欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:8837161
大小:15.99 KB
页数:2页
时间:2018-04-09
《翻译阅读的特点不同于一般的阅读》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、翻译阅读的特点不同于一般的阅读阅读是一种个人行为,有多少读者,就有多少种阅读方式和阅读思路,但阅读的效果却不尽相同。有为了搜寻情报而进行的浏览式阅读,有为了学习和研究而对文本进行充分理解性的阅读;也有为了欣赏和评价而进行的一种高级阅读,即在充分理解文本的基础上,读者根据已有的经验、价值标准,依靠自身的思维能力,对文本做出价值判断,写出对读物的赏析和评价(批评)。而翻译阅读是综合性的、全方位的阅读,是对文本结构的全方位透视,同时辐射到次文本,包括原文本作者的情感、态度、写作目的、个人经历、时代背景等。阅读是一种复杂的活动,是一种观念性的活动。在阅读中,读者一
2、方面从文本中汲取信息,一方面又向文本输出自己既有的知识和经验,应用语言技巧,促成读者对文本意义的理解,不同读者有不同版本的理解。而翻译的阅读,要求译者尽量控制向读物输出自己既有的知识经验、判断标准,尽量忠实地再现原文本的信息〖语言信息和情感信息〗,保护译文读者对原文本的基本知情权。总之,翻译阅读是高层级的阅读,它具有高于一般阅读的综合性、全方位性、透视性,因此,翻译阅读远比一般阅读复杂,原因在于翻译阅读的目的和目标远远高于一般阅读。1.“IdentityProblem”(身份问题):“冒牌读者”、读者与译者等等美国沃克,吉布森(WalkerGibson)在
3、《大学英语》1950年2月号上发表了一篇名为《作者、说话者、读者和冒牌读者》的文章,明确区别了作者与说话者、读者和冒牌读者的身份。作者是文学作品的创造者,说话者是作者在具体某部作品中“用来和我们交谈的那个声音”,纯由语言组成,是叙事文本中的“叙述者”和抒情文本中的“抒情者”。“冒牌读者”是作者要读者阅读时扮演的角色,他与读者自身的社会身份、教育、性情、经历等无关。“冒牌读者”进人文本的虚拟世界,被文本同化,通过联想和想象,与作品中人物同经历,同感受,产生髙度的情感同一,自我似乎完全被遗忘。这种阅读过程中读者意识的分离,是融入文本、从内心深处认同文本的必须。
4、“文学阅读应该导致读者角色的分离。如果缺乏这种分离,就意味着读者还没有学会怎样去阅读,真正的阅读应该是恰当扮演作者要求读者扮演的角色”。(刘月新,2007:164)翻译阅读者不是文化现象的心血来潮的旁观者,翻译阅读者是读者经验和文本的碰撞、对话和交流的积极推动者和参与者。“从接受美学的观点看,一部文学作品的价值并不是固定不变的,它的意义和审美价值的阐释和发掘有赖于读者的参与。”(许钧,1998:135)这就是说,译者不是观赏者,他(她)的“第一身份”(primaryidentity)是一名特殊的读者,其意向与目的在于积极与作品的“说话者”进行深入对话。外贸
5、翻译因此,在阅读过程中,先要放弃自我,进人文本的游戏情境,按照文本规定的方式进行游戏,让文本自己站出来说话。对于作品及其作者来说,译者绝非一般意义的读者,绝不能满足于只对“它(文本”和“他丨她(作者〉”有大致的把握和了解,而必须将其读深钻透,充分理解。翻译是译者和文本之间的一种交往活动,包含了理解、解读、领会、移译等诸多环节。译者也不是浏览者,他(她〉应该“是最积极、最主动、最富于创造意识和钻研精神的读者。他应该是自觉地力求对原著的多重含义以及隐藏于原著背后的作者的创作本意,作全面的把握和充分的接受。这意味着,他不仅要在思想意义上把原著读懂、读深、读透,领
6、会其精神要旨,而且还要完成对它的审美鉴赏,在表现形式上也能细致地把握”。(许钧,1998:231)总之,译者必须是文本的最合格旳丨全释者。2.语内阅读与语阮阅读语言的本质是隐喻的。一句话各有理解,会意者听出弦外之音,未领会者则易对所指作错误的判断。语言符号的声音形象层面和其概念意义层面间有着似有似无、断断续续的隐射性联系。一般的阅读是语内行为,目标比较单一,即理解文本(understanding),去会意语言符号给我们的暗示。比如《哈姆雷特》中著名的对白:“tobe,ornottobe,that'sthequestion”,这句话中的“be”自此作品问世以
7、来,就引起了广泛的猜想,一直是文学评论家们争论的焦点。翻译的阅读是语际行为,阅读的目标复杂,除了会意语言符号的暗示,还需大胆地跟着直觉去挖掘隐含在文学作品中、能指表意下更为深刻和广泛的真实所指内涵,以揭示文学原著者无意识层面中精神最本质的意图和感受。翻译的阅读是对文本的全方位透视,具体指以下多维度的透视:第一维度语义维度^目的在把握文本的全部语义(各项词义和句义)第二维度文化维度一一目的在把握文本的全部文化信息第三维庋审美维度^目的在把握文本和超文本的全部审美信息第四维度结构维度^目的在把握文本的语段和语篇的结构特征和分布第五维度逻辑维度目的在检视行文的叙
8、亊辩理是否符合规范为此,翻译阅读必须钻入“语言细胞”和“语篇经络”
此文档下载收益归作者所有