菲茨杰拉德《鲁拜集》翻译策略探究

菲茨杰拉德《鲁拜集》翻译策略探究

ID:9132736

大小:82.00 KB

页数:11页

时间:2018-04-18

菲茨杰拉德《鲁拜集》翻译策略探究_第1页
菲茨杰拉德《鲁拜集》翻译策略探究_第2页
菲茨杰拉德《鲁拜集》翻译策略探究_第3页
菲茨杰拉德《鲁拜集》翻译策略探究_第4页
菲茨杰拉德《鲁拜集》翻译策略探究_第5页
资源描述:

《菲茨杰拉德《鲁拜集》翻译策略探究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、菲茨杰拉德《鲁拜集》翻译策略探究吴笛浙江大学世界文学与比较文学研宄所英国维多利亚时代的文学翻译成就以菲茨杰拉德的《鲁拜集》英译为代表。数十年来,菲茨杰拉德的英译•一直被视为“意译”或“再创作”的典型,绝少顾及他尊崇源语文本的本质特征。本文以文本考证分析为基础,力图探究菲茨杰拉德为实现源语文本经典再生这一原则而施行的多种独到的翻译策略。认为菲氏《鲁拜集》英译,根据文化传承与经典传播的需求,博采众长,灵活运用,旨在源语文木的生命得以延续,在“脱胎换骨”之后依然具有被读者认可和接受的旺盛生命力。关键词:菲茨杰拉德;《鲁拜集》;海亚姆;翻译策略;基金:国家社科基金重大招标项FI(1

2、0&ZD135)StudyofEdwardFitzgerald'sEnglishTranslationStrategiesofRubaiyatWUDiInstituteofWorldLiteratureandComparativeLiterature,ZhejiangUniversity;Abstract:ThespreadingofPersianRubaiyatbyOmarKhayyamisindebtedtoEdwardFitzgerald’sEnglishTranslationinVictorianperiod.Forthelastdecades,Fitzgerald

3、’stranslationisregardedastheexampleof“literarytranslation”or“re-creation”,ignoringtheintrinsicqualityoffidelitytobothcontentandformoftheoriginaltexts.DiscussesthetranslationstrategiesofEdwardFitzgerald'sEnglishRubaiyat,basedonthetextualresearch.RegardsthatEdwardFitzgerald’sEnglishversionus

4、esthedifferentstrategiesinordertorealizetherebirthandcanonizationofthesourcelanguagetext,andmakesthetargettextasvividandlivelyasbeforeafterthe“transmogrification”•Keyword:EdwardFitzgerald;Rubaiyat;OmarKhayyam;translationstrategies;英国维多利亚时代的文学翻译如同文学创作,取得了令人瞩0的成就。爱德华•菲茨杰拉德所翻译的《鲁拜集》更是其屮的代表。《鲁

5、拜集》其至被视为英国民族文学的有机组成部分,在众多英国文学读本中,《鲁拜集》是其重要的章节。菲茨杰拉徳对文学翻译以及《鲁拜集》的传播所作出的贡献是难以估量的。海亚姆的《魯拜集》面世七个半世纪以后,依然默默无闻,直至19世纪英国维多利亚时代的诗人菲茨杰拉德将其译成英文之后,《鲁拜集》的经典地位才得以确立,使得这部诗集广泛流传,在英国文坛产生了难以估量的影响。2009年,在菲茨杰拉德《鲁拜集》英译本出版150周年的时候,英国1月份的《卫报》撰文说:“《鲁拜集》的出版对维多利亚时代的英国来说,其重大的影响并不亚于同在1859年出版的达尔文的《物种的起源》。”关于菲茨杰拉德《鲁拜集

6、》的翻译,被一些学者视为“意译”的典型,通过对源语文本和翻译文本的考证性研宂,我们认为:菲氏《鲁拜集》英译,遵循的绝非一种策略,而是根据经典再生这一原则的需求,实施多种不同的翻译策略。本文力图归纳和阐述菲茨杰拉德为实现源语文本经典再生这一原则所实施的三种独到的翻译策略。一、忠实源语文本,追求神形兼顾策略属于思想层而,方法属于技术层而。翻译策略不等同于翻译方法,但翻译方法服从于翻译策略。翻译方法是“翻译活动中,基于某种翻译策略,为达到特定的翻译目的所釆取的特定的途径、步骤、手段”。[1]83菲茨杰拉德的译文,很难以一种翻译策略进行概括,他在《鲁拜集》的翻译过程中,并非只是坚守

7、单一的翻译策略。他所遵循的多种策略屮首要的就是忠实于源语文本,追求神形兼顾。“神形兼顾”,简洁的四个字,绝非一般意义上的翻译实践中的具体方法,而是很多杰出的诗歌翻译家毕生的艺术追求。菲茨杰拉德也不例外,是他《鲁拜集》翻译思想建构中的核心要素。英国学者赫伦-艾伦(EdwardHeronAllen)曾对菲茨杰拉德的《鲁拜集》和波斯文《鲁拜集》进行Y详尽的考证,认为1889年第五版的《鲁拜集》中,有49首是能够找到一一对应源语文本的翻译。[2]52这一考证,由于波斯文版本的权威性难以定论,也很难说明其考证的正确性,但是,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。