欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:8994840
大小:22.50 KB
页数:3页
时间:2018-04-14
《北京外文文献学术论文翻译报价》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、北京外文文献学术论文翻译报价拨--打【4000-537-407】 精诚翻译公司全网最低5元百字起(市场价格10元,比传统翻译机构低40%左右,互联网+时代,省去中间的环节,价格低于翻译行业任何家翻译机构,5年经验保证,首推先翻译后付费模式,无效免单,免费试译,免费修改,为很多的大型外企和国企翻译过许多专业文件!五周年庆,五折优惠中,可以通过以上方式咨询!英语习语的译法 总的说来,英语习语的译法大致可分为直译、直译加注法、套译、意译、直译加意译、意译加注6种。 A.直译 直译不仅能再现原文的意义和
2、语言形式,还能保持其生动形象的比喻和新颖独特的表达手法,让读者体会原习语的风采,同时丰富汉语表达形式。象"条条大路通罗马"、"特洛伊木马"等就是通过直译进入汉语语言并成为汉语语言的一部分的。一般说来,英语习语如在形、义上与汉语习语全同或是基本相同的常可采用直译,原习语中的比喻或形象能为汉语读者所接受的有时也可以采用直译。例如: tobearmedtotheteeth武装到牙齿(该典故出自从前南美的北海岸的海盗,他们除了两手都持武器外,在牙齿间还要咬一把刀。) Timeismoney.时间就是金钱(
3、比"一寸光阴一寸金"流行) toshedcrocodiletears掉鳄鱼眼泪ascoldasice冰冷 totrimthesailtothewind看风使帆 Toomanycooksspoilthebroth.厨子多了煮坏汤。 Bloodisthickerthanwater.血浓于水。 B.直译加注法 有些习语直译后,仍不能把原意清楚准确地表达出来,就可采用直译加注释法。例如: abullinachinashop公牛闯进瓷器店──肆意捣乱 toshedcrocodiletears流鳄
4、鱼眼泪──假慈悲 PeopleconsideredthatwhathehadplayedonthatoccasionwasnomorethanaJudaskiss.人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻──居心险恶。 ThefavorsofGovernmentareliketheboxofPandora,withthisimportantdifference;thattheyrarelyleavehopeatbottom.政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患无穷,主要不同之处是:盒底很少留有希望。
5、 Thebestfishswim(are)nearthebottom.好鱼居水底——有价值的东西不能轻易得到。 Fishbeginstostinkattheend.鱼要腐烂头先烂——上梁不正下梁歪。 Iftworideonahorse,onemustridebehind.两人骑一匹马,总有一人坐在后面——两人参加的事只能一人为主。 Theapplesontheothersideofthewallarethesweetest.隔墙的苹果最甜——这山看着那山高。 Don'tforgettocro
6、ssyourt's.写时不要忘记t上面那一横——一言一行都不要马虎草率。 C.套译 套译就是借用汉语成语来翻译。由于文化背景不同,原文的形象有时不符合中国习俗,如直译出来寓意就会颇为费解,或原文的形象引起另一种联想,从而影响到原文意思的准确传达,这时大多可以采用套译。英汉习语形异义似时,有时可采用这种译法。例如: Betterbetheheadofadogthanthetailofalion.宁为鸡首,不为牛后。 Somepreferturnipsandotherspears.萝卜白菜,各有所
7、爱。(比译为"有人喜欢萝卜,有人喜欢梨"更能为中国读者所理解和接受。) asleanasarail骨瘦如柴(如直译为"瘦得像个横杆",则不符合中国人习惯。) cleanhand两袖清风 Itwasbynomeansabedofrose.这决不是安乐窝。 Hecrieswineandsellsvinegar.挂羊头,卖狗肉。 aspale(orwhite)asashes(orsheetordeath)面如土色 asredasrose艳如桃李 asclearasdaylight洞若观火 A
8、llshallbewell,JackshallhaveJill.有情人终成眷属。 HerobsPetertopayPaul.拆东墙补西墙。 DiamondscutDiamonds.棋逢对手,将遇良才。 Payonthespotandborrowalot;payslowandyou'llgetnodough.好借好还,再借不难。
此文档下载收益归作者所有