广告传播中跨文化茶叶商标的翻译

广告传播中跨文化茶叶商标的翻译

ID:9139174

大小:66.50 KB

页数:4页

时间:2018-04-19

广告传播中跨文化茶叶商标的翻译_第1页
广告传播中跨文化茶叶商标的翻译_第2页
广告传播中跨文化茶叶商标的翻译_第3页
广告传播中跨文化茶叶商标的翻译_第4页
资源描述:

《广告传播中跨文化茶叶商标的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、广告传播中跨文化茶叶商标的翻译郝現郑州旅游职业学院在受到全球经济一体化的影响下,不同文化背景、不同地域、不同国家下的多元交流和商品的交易己经跨越了单一文化背景和单一国家的限制。尽管我国是茶叶出门大国,并丑我国传统的大宗出门商品屮有茶叶的地位,但是在国际贸易屮我国并不是茶叶出口强国。应当制定合理有效的广告营销战略,规范制茶工艺,确定和提高我国茶叶品牌在国际市场上的竞争力。影响着茶叶品牌在国际贸易中竞争能力强弱的因素中,对茶叶商标翻译的优劣有着决定因素,商标代表了商品的形象和企业的文化,因此如何进行商标翻译有着可研

2、宄的价值。本文首先分析丫茶叶商标的重要性,其次讨论/广告传播屮跨文化茶叶商标的翻译难度,同时,探宂了当前广告传播中跨文化茶叶商标翻译出现的问题,最后分析了广告传播中跨文化茶叶商标翻译常见方法和解决策略。关键词:广告传播;茶叶商标;翻译;跨文化;1茶叶商标的重要性商标能够扩大产品销路、打开市场,是企业广告宣传的一种手段,具有宣传面、经济性和灵活性的广泛性,比广告略有优势。消费考在选购商品的时候,大多看重品牌来选购产品,凭借商标来判断产品的优劣,多半可以记住商标。立顿的商标以潜移默化的方式把立顿的品牌埋在消费者心中

3、,充分利用各种宣传方式,以高档消费场所为突破U,在我国的大中城市占有相当大的市场份额,是茶叶企业中做得相当成功的代表,虽然它不是我们中国的本土企业和品牌,但是都被大家所熟识。立顿的商标让人印象深刻,象征着F1然美好、活力和光明的乐趣,以明亮的黄色向人们展示它的宗旨。茶叶商标的注册对于提高企业的核心竞争力、企业的推广以及品牌宣传有着重要作用,茶叶的商标对企业的发展和品牌战略有着重要的意义。时代经济的发展告诉我们,商标可以为企业创造出超额的利润或者价值,我们的企业可以通过对商标的运作使得其成为企业的一项核心资产,商

4、标和其他知识产权一样,一个优秀的企业一个优秀的品牌一定是有自己的商标的,是信誉的载体,为企业的无形资产。在茶叶推广以及品牌战略中茶叶P商标有着非常重要的作用,是用来区别各茶叶企业经营者的服务以及品牌的标志。2广告传播中跨文化茶叶商标的翻译难度我国同一种茶叶名称具有许多翻译名称,茶叶品牌具有混乱的局面。福建名茶铁观音就有十几种英文翻译名称和更多的衍生子品牌的英文翻译,对我我国传统名茶的翻译呈现了很大的随意性,影响着我国的国际贸易发展和国际交流以及电子商务的流通。同时商标的翻译不同于其他商品商标的翻译,茶叶的出U能

5、够更多地出口中国文化,跟其他商品比较,能够体现中国文化的独特性,蕴含东方哲学智慧,名茶商标的翻译往往带有浓重的屮国文化。英国的下午茶也与屮国茶文化差之千里,成为各自独特文化不可分割的组成部分,中四方茶文化严重不对等。由于我国的茶叶品种众多,而单一品种的茶叶可以有庞大数量的厂家进行生产,而每个厂家都有自己注册了的品牌,对茶叶商标的翻译容易造成混乱的现象。而这种产生的恶意竞争,加剧了国内企业在国际市场上的无序,扰乱了我国茶叶的品牌战略,使得国际市场对屮国茶叶的重视度不够,从长远的战略视角上影响了我国茶叶进军国际市场

6、,不利于推广我国茶叶文化,削弱了中国荼叶的整体竞争力,使我国荼叶的认知对于国外消费者来讲更加困难。3我国广告传播中跨文化茶叶商标翻译的现状及存在的问题3.1未能使用正确的翻译方法进行翻译在进行翻译就极易出现错译的现象大多是因为采取断章取义的方法对茶领域中的专业术语进行翻译,直接根据字面意思,若对茶叶商标直接采用拼音翻译就会令外国消费者在理解上产生网难,而且外国消费者并不熟悉中国文化,中丙方文化之间所存在的差异性,使得对茶叶商标进行翻译时最常使用的方法是咅译法会存在一定影响,比如说,生茶是指未发酵茶应当翻译为“u

7、nfermented”,熟茶是指发酵茶,正确的翻译应为“fermented”,然而错误的翻译为ripe和raw%3.2对中西方的文化差异未能给予重视对于文化禁忌和风俗习惯等应当给予尊重,需要对中西方文化之间的差异进行充分考虑,加上茶叶商标的翻译属于跨文化的传播活动,所以需要更多的重视。例如,在我国,武夷岩茶译为“RodRobe”,像大部分茶叶名称的英译都可以使用这一方法,但是大红袍常被错误地采用直译法,是为了体现红色在我国是象征喜庆与吉祥的,但是,在国外文化当中,红色是代表危险、残暴的贬义词,因此用“Dahon

8、gpaoTea”表示大红袍更为恰当。例如在外国也具有较大的知名度的我国的十大名茶之一龙井茶,由于对茶叶商品名称的认知角度、消费观念和价值取向均一致,便可以直接将其翻译力“Longjing”。3.3混乱的茶叶品牌现象,缺乏统一的商标翻译我W长时间以来采用根据茶叶原产地名称的方法来对茶叶进行命名,这就造成了混乱的茶叶品牌现象,缺乏统一的商标翻译。这样不利于其长远发展,这种混乱现象的发生会大

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。