欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:8967079
大小:51.00 KB
页数:12页
时间:2018-04-13
《johnson中高口翻译必背词汇精析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、Johnson中高口翻译必背词汇精析(一) 之前,Johnson已经为大家列出了翻译考试必背课文以及考试的热点,但是,千里之行,始于足下。从今天起,Johnson将对真题和课本中的难点词汇进行精析,夯实大家的翻译基础,也为同学们顺利通过考试保驾护航。今天,我们进入第一个热点主题——“上海”。必背词汇1:开埠opentoforeigntraders;becomeaseaportcity(2010秋中口真题汉译英篇)课本链接及精析:高口口译课本P165中也讲到了上海的字面意思“海上之埠”,这里对“埠”应理解为“港口”的意思,所以一般翻译为“aportonthesea”或者“seapor
2、tcity”.必背词汇2:兼容并蓄combineAwithB/a(harmonious)combinationofAwithB(2010秋中口真题汉译英篇、2006.9高口真题汉译英)精析:“四字格”本身就是翻译考试的一大难点及高频考点。这个“四字格”在上海文化及政治外交场合均出现过,并且横跨中高级口译,是考生必背的词汇。很多同学面对“四字格”都会莫名惶恐,这里对其应采用我课上所讲过的“减法及白话释义原则”,对其先简化为“兼并”二字并通过白话文做出简单解释,即“结合”,这样我们就可以用相应的英语单词进行对应翻译了。类似的例子还有“日新月异”(2010秋中口真题汉译英篇)等等,同学可
3、自己想想如何运用减法及白话释义原则进行翻译,而考场上,条条大路通罗马,只要做出合理解释,都是过关的好译文。Johnson精析中高口翻译必背词汇(二)在这一讲中,让我们聚焦经贸类词汇,参考课文是中口翻译课本206页的《中美经贸发展与中美关系》。需要重点识记的是课文中的高频经贸趋势类词汇,具体归纳如下:u 积极趋势词汇:推动(v.)propel,promote这是政经中经常出现的模板词,包括“推动经济建设”及课文中的“推动新世纪中美关系全面健康发展”等等。在这里,最精确的译法是“propel”,这是个很具画面感的词,其名称“propeller”表示飞机的推进器,非常形象。但考生如
4、果出现考场提笔忘字的现象,不妨采用“绕译法”译为“promote”,这是个“百搭”词汇,既可以表示“推动”,也可以表示“促进”、“提高”等等。用这种方式,未必完美,但至少完整,可保证考试时及格的底线分。u 消极趋势词汇:波折(n.)fluctuations,twistsandturns,upsanddowns衍生政治类相关用词:动乱(n.):chaos,turmoil,turbulence停滞(v.)stagnate(n.)stagnation衍生政治类相关用词:僵局(n.)stalemate,deadlock(尤其指谈判类)这些词汇同学可通过模块单词进行系统归纳,并且注意在
5、政治和经济情况下的合理选择和运用。需要加强记忆的是stagnation,这个词有一个很有趣的衍生词汇,叫做stagflation.有时候将单词一分为二,大家可以看到两个完全不同的世界。这里stagflation是stagnation(停滞)和inflation(通货膨胀)的结合体,意思表示“滞涨”,即由经济停滞引起的通货膨胀。通过这种记忆方法,相信大家也可以做到事半功倍。Johnson精析中高口翻译必背词汇(三)今天,让我们来聚焦中口课本P217的课文《2010年上海世界博览会》。u 必背难点词汇:时代性、独创性和普遍性。(世博会主题的三大特点)对于这三个词汇,如果按照词典式
6、翻译法,直接译为:contemporaneity、originality和universality,在翻译中称为“死译”,即译得特别死板,无法体现出字面背后的实质内容。在这里,课本译文译为:reflectingthespiritofourtime,beingoriginalinconcept和havingtheuniversalsignificance,但这些译文仅可相信,绝不可迷信。翻译本身就是条条大路通罗马的过程,建议考生还可按其本质做注释翻译,如“时代性”即“与时俱进”,译为“keepingpacewithtime”,“touchingthepulseofthemoderne
7、ra”均为上佳的译文。除此以外,这三个词的共同点是“性”这个词,这个词在翻译中也是个高频考点。比如:我们要意识到反腐败问题的长期性、艰巨性和复杂性。这句例句中的三个“性”,用词典式翻译法是根本在词典中找不到对应单词的,而这里,“性”更不能想当然译为“sex”.因此笔者还是建议考生之前先对其进行注释,其实“sex”在这里的本质是“性质”,即“nature”,因此译为:thelong-term,arduousandcomplicatednature更符合其本意。字典是死的
此文档下载收益归作者所有