欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:8821997
大小:37.00 KB
页数:3页
时间:2018-04-08
《关于《江雪》多英译本的论文写作》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、从诗译“三美”标准比较分析古诗《江雪》英译本班级:09级英师3班姓名:彭珍珍学号:20094033035摘要:许渊冲教授提出了诗体译诗的“三美”论标准,主张译诗在音,形,意三个层面上尽量传递和保存原诗的神韵。即,做到“音美”,“形美”,“意美”。作为一种翻译标准,“三美”论的提出具有十分积极的意义。但是由于受中英语言差异性等因素的影响,“三美”论在翻译实践中很难达到有机的统一。本文以古诗《江雪》的两个不同英译本为例,通过对比分析译本对“三美”标准的把握与运用,来论证“三美”论在翻译实践中的得与失,以希望更好地理解和把握“三美”论,
2、在以后的翻译实践中更好得运用“三美”论。Abstract:ProfessorXuYuanchongputforwardthetheoryof“ThreeBeauties”forguidingthetranslationofChinesepoetrytoEnglish.HeholdthattheEnglishversionshouldremainandpassthe”romanticcharm”oftheoriginpoeminsound,form,andmeaning.Namely,reachingthebeautyof“soun
3、d”,“form”and“meaning”.Asaruleoftranslation,thebirthofthetheoryof“ThreeBeauties”ismeaningfulfortranslationtosomedegree.However,owingtothedifferencesbetweenChineseandEnglish,“ThreeBeauties”can’tbeallshownintranslatedtext.ThistexttakestwoEnglishversionsoftheancientpoemJi
4、angXueasexamples.Accordingtocomparingandanalyzinghowthesetwoversionsusetheruleof“ThreeBeauties”,demonstratingthegainandlossofthetheoryof“ThreeBeauties”,hopingIcanunderstandandusethistheorybetterinthefuture.关键词:“三美”论;“意美”、“形美”、“音美”;《江雪》;对比分析。引言:从语言学的角度来说,英语是语音文字,而汉语则是象
5、形文字,它们属于不同的系统;中英两国文化之间的差异又巨若鸿沟,其互译是比较困难的。就诗而言,中国传统诗歌讲求格律,依律行韵,要平仄,求对仗,用典故,语双关,字里行间以含蓄为美,以意境为上,忌直白。如樊志厚所言:“文学之事,其内足以摅己而外足以感人者,意与境二者而已。上焉者意与境深,其次或以境胜,或以意胜。苟缺其一,不足以言文学。”(樊志厚,1995:8)。而英语重形合,重分析,诗歌则以散体行文,自由,无格律,无对仗,无平仄,意象明确。两种语言文化之间的巨大差异,使得汉语格律诗英译尤为困难。对此,许渊冲先生根据自己多年的翻译实践以及
6、对翻译理论和对中国古诗词的潜心研究,提出了诗词翻译的“三美”论。“三美”论的提出给英译中国古诗提供了一个理想的翻译标准,对传达中国古诗的“音美”,“形美”和“意美”起到了积极的作用。在他的这一理论影响下,中国古诗英译基本上都以“意美、音美、形美并最终达到传神”为圭臬。虽然“三美”以“意美”为首,但是在翻译实践中,有些译者甚至会为了凑齐其中“一美”而牺牲对原诗的“传神”。“三美”论本身也有它的局限性,需要不断地完善。一、“三美”理论简介许渊冲先生在其《毛主席诗词四十二首》英法文格律体译文的序言中,首次提出了诗词翻译的“三美”论:“译
7、诗不但要传达原诗的意美,还要尽可能传达它的音美和形美。”后来又补充说明“三美”之间的关系:“意美是最重要的,音美是次要的,形美是更次要的。如果三者不能得兼,那么,可以不求‘形似’和‘音似’,但要尽可能传达原文的‘意美’。”“意美有时是历史的原因或者是联想的缘故造成的,译成另外一种语言,没有相同的历史原因,就引不起相同的联想,也就不容易传达原诗的意美。”(许渊冲,1979b:2)至于原文的音美,译文可以借用译入语诗人选择的格律及与原文意似的韵脚,还可以借助于双声、叠韵、重复等方法来传达。“唐诗的‘音美’,首先是押韵。如果没有押韵,也
8、不可能保存原诗的风格和情趣。”说到形美,许先生认为,主要是在诗句长短和对仗工整方面,尽量做到形似。在其所著的《翻译的艺术》以及关于翻译研究的论文中,许先生反复强调音美和形美的重要性,其目的就是坚持韵诗的翻译应保持原诗的韵律和结构。二原诗解读(一)原
此文档下载收益归作者所有