上海翻译合同报价协议翻译

上海翻译合同报价协议翻译

ID:8811587

大小:16.00 KB

页数:2页

时间:2018-04-08

上海翻译合同报价协议翻译_第1页
上海翻译合同报价协议翻译_第2页
资源描述:

《上海翻译合同报价协议翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、标题英文说明书翻译拨--打【4000-—537-407】内容简介精诚翻译提前您,找翻译服务时,请勿在收到翻译稿件之前进行银行转账,根据我们的经验,要求未做事之前银行卡付款的,很多是骗子,请你切记切记!精诚翻译五折优惠中六年经验!首推先翻译后付费模式,无效免单,免费试译,免费修改。词类转换法是英汉翻译中经常使用的方法。由于英汉两种语言的表达方式不同,很多句子在翻译时不能采用逐词对译的手法。相反,只有转换词类才会变得自然、通顺。例如,英语中名词和介词用得较多,而汉语中动词的使用频率较高,因此,英译汉时英语中

2、的名词和介词常常需要转换成汉语中的动词。当然其他的情况也很多,我们应根据实际情况进行适当的转换,使译文既能表达原意又能通顺、地道,符合汉语的表达习惯。下面我们来看一看英译汉时介词转换成动词的情况。   例如:   1.Their report should be before the British government tonight.他们必须于今晚把报告递交给英国政府。   句中的介词“before”在这里转换成动词,译为“递交给”。   2.Millions of the people in th

3、e mountain areas are finally off poverty. 数百万山区人民终于摆脱了贫穷。   句中的介词“off”在这里转换成动词,译为“摆脱”。   3.I pay 60pence for the book.我花了60便士买了这本书。Q2

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。