同音术语,因为它们不仅发音和同,含义也一样。异形术语属于同义术语,但又不同于一般的同义术语,其区别在于,同义术语是两个或两个以上的不同术语,而异形术语则是书写形式不同的一个术语111。异形术语不同于

6、异形词,异形词主要关注存在异形现象的大众语词,异形术语则关注存在异形现象的专业用语。部分存在异形现象的专业用语随着使用频率的提高逐步进入大众领域而成为大众语词,但也有部分存在异形现象的专业用语没有进入大众领域。整理和规范异形术语是十分必要的,能为计算机中文信息处理扫除更多的障碍,对于促进科技交流具有重要意义。总体说来,异形术语的形成有两方面的原因,一方面是因术语翻译用字不同产生的,如“艾滋病”和“爱滋病”,英文名为acquiredimmunedeficiencysyndrome,全称为“获得性免疫

7、缺陷综合征”,指由人类免疫缺陷病毒(HTV)感染所致的继发性免疫缺陷病。另一方面是汉语自身在发展过程屮产生的,如“日食”和“日蚀”,指月球运动到太阳和地球中间,三者正好处在一条直线上,月球挡住太阳射向地球的光,月球身后的黑影正好落到地球上的现象。需要说明的是,因术语翻译用字不同而产牛.的异形术语所选用的汉字读音往往相同或相近,但在字形或字义上没什么联系;汉语自身在发展过程中产生的异形术语所选用的汉字读音不但相同或相近,而且在字形或字义上存在一定联系。因术语翻译用字不同产生的异形术语,其表现形式也不

8、尽相同。一方面,方言对术语翻译用字有着重要的影响。同一个来源的外来词,不同方言借入时,由于各自运用自身熟悉的通用汉字或木方言特有的方言字来对译外来词语,也就自然出现同一个外来词进入汉语不同方言时会有不同的面孔出现的现象m。也就是说,在采用汉字音译外语词时,同一个音节可采用多个译音用字,这些译音用字的选择容易受到译者方言的影响。汉语中己通行的一些外来术语,普遍存在不以普通话为依据的现象。如opium译为“鸦片”依据的是粵方言,soda译为“苏打”依据的是吴方言。另一方面,外语水平的差

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。