欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:8548316
大小:41.00 KB
页数:17页
时间:2018-04-01
《基于译员图式同声传译预测机制》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、基于译员图式同声传译预测机制摘要:在同声传译任务中,译员面临多重压力,因此,他们都会采用一些技巧来减轻自身认知负担,预测便是译员最常使用的策略之一。预测可使译文更加流畅、具有更强的逻辑性。而译员能否熟练使用预测策略则与其自身储存的图式联系紧密。迄今为止,已有许多学者从语言学、心理学等角度对预测策略展开研究,然而关注译员图式对于同声传译预测策略使用之影响的研究却并不多。本文旨在填补这一空白,探究同声传译员的图式与预测策略使用之间的关系。关键词:同声传译;预测;图式中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1672-8122(2012)07-0
2、111-04一、引言17同声传译自二战后纽伦堡审判中首次出现以来,就扮演着越来越重要的作用,并逐渐取代交替传译成为会议口译的主要形式。同声传译与其他口译形式最大的区别便是听辨、分析、理解、记忆、产出同时进行。正是因为同声传译具有即席性、瞬时性的特点,在实际的口译现场,往往会发现有的译员翻译与发言人讲话在内容上完全同步,或者在发言人还未说出某些内容的时候,就已经准确地翻译出该内容。这种现象就是同声传译员进行的“预测”。预测策略的使用不仅是译员专业素养的体现,更对口译现场交际效果有直接影响。如果译员总是等到发言人讲完某句话才开始翻译,那么就会在翻
3、译时总是滞后于发言人,更有可能出现由于句子太长,在翻译时漏掉核心内容的情况。况且口译员的个人精力分配有限,如果在听上面花费的精力过多,那么投入到理解和译语表达上的精力必然相应减少,不可避免会对译文准确度、完整度、流畅度、连贯度造成影响。因此,预测不仅能帮助减轻同声传译员在实际工作中的认知负担,更能提高译文的质量。二、关于同声传译中预测策略的研究(一)预测的分类Besien将预测分为两类:一是语言性预测(linguisticanticipation)指译员在发言人说出对应的话语之前用目的语将相关内容(单词或词组)表达出来;二是言外预测(extr
4、a-linguisticanticipation)指译员根据语境或其他条件做出的与尚未表述的内容高度相关的假设。口译研究的另一著名学派“巴黎学派”则将预测分为语义预测(semanticanticipation)和内容预测(content17anticipation)。语义预测指单词的意义在下一个单词出现之前已经明晰;内容预测指在语言产出完成之前信息已经清楚。虽然不同学者给出的术语名称不同,但所指却是一致的。语言性预测和语义预测都是在词汇层面的预测,而言外预测和内容预测都是在语篇层面的预测。Besien将预测作为一种现象给出了一个描述性的定义,
5、巴黎学派从译员心理活动的角度对预测进行阐述。在本文中,作者采纳Besien所给出的分类和术语名称。(二)关联理论关联理论,由DanSperber和DianeWilson提出,包含两大核心原则:认知原则(cognitiveprinciple)和交际原则(communicativeprinciple)。这两个原则从认知角度解释了译员在同传过程中进行预测的必然性。认知原则提出人类具有为接受的信息寻找关联的认知本性:人类信息接收机制自动选择最具有关联性的外部刺激;记忆机制自动激活最具有关联性的假设;推理机制自发以最有效率的方式加工信息。交际原则认为,
6、说话者通过交际行为,创造了一种最佳关联的预期,而听话者的理解目标即是发现满足这一最佳关联预期的话语阐释。17在同传过程中,译员扮演双重角色,既是信息的直接接收者,又是交际方(自身也是信息发布者)。作为信息的直接接收者,译员在长期记忆中搜寻和发言人发布的信息最具关联的内容,该部分内容迅速被激活,译员将被激活的内容和现场听到内容相结合,在此基础上进行预测,加工信息,从而理解发言人的确切意思。而作为交际方,他需要引导听众至发言人所希望听众接收的意义处,这就需要译员产出的译文能够成功帮助听众在所听到的内容和自己已知的内容之间建立关联,让听众也能像自己
7、一样激活长期记忆中的相关内容,并完成理解。因此,译员需要通过自己的译文,为听众创造一种最佳关联的预期,帮助听众理解信息,实现发言人期望的交际效果。由此看出,预测并不是译员有意而为之,而是人类天生所具备的认知能力,在同传活动中出现属于一种必然现象。但不同个体预测能力良莠不齐,预测是否成功,是否能实现良好的交际效果则受诸多因素影响。(三)巴黎学派研究巴黎学派的代表人物MarianeLederer针对同传中预测策略的使用频率进行了一项测试。结果表明预测是同传译员普遍使用的策略,而非某一译员的个性选择。Seleskovitch认为,在译员接收语音信号
8、时,会出现“心理补充”(mentalsupplement)的现象,即译员基于加工过的语言、言外信息和自身长期记忆中的知识对缺失信息做出的填补。“有时,听者会在发言人
此文档下载收益归作者所有