2、的名词和介词常常需要转换成汉语中的动词。当然其他的情况也很多,我们应根据实际情况进行适当的转换,使译文既能表达原意又能通顺、地道,符合汉语的表达习惯。下面我们来看一看英译汉时介词转换成动词的情况。 例如: 1.Their report should be before the British government tonight.他们必须于今晚把报告递交给英国政府。 句中的介词“before”在这里转换成动词,译为“递交给”。 2.Millions of the people in th
3、e mountain areas are finally off poverty. 数百万山区人民终于摆脱了贫穷。 句中的介词“off”在这里转换成动词,译为“摆脱”。 3.I pay 60pence for the book.我花了60便士买了这本书。Q2