日语口译员的素质能力及技巧训练研究

日语口译员的素质能力及技巧训练研究

ID:9139157

大小:75.00 KB

页数:5页

时间:2018-04-19

日语口译员的素质能力及技巧训练研究_第1页
日语口译员的素质能力及技巧训练研究_第2页
日语口译员的素质能力及技巧训练研究_第3页
日语口译员的素质能力及技巧训练研究_第4页
日语口译员的素质能力及技巧训练研究_第5页
资源描述:

《日语口译员的素质能力及技巧训练研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、日语口译员的素质能力及技巧训练研究徐海峰无锡城市职业技术学院基础课部U译是一门学问,U译工作对译员的素质和能力要求很高,一名资深UI译员必须掌握压缩减译、扩展、加译、变换表达、分译和合译等技巧,可以通过加强笔记训练和加强记忆训练提升门译技巧。关键词:口译;日语口译员的素质能力;技巧训练;基金:无锡城市职业技术学院校级课题“高职高专口语专业人才培养模式的研宄”的成果,负责人:徐海峰,编号:WXCU-2012-RD-002进入21世纪,经济的全球化不断深化,各W之间的交往日益密切。在中日两国交往中,U译人才所起的作用H益凸显。虽然近几年来我国在H语U译研究和培养方面取

2、得了很大成绩,涌现了一批批优秀日语口译人才,但数量和质量还不能满足当今社会交流发展的需求。口译,顾名思义即口尖翻译,其成果是一席讲话。其主要目的就是把传译作为一种手段,把译者听懂的内容准确无误而快速地传给听众,同时还要让广大听众获得讲话人希望达到的印象和效果。口译诞生于第一次世界大战末的欧洲,在1919年的巴黎和会上首次出现了英、法传译的场面。门译具有即席性强、信息覆盖面广、独立性强、要求准确性高等特点。在口译过程中几乎没有时间去推敲措辞,而且绝大多数情况不可能借助任何参考书或工具书,译员要在短暂的时间内准确地、不断反复地转换两种语言,所以口译难度相当高,几乎很少

3、做到完美无缺。口译从形式上一般主要分为“同声传译”(简称“同传”)和“接续传译”(简称“交传”)两种。不管是同传还是交传,衡量的基本标准是:准确和流畅。、日语口译员应具备的素质和能力合格的H语U译员应具备的素质和能力:(一)扎实的语言基本功1.精通日语。作为一名合格的日语口译员,必须具备相当高的日语水平,特别具有很强的日语听说能力和语言组织能力。如果听口语就像听屮文一样的话,就会很快理解口语的意涵,翻译出的中文就会很符合原円语的意思。另外应具有快速、准确的闩语组词造句能力,语言之间并没有完全直接对应关系,在翻译时经常需要变换表达形式。2.精通中文。学外语的人都明白

4、这样一个道理:一个人的母语水平决定了他的外语水平,或者说外语水平永远超不过母语水平。试想,如果一个中国人连中文都不能理解,肯定不可能很好地转化为FI语;反过来中文水平不高,把FI语转化成中文的过程中,如果译出的中文不适合中国人的口味,听起来很别扭,就容易引起误解。所以中国人在从事U译工作吋,有出色的中文水平是重要,很多人对此比较忽视,应该引起我们足够的重视。(二)具有良好的心理素质刚从事口译工作的口译员往往信心不足,遇到正式或大的场合,就容易紧张,产生压力。在这种情况下,首先要心情放轻松,口译员相当于机器,即只要把原料(来源语)放进去,成品(目标语)就出来了。当然

5、在翻译过程中,遇到听不懂闪容时,也不要惊慌,可以再询问一下说话人,或者请说话人再重说一遍,这不是什么丢人的事情,不要误认为问多了会显得自己翻译水平低,丢了脸面。即使在翻译过程中出现少许错误,或者漏翻了某些内容,也不是什么大不了的事情,只要在后面的翻译中,加以纠正或弥补就行了。其实交谈双方经过良好的沟通,事情得到圆满解决,取得双方满意的结果,也就不在乎翻译过程怎样了。克服心里紧张的有效方法就是多操练,在操练过程屮,多锻炼自己,多发现自己的弱点,不断弥补缺陷,提高自己翻译水平。翻译水平高了,心里有底了,自然就不那么紧张了。(三)具备渊博的知识在从事口译过程中,涉及的面

6、非常广,由于地理、历史、习俗、宗教等原因,语言之间存在着较大差异;而且在门译屮,经常会出现我们事先无法预料的情况。这就需要我们平时多注意知识积累,各方面的知识都要涉及,不一定要精通,但至少要了解。都说翻译是“杂家”,这话千真万确。例如:从事旅游翻译的译员一般比较重视旅游知识的学习,但是,在现实从事翻译工作中,仅凭旅游知识和翻译技巧是远远不能胜任工作的。(四)翻译前要做充分的准备口译员在接受口译任务后,应充分做好准备工作。首先,找项目负责人了解情况,具体了解翻译的时间、地点、外宾特点、翻译内容及规模等。方便的话可以提前到现场看一下,了解路线、会场等。总之,事前对相关

7、信息了解得越充分,对口译越有利。其次,从专业和语言上做好准备。如果口译过程屮出现了从未见过的词语,就会出现卡壳现象。每次翻译的专业领域不可能都一样,而且每个人不可能对每个领域都精通。例如:有的人可能擅长经贸领域,但遇到法律方面的知识就不太熟悉,此时对一些法律术语就要提前记忆。另外,调整好身体和心理状态也很重要。最好在从事口译之前的三四天开始,冇意识地逐步把自己的身心调整到最佳状态。在这三四天里,尽量保持愉悦的心情、充足的睡眠、适量的运动、健康的饮食、适当的场景模拟实践等,让自己充满活力,底气十足地去迎接即将到来的口译工作。(五)翻译过程要把握好节奏,做出正确的取舍

8、有经验的口

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。