中国与英美在社交称谓的差别

中国与英美在社交称谓的差别

ID:8988097

大小:29.50 KB

页数:2页

时间:2018-04-14

中国与英美在社交称谓的差别_第1页
中国与英美在社交称谓的差别_第2页
资源描述:

《中国与英美在社交称谓的差别》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、中国与英美在社交称谓的差别旅游学院07市场营销蒋涛20070924035引言:跨文化交际是指不同文化背景的人之间进行的交际活动。随着经济、政治、活动的全球化,世界各国之间的跨文化交际也越来越频繁。语言室文化的总要组成部分与表现形式。本文分析的是中国与英美在口语交际中的差别表现形式,并从社会文化的角度分析差异产生的根源。正文:§1中国与英美社交称谓语差异表现形式§1.1姓名称谓差异表现汉文化和英美文化都有其常用的称谓形式。一般说来,在汉文化中使用称呼语时应考虑听话人的职氖职业、性另年龄以及谈话场合、同谈话人的关系等因素.才能找出符合称谓准则标准的称呼语。英

2、美文化中的称谓模式主要称谓词+姓,如称MaryBrown为MissBrown。名,如Mary。【1】中国有关姓名的称谓富有多样性。可称呼“姓+名”、“名”、“姓/名/姓名+称谓词”,还可称呼“老+姓”或“姓+老”。如人们可称“张小红”为“张小红”、“小红”、“张小姐”、“小红小姐”、“张小红小姐”、“小/老张”或“张老”。称谓的不同,表现出人与人之间的亲疏程度。英语姓名的称谓比较单一。英语对姓名的称谓形式是“名”和“称谓词+姓”。例如,人们可称“MaryBrown”为“Mary”或“missBrown”。英语中没有“称谓词+名”这种称呼形式,如“Mary

3、Brown”不能称为“Mr.marry”。【1】英语中对长辈和上司都可直呼其名,汉语中则万万不可 。§1.2泛称称谓差异表现汉语中的通称有:同志、先生、女士、朋友等。英语中的通称有:Mr.,Mrs.,Madam,guys等,前三者可与姓名连用,使用尤为普遍。英语和汉语都有三种人称,但是英语的人称称谓更简单。汉语中,存在着三种人称的尊称和谦称形式如:阁下,鄙人等。而英语中除了古语词中存在一个尊称“thou”之 ,现代英语里已没有了尊称和谦称。英语和汉语都有零称呼语。如汉语的“喂,嗨,那个谁”等,英语的“Hello,Hi,Excuseme”等。在中国,零称呼

4、语须谨慎使用,这是因为,在大多情况下零称呼被认为是不礼貌的。然而在英美国家,无论发话人和受话人之间是什么关系,零称呼语都是可以被接受的。§1.3职衔称谓差异表现汉语的职衔称谓要比英语广泛复杂得多。汉语中一般能够表示职业、职务、职称等社会地位的象征词都可用于称谓。职业称谓如老师、医生等;职务称谓如厂长、部长等;职称称谓如工程师、会计等;头衔称谓如将军、博士等,林林总总,几乎无所不包。除可单用外,还常与姓名连用(姓/名/姓名+职衔)以示认可或尊敬。社会中绝大多数人都有自己相对的定位和特定的职衔称谓。英语中的职衔称谓局限性很强,一般不用作称呼。例如,如果某人是

5、“老师”或是“医生”,人们是不能称其为“X老师/医生”的,而应称其为“X先生/女士”。社交活动中常用的职衔称谓有:Dr.,professor等。这些职衔称谓既可单独使用,又可与姓氏、身份等结合使用,但要放在姓氏前(职衔+姓氏)。§2差异的社会文化根源§2.1社会制度和价值观的取向不同自古以来中国就是礼仪之邦。中国封建制度下的礼仪规范强调“自卑尊人”的礼貌准则。这种压抑的社会制度导致了人们在价值评判上对自身才能、作用的有意贬抑和不愿外露即自谦;却喜欢抬高对方,即“贬己扬人”,以表示对对方的尊敬。这种社会行为准则反映到语言上,就是严格区分敬称和谦称。而西方资

6、本主义制度下的资产阶级却追求人人平等,人们在价值取向上注重个人主义,强调个人形象、自我表现和自我肯定。他们强调自我独立精神淡薄亲族观念。表现在言语交际上,少有谦语,敬语较汉语少。§2.2等级制度与宗教影响的不同中国历经了数千年的封建专制社会,大到社会小到家庭都存在着严格的等级制度。在中国文化中存在着“上下有异,贵贱有分,长幼有序”。严复在《论世变之亟》中说:“中国最重三纲。”【1】“三纲”中的第一纲就是“君为臣纲”,君臣之间,臣与臣之问,臣民之问各有称谓。从历史的角度看,不同时代有不同的官职体系,因而也就有了不同的职衔称谓。因此中国的这种严格而又复杂的等

7、级制度,造成了称谓的多样化。而西方社会由于在其封建历史时期实施的是宗教政治,而非官僚政治。教皇具有至高无上的权威,甚至超过了国王他所统治的各级宗教组织的势力也远远超过了官僚政府机构。在这种情况下,人们对官衔自然也就不像汉族人那样看重。所以,英语国家的姓氏名字多源于《圣经》,称谓中多用首名、教名,职衔称谓常以宗教为普遍。§2.3宗法观念与法制思想的不同中国两千多年的封建社会洗礼,使汉族已成为一个宗法观念极强的民族。在家族中存在着严格的等级制度即“男女有分,长幼有别”,家庭中个人之间的关系相当明确,从而造成了汉语亲属称谓的名目众多,年龄辈分的清晰,直系与旁系

8、、宗族与非宗族的区分,表明了人们心目中因血统不同而形成的等级亲属制度和亲疏关系的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。