资源描述:
《【英语论文】透析《喧哗与骚动》中的迪儿西(英文)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、外国语学院学生毕业论文题目AnExoticFlowerinTheRuins——toanalyzeDilseyinTheSoundandtheFury废墟中的一朵奇葩—透析《喧哗与骚动》中的迪儿西专业英语班级02332学生姓名王婷嫣学号11指导教师方文开2006年4月29日18ContentsAbstract3摘要31.Introduction42.Dilsey’sroleinthenovel62.1.Creationofthisrole62.2.RelationswiththeCompsons73.CharactersofDilseyinth
2、enovel83.1.Viewoffamily83.2.Properconceptoftime103.3.Viewofreligion124.Conclusion13Bibliography15Acknowledgements1618AbstractPeoplegenerallythinkthatTheSoundandtheFuryisagreatnovelfulloftragedies,whichshowsCompsonfamily’scraze,despairandfurybeforeitsdyingout.Butwhenweanalyz
3、ethewritingprocessofthisnovel,especiallythelastsectionthattouchesuponthekeycharacter--Dilsey,wecanfindoutthewritingpurposeofFaulkner.“Peoplewillnotonlyendurebutprevait”iswhathereallywantstodemonstrate.IncontrasttoCompsonfamily’sselfishness,coldness,crueltyanddegeneration,Fa
4、ulknerhighlypraisesDilsey,anoldblackwomanservant,whoisbrave,enthusiastic,kindandloyal.AndthroughdescribingDilsey,Faulknereulogizesthebeautyofhumannatureinordinarypersons.Keywords:Faulkner,TheSoundandtheFury,Dilsey,Valuesystem摘要人们一般都认为《喧哗与骚动》是一部极具悲观色彩的作品,表现了康普生家族灭亡的疯狂、绝望、喧嚣。
5、但是当我们仔细分析福克纳写作《喧哗与骚动》的过程,特别是其最后一章的中心人物迪尔西时,我们发现福克纳努力所要表现的是“人类不但会生存下去,而且将蓬勃发展。”通过对破落庄园主康普生家庭成员中表现出来的自私、冷酷、仇视和堕落的描写,反衬出老黑人女仆迪尔西的利他主义、热情、仁爱和忠诚的高尚品德,热情讴歌了存在于普通人身上的人性美。关键词:福克纳;《喧哗与骚动》;迪尔西;价值体系18ANEXOTICFLOWERINTHERUINS——TOANALYZEDILSEYINTHESOUNDANDTHEFURY1.IntroductionOnSeptembe
6、r25,1897,WilliamFaulknerwasborninNewAlbary,MississippiandlivedmostofhislifeinnearbyOxford,Mississippi.Hisfamilycamefromtheoldwhiteupperclasswithafairlylongtradition.Thoughthefamilydeclinedinthe20thcentury,itstillretainedsomeoftheoldcustoms.AndhewasbroughtupbyablackMannywhot
7、oldhimmanystoriesaboutslavery.Growingupduringthefirsttwodecadesofthe20thcentury,hewaswellawareoftheoldercultureandyetalivetothenewforcesthatwerealreadyalteringthatculture.MemoriesofthedevastatingwarthathadputanendtotheOldSouthwerestillvivid.Onecouldgetthefirstandamountsfrom
8、confederateveteransandelderlymatriarchswhohadbeenbroughtupintheoldways.Whileliving