欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9098487
大小:32.50 KB
页数:4页
时间:2018-04-17
《韩文剧本翻译注意事项》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、翻译注意事项1.只翻译剧本中的人物对话的台词和内心独白部分,左侧的“人物姓名标注”、“场景铺垫描述”部分、以及括号里的“神情动作描述”等均不需要翻译。注:不同场次之间需空一行,表示进入下一场次。翻译范本(韩文原稿和中文译稿)请见附件。附件:《间谍明月》第4集韩文原稿和中文译稿。2.每行字数不得超过16个字,超过部分以完整的句子为准“回车“到下一行即可。3.句子与句子之间不需要任何标点符号,只需用一个空格隔开即可。4.“啊”、“哦”、“恩”等水词儿(语气词)不得省略或遗漏。5.翻译稿中出现的龌龊、
2、骂人字眼,改为中国大陆可以接受的语言例如:●“臭女人”译为“坏女人”;●“笨蛋”、“傻瓜”、“坏小子”、“坏丫头”等可以保留。6.翻译稿中如出现色情的语句和用语,例如:●“牛郎”译为“男公关”;●“鸡”译为“妓女”;●“性感”可以保留。4.涉及政治敏感问题,翻译方式见如下。(1)对中国有负面描述,中国、朝鲜两国历史上的战争、领土纠纷,需将“中国”(包括历史皇朝,如清、明、宋等)翻译如下:●清国(清朝)译为邻国;●明国(明朝)译为邻国;●国过(元朝)译为邻国;●宋国(宋朝)译为邻国。(2)如在同一
3、部现代韩剧中同时出现韩国和朝鲜相关内容,需做如下修译:●北韩(朝鲜)译为北国;●韩国译为南国;●共和国译为我们的国家。●涉及“南北统一“、”朝鲜半岛统一“译为两国统一;●韩国、朝鲜的地名需修改,例:“平壤”译为北国的首都;“首尔”译为南国的首都;涉及其他地区,使用谐音的方法修改,如“仁川”译为“横川”;●出现两国官员的名字需修改,直接改为其担任的职务。例:“赵明浩总统”译成“总统”。(3)出现中国新疆、西藏等少数民族发生的叛乱和冲突时,必须修改。但仅出现地区名则没有必要修改,只要不出“独立”等字
4、眼即可。修改方法如下:●出现新疆、西藏的城市名称译为邻国边境城市;●出现少数民族,使用谐音的方法修改,例:“藏族”译为“奘族”。5.更改并替换翻译稿中出现暴力的、黑社会的字眼和对话。5.更改并替换翻译稿中出现涉及核武器相关名词,例如:●“核子”、“核子弹”、“原子弹”统一译为“新武器”;●“浓缩铀”译为“浓缩銥”。6.用词必须适合大陆的观众,避免出现港、台的用词习惯。(请注意上下文语义)例如:●“找女朋友”不能译为“把妹”;●“不良少女”不能译为“太妹”;●“麻烦你”、“请”、“请您帮助”不能译
5、为“拜托”(需注意上下文语义);●“故意假装”不能译为“假仙”;●“好”不能译为“赞”;●“什么”不能译为“虾米”;●“很夸张”不能译为“很瞎”。7.网络术语或各地方言需修改成适合大陆的观众的普通用语,例如:●“炫耀”不能译为“得瑟”;●“硬撑”不能译为“硬挺”;●“支持”不能译为“顶”;●“支持”不能译为“挺”。8.其他:-文件保存格式:MicrosoftOfficeWord97-2003文档-中文字体:宋体-字体大小:11
此文档下载收益归作者所有