对语篇翻译的理解和认识

对语篇翻译的理解和认识

ID:9013113

大小:43.00 KB

页数:6页

时间:2018-04-14

对语篇翻译的理解和认识_第1页
对语篇翻译的理解和认识_第2页
对语篇翻译的理解和认识_第3页
对语篇翻译的理解和认识_第4页
对语篇翻译的理解和认识_第5页
资源描述:

《对语篇翻译的理解和认识》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、一、引言语篇是翻译的对象和基本单位,作为一种交际活动,它具有七项标准:衔接性,连贯性,意向性,可接受性,语境性,信息性和互文性。语篇的衔接性和连贯性对语篇的成功翻译至关重要。在翻译过程中,译者要考虑译入语和译出语的特点,在转换过程中,采用相应的策略达到译文的衔接和连贯。二、语篇的含义对语篇的界定,各个学者不尽相同,胡壮麟先生认为语篇既包括“话语”,也包括“篇章”,并以“语篇”这一术语来统称二者。而在奈达看来,所谓“语篇”,它包括“任何完整的话语”。这两种其实都是广义上的语篇。语篇并不是一连串句子的组合,而是一个语义上的统一体。任何一个

2、语段,不论是口头的还是书面的,不论是一句话还是一部巨著,只要构成一个语义上的整体,便可称为篇章。因此,可以说语篇是语言使用思维过程的书面或口头形式的记录,它是在由一组形式上衔接、意义上连贯的句子组成的语义和语用单位。三、衔接张美芳指出,“在实际翻译中,译者既是原文的接受者,又是译文的生产者。他在接受原文的过程中要进行语篇分析,在生产译文时同样要进行语篇分析,而且要将两次分析的结果进行比较,才能较好的完成翻译任务。”因此,建立明确的语篇意识,不论是在翻译实践还是在翻译研究中都是十分重要的。篇章是决定翻译策略的最终落脚点,是评判翻译质量的

3、最后仲裁。1、概念与分类衔接或称词语连接,是指一段话中各部分在语法或词汇方面有联系或两方面都有联系。这种联系可能存在于一个句子的几个部分之间。衔接是语段篇章的重要特征,是语篇研究的核心。语法界普遍认为韩礼德和哈桑的CohesioninEnglish是衔接理论创立的标志。他们认为,衔接是产生语篇的必要条件。在他们看来,有了衔接不一定产生语篇,但是如果没有衔接就一定不会产生语篇。他们将衔接分为五大类:照应,替代,省略,连接及词汇衔接。其中前四类属于语法衔接手段,后一类属于词汇衔接手段。衔接的好坏,关系到译文是否被接受者理解和接受。因此,译

4、文要根据目的语的语篇特征,借助恰当的衔接手段,将句子与句子、语段与语段逻辑的连接起来。衔接是将语篇不同部分联系在一起的语法、词汇和其他手段的统称。李运兴曾形象地将衔接比作建筑物的钢筋,将整个结构牢固的联系在一起。纽马克也曾说过,“6在我看来,衔接是语篇分析或语篇语言中可用于翻译的最有用的成分。”2、语法衔接2.1照应的增减严复强调翻译时要遵循“信、达、雅”,可见,忠实于原文对翻译至关重要。然而,由于源语和目的语的特点,衔接手段会存在一定的差异性,这种差异性处理得是否欠当直接影响到翻译质量。从语句衔接方式来看,英语多用连接词语将句子衔接

5、起来,但是汉语多用意合的方法。因而,英语多连接词语,而且这些连接词的出现频率也非常高。这些连接词语不仅有连词and,or,but,副词therefore,hence,代词another,this,that,关系代词或副词which,that,还有短语inshort,forexample等。汉语中虽然也有一些连接词,但在表达中,常常表现出一种少用或不用连接词的趋势。在语法上,英语语法是显性的,而汉语语法是隐性的。汉语在表达上富有弹性,许多逻辑关系靠意义来表达,语法处于次要地位。例如,在《指南针的发明》中,例1、900年前的北宋时期,人们

6、把一片薄铁皮剪成约7厘米长,1.5厘米宽的鱼形,放在炭火中烧得通红,然后用鱼嵌夹着鱼头,让鱼尾正对着地球磁场方向。译文:DuringNorthSongDynastyof900yearsago,peoplecuttheironsheetintoashapeoffish,with7centimetersinlengthand1.5centimetersinwidth.Thentheyputitintothecharcoalfireandheateditredhot.Andtheytookoutoftheironfishwithafishh

7、ookandmadethetailoffishdirectthemagneticfield.例1的源语中,只有一个代词“人们”,是汉语中比较典型的意合照应方式。但是为了比较符合英语的衔接原则,译文增加了“they”,通过增加代词,达到照应效果。反之,英译汉时,可以适度地减少照应手段,来满足汉语意合的连接手段,避免信息的冗余。例如:例2、Althoughshewasneveranardentfollowerofanyformalreligion,mymother’sownfaithenduredthroughoutherlife:her

8、faithinlove,herfaithinthemiracleofnature,andherfaithinthegoodnessoflife.译文:母亲并不是任何宗教的虔诚信仰者,但她一生坚守自己的信仰:她相信爱情,相

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。