接受美学关照下的汉语典籍翻译探究

接受美学关照下的汉语典籍翻译探究

ID:9133974

大小:55.00 KB

页数:7页

时间:2018-04-18

接受美学关照下的汉语典籍翻译探究_第1页
接受美学关照下的汉语典籍翻译探究_第2页
接受美学关照下的汉语典籍翻译探究_第3页
接受美学关照下的汉语典籍翻译探究_第4页
接受美学关照下的汉语典籍翻译探究_第5页
资源描述:

《接受美学关照下的汉语典籍翻译探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、接受美学关照下的汉语典籍翻译探究丁天伟浙江理工大学汉语典籍作为中华传统文化的重要载体,其翻译活动有助于促进文化交流、弘扬本国文化。接受美学将读者受众作为研究中心,强调苏接受度,为汉语典籍翻译实践带来较大启示意义,即译者在翻译过程屮需关照目的语读者的语言特点、审美习惯与文化差异,以此提升汉语典籍译作的接受度。关键词:接受美学;汉语典籍;文化翻译;1概述《史记》作为屮国第一部纪传体通史,其译介对于屮华文化的传播具有重大意义,但目前学术界对《史记》英译本研宄数量较少。李秀英(2006)曾对《史记》在西方译介进行了系统研宄论述,发现研宄主要对象为外籍译者的译本而杨

2、戴译本的研究数量较少,并iL研究内容以文化专有项的翻译为主。本文以杨戴译《史记选》为例,试从接受美学角度出发,将译文读者作为研究中心,探究译者如何在语言特点、审美习惯与文化差异的关照层面对A的语读者所做出的关照,使得原作中的信息得以更好地传达,提升目的语读者对于译作的接受度。2接受美学简介接受美学(AestheticofReception)(又称为接受理论)始于20世紀60年代,是四方当代文学批评理论的一种新模式,其代表人物为姚斯(HansRobertJauss)和伊瑟尔(WolfgangIser)。该理论认为读者不是被动的接受者,而是文学历史能动的创立者

3、。根据接受美学的观点,阅读译本的过程不是译者与译本单向向读者灌输形象和意义,不是读者被动地接受的过程,而是读者积极地介入与参与,与译本、译者形成辩证的对话关系(秦洪武1999)。一方面,译文的读者不是被动地去接受译文,而是发挥自己的主观能动性,接受与吸收源语文化;另一方面,读者还有期待视野的变化,根据接受理论,读者的阅读经验构成读者的期待视野,而读者的期待视野反过来乂影响读者对于译作的接受。只有当目的语读者主观能动地吸收与接受译作时,译作的文化内涵和精祌价值才能有效地传递。翻译的最终0的是服务于读者,使读者领会原作,而读者又决定了翻译功能的完成以及翻译A的

4、的实现。因此,译者在翻译汉语典籍时,需要考虑如何为目的语读者提供一个良好的阅读感受,增强读者对于译作的期待,这就需要译者要注意目的语读者的语言、审美和文化特点,通过采用合理的翻译策略,将原作内容以0的语读者所能接受的面貌呈现出来。3接受美学在汉语典籍翻译中的应用根据接受美学理论的观点,翻译的成功与否,最终取决于译文是否能为读者所理解并接受(王静,罗立佳2008)。因而,译者在翻译汉语典籍时,应将读者的语言和文化等方面的因素作为翻译实践活动的指导方针。本文根据杨戴译《史记选》,从语言特征、审美习惯和文化差异三方面探讨汉语典籍翻译过程中译者对目的语读者的关照。

5、3.1对目的语读者语言特征的关照英汉两种语言属于不同的语系,具有不同的语言思维习惯。这也导致了英汉双语具有不同的语言结构和语言风格。在翻译过程中,译者耍尤其注意这方面的差异。例1:地东至海暨朝鲜,西至临洮、羌中,南至北向户,北据河为塞,并阴山至辽东。TheempireextendedintheeasttotheoceanandthelandofChaoxian,inthewesttoLintaoandQiangzhong,inthesouthtoBeixianghu,inthenorthtothefortressesbytheYellowRiveranda

6、longMountYinshantoLiaodong,(p.25)英语是形态语言,强调形合特点以及句子成分的完整性,注重结构形式的规范。而汉语则以意合为主,常用松散的短句来表达含义。原句介绍了秦国领土的覆盖范围,以“方位词+地点”的句式结构将句中各成分进行串联。虽然原句含义浅显易懂,但译者仍要思考原句中的哪一成分可以作为译文的主语及谓语,另外也要考虑如何选取适当地连词将原句含义在译文中准确地表达出来。此处,译者利用“方位词+to”的形式,不仅保留了原句的结构特征,而且也语义分明地将原句含义表达出来,符合目的语读者的语言习惯。例2:孔子曰:“文王既没,文不在

7、兹乎?天之将丧斯文也,后死者不得于斯文也。天之未丧斯文也,匡人其如予何!”Buthesaid,“SinceKingWenisnomore,whobutTcanbethestandard-bearerofculture?IfHeavenhadwantedculturetodisap-pear,Ishouldnothavepossesseditafterallthistime.AndifHeavendocsnotintendculturetodisappear,whatcanthemenofKuangdotome?”(p.235)译者根据英语的形合特征,通过增

8、加“since”和“if”两个连接词,使原句之间的逻辑关系得以明示

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。