考研必读:胡敏长难句

考研必读:胡敏长难句

ID:83052713

大小:83.04 KB

页数:31页

时间:2023-09-20

上传者:无敌小子
考研必读:胡敏长难句_第1页
考研必读:胡敏长难句_第2页
考研必读:胡敏长难句_第3页
考研必读:胡敏长难句_第4页
考研必读:胡敏长难句_第5页
考研必读:胡敏长难句_第6页
考研必读:胡敏长难句_第7页
考研必读:胡敏长难句_第8页
考研必读:胡敏长难句_第9页
考研必读:胡敏长难句_第10页
资源描述:

《考研必读:胡敏长难句》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

考研必读:胡敏长难句考研必读:新航道胡敏长难句69句1.Thatsexratiowillbefavoredwhichmaximizesthenumberofdescendantsanindividualwillhaveandhencethenumberofgenecopiestransmitted.(难度系数5)译文:那种性别比例能在最大程度上增加一个个体所能拥有的后代数量,并因此能在最大程度上增加所传递到后代身上去的基因复制品的数量。难句类型:倒装、省略>本句的正常语序应当是:Thatsexratiowhichmaximizesthenumberofdescendntsanindividual!willhaveandhencethenumberofgenecopiestransmitedwillbefavored.但是因为主语Thatsexratio之后的以which弓I导的修饰它的定语从句,如果按照以上语序,则有头重脚轻之感。所以原文将此长长的从句倒装成谓语willbefavored之后。<b>在which引导的从句中,有两处省略:第一处在maximize的第一个宾语thenumberofdescendantsthatanindividual!willhave中,anindividual!willhave是修饰descendants的定语从句,但是,因为在从句中作have的宾语,所以引导词that可以省略。第二处省略是在第二个thenumberof之前,省略了与前面一样的成分thatsexratiowhichmaximizes.Andhence在此表示后面的成分作为前面“最大化一个个体的后代的数目的”结果。2.(Thisis)Adesiretothrowoverrealityalightthatneverwasmightgiveawayabruptlytothedesireonthepartofwhatwemightconsideranovelist-scientisttorecordexactlyandconcretelythestructureandtextureofaflower.(5++)(这是一种)译文:照亮现实的欲望,此欲望从来就不会唐突的取代后面的那种欲望后者是我们可以将其部分的理解为一个兼任小说加和科学家的人想要去准确并具体的记录下一朵花的结构和文理的那种意义上的欲望。难句类型:复杂+倒装+省略;解释:本句子的难度在一切GRE、GMAT包括LSAT考试中所出现的难句中堪称登峰造极,可以确定地讲,类似此句子的难度的语言,在计算机考试的现场绝无可能出现。如果对此句话不感兴趣,可以把其废掉不读。A、这句话读起来别扭的第一个原因,是因为它根

1本就不是一个句子。句首省略了thisis。这种用一个词代替一个句子的方式如果在书面语中出现,只能出现在高级英语中,因此我们以前的英语学习中从未遇到过。其形式类似于我们中文的“精彩”是“这句话真是精彩”的省略形式。B、desire后跟着两个大的修饰成分,一个是tothrowoverrealityalight,其中的alight是被倒装到了overreality之后,正常应是throwalightoverreality.不过这个便装部分与throw距离不远,读者看得还算懂。关键是第二个修饰成分。注意:从that开始直到句尾结束的长长的定语从句不是修饰其前的light的,而是修饰一开始的desire的。C、第二个修饰成分中又来了一个倒装,由于作者为了强调never,所以将其提前,引发了定语从句中的倒装:正常语序应该是thatmightneverbegivenaway,倒装后系动词was被提前,given因为在情态动词might之后所以变成了原型give。AgivewaytoB,是A让位于B,而AbegivenwaytoB,则是A取代B。onthepartof之后的部分修饰后面的desire,what引导的从句现场阅读时可以看成一个名词。What从句中的不定式torecoredexactlyandconcretelythestructureandtextureofaflower中又有一^避免头重脚轻的倒装,正常语序应该是torecoredthestructureandtextureofaflowerexactlyandconcretelyoD、就算能够看懂这句话的结构,可能仍然理解不了意思。本句的意思是哈代老的冲动是一种简单的、说明现实的欲望,新冲动是一种即是小说家又像科学家的仔细研究一个东西的特点那样的欲望(新冲动),前一种欲望是永远也不能取代后者的。3.Hardy'sweaknessderivedfromhisapparentinabilitytocontrolthecomingsandgoingsofthesedivergentimpulsesandfromhisunwillingnesstocultivateandsustaintheenergeticandriskyones.(3)译文:哈代的缺陷一方面缘起于他的某种明显的无能,无法控制好那结不尽相同的创作冲动的穿梭往来;另一方面缘起于他不愿意去培养和维持那些富于生机活力和风险性强的创作冲动。解释:介词from的宾语有两个并列的部分,由and所连接,在and之后的第二个from前,省略了前面一样的谓语动词derive。本句之所以难,有两个原因,一是derivedfrom后面的成分太长,初学者难以一下子看下来;二是作为一篇文科文章,用词抽象,难以迅速理解。4.VirginiaWoolfs

2provocativestatementaboutherintentionsinwritingMrs.Dallowayhasregularlybeenignoredbythecritics,sinceithighlightsanaspectofherliteraryinterestsverydifferentfromthetraditionalpictureofthe"poetic“novelistconcernedwithexaminingstatesofreverieandvisionandwithfollowingtheintricatepathwaysofindividualconsciousness.(5)译文:在创作《黛洛维夫人》(Mrs.Dalloway)时有关其创作意图的这番发人深思的陈述,迄今为止一贯为文学评论家们所忽略,因为它突出反映了她诸多文学兴趣中某一方面,而这一方面则与人们对“诗性”小说家(poeticnovelist)所形成的传统见解大相径庭。所谓的“诗性”小说家,所关注的是审视想入非非和白日梦幻的诸般状态,并致力于追寻个体意识的通幽曲径。难句类型:复杂修饰、省略、抽象词解释:本句逗号以前只有复杂修饰的长主语有些难,但总的来讲比较好懂,since引导的原因状语从句较难。A、since之后的it指前面的statement,highlight的宾语anaspect之后有两个修饰成分,一^1^是。£herliteraryinterests,另一个是以that引导的定语从句thatisverydifferentfromthetraditionalpictureofthepoeticnovelist,都是修饰anaspect的。Novelist后面又有由and连接的两个介词结构concernedwithdoing修饰novelist.B、句中有两处省略,一是在herliteraryintereststhatisverydifferentfrom当中,修饰interests的定语从句中引导词+bethatis一起省略了。第二处在and之后,由于concernedwith与前面的concernedwith重复,所以concerned被省略。C、本句另外一个难懂的地方,就是使用了大量的抽象词。这是文学市评论题材的文章的一个特点。5.AssheputitinTheCommonReader,*1tissafetosaythatnotasinglelawhasbeenframedoronestonesetuponanotherbecauseofanythingChaucersaidorwrote;andyet,aswereadhim,weareabsorbingmoralityateverypore."(5-)译文:就像她在《致普通读者》一书中所表达的那样,“尽管可以毫无疑问的说,没有任何法律被指定出来,也没有任何高楼大厦被建立起来是因为乔叟说了什么或者写了什么;然而,当我们读它的书的时候,我们身上每一个毛孔都充满了道德难句类型:抽象词、抽象词组、

3比喻解释:这句话不但用了词抽象,还用了比喻的修辞手法。是指没有因为乔叟的言论而产生任何实际的行为规则或政治机构,但我们受其影响之深,以及其影响力之大。6.Withtheconclusionofaburstactivity,thelacticacidlevelishighinthebodyfluids,leavingthelargeanimalvulnerabletoattackuntiltheacidisreconverted,viaoxidativemetabolism,bytheliverintoglucose,whichisthensent(inpart)backtothemusclesforglycogenresynthesis.(4+)译文:随着爆发出来的运动的结束,再体液中乳酸含量会变得很高,使得大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸通过有氧新陈代谢,被肝脏转化成(convertinto)葡萄糖,而葡萄糖接下来又会(部分)传送回肌肉中重新合成糖原。难句类型:复杂修饰、插入语、专有名词解释:本句中修饰成分极多,以分词修饰和介词结构修饰为主,作各种类型的状语。前面的状语和主句还好理解,从leaving开始句子变难leaving引导的直到句末的结构来做整个句子的状语;分词中又包含了三个状语,其中的两个viaoxidativemetabolismbytheliver又起到了插入语的作用,把beconvertedinto拆成两段。本句的另外一个特征是其中充斥着专有名词。其中的bodyfluids,oxidative和resynthesis通过字面的意思或者根据词头、词根我们还是应该猜出其意思的,lacticacid,metabolism和muscle这三个词在生物类文章中极其常用,大家应该背下来;而glycogen这种东西则没办法,只能作一个首字母提炼。但是请记住,GRE和GMAT文章中只要出现了这种专有名词,出题者是一定会在文章中把它在文章中所乃至的词义解释清楚的,所以读者遇到文章中做了解释的专有名词,应该力求把解释看懂。7.AlthoughGutmanadmitsthatforcedseparationbysalewasfrequent,heshowsthattheslavespreference,revealedmostclearlyonplantationswheresalewasinfrequent,wasverymuchforstablemonogamy.(3+)译文:虽然古特曼承认,由于奴隶买卖而造成的被迫离散甚为频繁,但他还是证明,奴隶的偏爱-在那些奴隶买卖并不频繁的种植园上被最为显著地揭示出来•一在很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制(monogamy卜难句类型:插入语解释:本句中插入语的使用revealedmostclearlyonplantationswheresalewainfrequent,后半个分句中的主语thatslaves'preference与系动词was离得太远,造成阅读的困难。8.GutmanarguesconvincinglythatthestabilityoftheBlackfamilyencouragedthetransmissionof-andsowascrucialinsustaining-theBlackheritageoffolklore,music,andreligiousexpressionfromonegenerationtoanother,aheritagethatslaveswerecontinuallyfashioningoutoftheirAfricanandAmericanexperiences.(4)译文:古特曼人令人信服地论辨道,黑人家庭的稳定有助于包括民间传说、音乐、及宗教表达在内的黑人文化遗产一代一代传递下去,因而在维持文化遗产方面也起着至关重要的作用,而对于这种文化遗产,黑奴们不断地从其非洲和美洲的经历中予以丰富发展。难句类型:复杂修饰、插入语解释:由that引导的宾语从句中,encouraged的宾语thetransmissionofthe

4Blackheritage被同时表示并列和转折的andso分开,给读者造成了阅读上和理解上的困难。最后一个逗号后面的部分是修饰前面的black的同位语。9.Thispreferenceforexogamy,Gutmansuggests,mayhavederivedfromWestAfricanrulesgoverningmarriage,which,thoughtheydifferedfromonetribalgrouptoanother,allinvolvedsomekindofprohibitionagainstunionswithclosekin.(3+)译文:古特曼表示,这种对于外部通婚的偏爱很有可能缘起于西部非洲制约着婚姻的规定,尽管这些规定在一个和另一个部落群体之间不尽相同,但都涉及到某种对近亲联姻(unionwithclosekin)的禁止。难句类型:复杂修饰、插入语解释:本句有两个插入语,第一个插入语Gutmansuggests割裂了主句的主语和谓语。WestAfricanrules后跟着两个修饰成分,第一个是分词修饰(governingmarriage),第二个是以which弓I导的非限定性定语从句从句中出现了第二个插入语thoughtheydifferedfromonetribalgrouptoanother,又割裂了从句引导词与谓语之间的联系10.HisthesisworksrelativelywellwhenappliedtodiscriminationagainstBlacksintheUnitedStates,buthisdefinitionofracialprejudiceas"racially-basednegativeprejudgmentsagainstagroupgenerallyacceptedasaraceinanygivenregionofethniccompetition,"canbeinterpretedasalsoincludinghostilitytowardsuchethnicgroupsastheChineseinCaliforniaandtheJewsinmedievalEurope.(4+)译文:该社会学家的命题当被应用于针对美国黑人的歧视时,相对而言尚能适用,但他对种族偏见所下的定义••即“以种族为基础的、针对某个群体的消级的先入之见,而该群体在任何特定的种族竞争地区则被普遍认作一种族「可被理解成同样也襄括了针对加利福尼亚州的中国人以及中世纪的犹太人这样一些种族群体的敌视态度。难句类型:复杂修饰、插入语、抽象词解释:本句长度惊人,插入部分比较长,再加上不乏抽象词,所以较为难懂,在表示转折的后半个分钟中,长长的插入语asraciallybasednegativeprejudgmentsagainstagroupgenerallyacceptedasaraceinanygivenregionofthniccompetition作为主语hisdefinitionofracialprejudice的同位语,使分句中的主谓相隔千山万水。除此之外,本句用词抽象,语义难以理解,对读者的词汇功底要求较高。考试现场如无法读懂,宜用合理化原则中的取非读法,but之前的分句说的是其论点对美国黑人的种族歧视是较为管用,转折后的内容就应该说其理论对华人和犹太人相对无用。11.Suchvariationsinsize,shape,chemistryconductionspeed.excitationthreshold,andthelikeashadbeendemonstratedinnervecellsremainednegligibleinsignificanceforanypossiblecorrelationwiththemanifolddimensionsofmentalexperience.(5)译文:类似于这些已经被在神经细胞中证明的在大小、形状、化学过程、产生的速度、兴奋阈值及其类似的方面上所发生变化,当他们被用来与大脑的体验以可能的方式联系起来的时候,他们在重要性上仍然是微不足道的。难度类型:复杂修饰解释:即使是初练难免的人其实也很熟悉suchthingassomething这样的语言方式,可是当中间的小东西thing居然变成了一个长达十二个单词的大东西的时候,实在令人搞不清后面的as及其后的something到底为哪方神圣。再加上以suchas为中心的长主语距离系动词remain太远,更增加了本句的难度。请读者反复阅读,直到读出这样的感觉:顺序阅读原文时,原文似乎就是几大块,就好像是suchthingsasaremainnegligibleinacertainsense.12.Itwaspossibletodemonstratebyothermethodsrefinedstructuraldifferencesamongneurontypes;however,proofwaslackingthatthequalityoftheimpulseoritsconditionwasinfluencedbythesedifferences,whichseemedinsteadtoinfluencethedevelopmentalpatterningoftheneuralcircuits.(5)译文:有可能通过其他方法来证明神经元种类间的细微的结构差异;可是,这样的证据是缺乏的,即神经冲动的性质或者状态是受这些差异所影响的,而这

5些差异看起来却能影响神经网络的发育模式。难度类型:复杂修饰、倒装解释:与很多人的印象相反,lack从来就不能作形容词,它只有动词或名词的词性。其形容词的形式是lacking,意思是缺乏的、不足的。本句的在however之前和之后的两个分句,是两个倒装结构,前一个是小倒装,正常语序是:todemonstraterefinedstructuraldifferencesamongneurontypesbyothermethods:however后面是个大倒装Jacking之后的that引导的同位语人名是修饰主语proof的,但是因为它太长,所以为了避免头重脚轻,被放到lacking之后,正常的语序应该是proofthatthequalityof..waslacking13.Althoughqualitativevarianceamongnerveenergieswasneverrigidlydisproved,thedoctrinewasgenerallyabandonedinfavoroftheopposingview,namely,thatnerveimpulsesareessentiallyhomogeneousinqualityandaretransmittedas"commoncurrency"throughoutthenervoussystem.(4)译文:尽管在神经能量上存在着质的不同,这一点从来都没有在严格的意义上被反对过,但是以上数条通常被抛弃掉,而转向相反的观点,即:神经冲动从根本上本质相同,而且被当作“一种普通流”在整个神经系统中传播。难句类型:复杂修饰、双重否定解释:前半个分句中有一个双重否定,wasneverrigidlydisproved,这种表示法用中文说出来还是比较好懂的,原因是我们熟悉中文的这种表示法,但在英文中出现,因为在以前的学习中见得少,所以感觉上很别扭。因此,同学们的任务,就是通过反复阅读此类句子来熟悉这样的英语。其实在英文表达中,很多双重否定与中文表达是一样的,表示肯定;如notunlimited就等于limited。但是值得读者注意的是在GRE和GMAT这两种对考生的逻辑有苛刻要求的考试中,如果这种双重否定中所涉及的概念不是dichotomous(即二分法的词汇,比如上面例子中的limited和unlimited),则双重否定不一定表示肯定;比如本例中的notdisprove,不能理解为agree,不反对者中,的确有人会同意,但通常心存疑虑,随大流者居多。不但如此,大双重否定中加上限定词以后,在否定的范围上也有所变化,如本句的beneverrigidlydisproved,没有完全被反对,不能理解为从来都被严格支持的,而应该理解成从来都可能有人支持的。综上所述,对双重否定的句子,

6简单的把其置换为肯定,不是最精确的理解。而最好的办法,就是通过多读、多练来熟悉其语言表达及其逻辑方式,按照其字面的表达理解成没有完全否定,然后大脑中反应出其目前的生存状态是一个仍未消失的状态这种理解才是在考试现场既快速又精确的理解。运用前面所说的用合理化原则中的取非读法,可以很容易的读出作者在后半个分句中想说前面的那种观点被反对了。但是初学者会对这个分句中的somethingbeabandonedinfavorofsomethingelse这种语言表达感到突然,如果理解成因为喜后者而抛弃了前者,虽然也能说得通,但是其实原文从来没有这种因果关系,infavorof强调的是这两种动作的同时性;抛弃了前者,而转向后者,namely之后的内容是前面的opposingview的同位语。14.Otherexperimentsrevealedslightvariationsinthesize,number,rangement,andinterconnectionofthenervecells,butasfaraspsychoneuralcorrelationswereconcerned,theobvioussimilaritiesofthesesensoryfieldstoeachotherseemedmuchmoreremarkablethananyoftheminutedifferences.(4-)译文:尽管其他实验显示在神经细胞的大小、数量、排列和相互连接上有一些小的差异,但是就心理■神经的关系而言,这些感官区域彼此之间的明显的相似性看起来比起微小的差异更为令人注目。难句类型:复杂修饰、插入语解释:在前后两个分句之间有一个插入语asfaraspsychoneuralcorrelationswereconcernedo在后面的分句中,主语theobvioussimilarities之后的、修饰主语的成分较长、以至于有很多读者看到相隔很远的moreremarkablethan时一下子反应不过来是什么比后者更明显。其简化形式应为:similaritiesseemedmoreremarkablethandifferenceso15.Althoughsomeexperimentsshowthat,asanobjectbecomesfamiliar,itsinternalrepresentationbecomesmoreholisticandherecognitionprocesscorrespondinglymoreparallel,theweightofevidenceeemstosupporttheserialhypothesis,atleastforobjectsthatarenotnotablysimpleandfamiliar.(4+)译文:虽然某些实验表明,随着一个物体变得熟悉起来,其内心再现图像亦更具整体感,辨认过程相应地更趋于平行,但证据的徐码似乎在支持序列假设(serialhypothesis),至少是对于那些不甚简单、不甚熟悉的物体来说。难句类型:复杂修饰、插入语、省略解释:在Although引导的分句中,谓语shows后面跟着一个长长的宾语从句,从句中先出现一^插入语asanobjectbecomesfamiliar,之后的内容是由and连接的两套并列的主谓宾。其实and前后就是两个句子,只不过作者省略了后面的句子中与前面相同的引导词that和谓语become0句子中有一个生词holistic,其实即使不认识,也能用合理化原则猜出它是后面serial的反义词、parallel的同义词,大约是统一、完整或同时的意思;其实只要能理解到其是与serial相反的意思即可。16.Inlargepartasaconsequenceofhefeministmovement,historianshavefocusedagreatdealofattentioninrecentyearsondeterminingmoreaccuratelythestatusofwomeninvariousperiods.(3+)译文:程度上,由于女权主义运动(feministmovement)的缘故,史学家近年来汇聚了大量的注意力,来更为准确地确定妇女在各个历史时期的地位。难句类型:倒装解释:focusAonB指把A集中于B,本句中介词on的宾语determining/moreaccuratelythestatusofwomeninvariousperiods中有一个小倒装,正常语序应该是determiningthestatusofwomeninvariousperiodsmoreaccuratelyo17.IfonebeginsbyexaminingwhyancientsrefertoAmazons,itbecomes

7clearthatancientGreekdescriptionsofsuchsocietiesweremeantnotsomuchtorepresentobservedhistoricalfact-realAmazoniansocieties-butrathertooffer“morallessons”onthesupposedoutcomeofwomen'sruleintheirownsociety.(4)译文:如果我们先研究一下为什么古人会提到亚马逊人,下面的一点就变得清晰了,那就是古希腊对于这种社会的庙睡不是太多的被用来表达观察的历史事实-真正的亚麻逊社会的-而是为了对于妇女在其社会中的统治的预期后果提供一种“道德教导、难句类型:复杂修饰、插入语、抽象词解释:有两个词汇需要先解释一下:somethingbemeanttorepresent是usesomethingtomean的被动语态。mean在这里不是常用的”的意思是“的意思,而是表示做某事所表达的目的、意图,其英文释义为:toserveorintendtoconvey,show,orindicateo句中的结构为:somethingbemeantnotsomuchto,,,butratherto,实际上是把bemeantto和notrather的两个固定搭配套在一起,意思是:不是为了…而是为了…另外,suppose的意思很抽象,不容易理解。此词既有据信、被认为的意思,也有预期的意思,还有表示贬义的假想的被想当然的意思。本句的supposed用法极其特殊,在此处的意思,用以上任何一个释义来理解居然都可以成立,既是在说一个预期的社会状态,又是在说一个虚构出来的、本来不存在的社会状态,其用法类似于中文中的一语双关,是文章作者自以为文笔精妙之处。18.Thus,forinstance,itmaycomeasashocktomathematicianstolearnthattheSchrodingerequationforthehydrogenatomisnotaliterallycorrectdescriptionofthisatom,butonlyanapproximationtoasomewhatmorecorrectequationtakingaccountofspin,magneticdipole,andrelativisticeffects;andthatthiscorrectedquationisitselfonlyanimperfectapproximationtoaninfinitesetofuantumfield-theoreticalequations.(5)译文:因此,举例来说,对数学家而言,了解到下述情形可能会令其惊愕不已,即薛定谓(Schrodinger)

8的氢原子方程式并非是对该原子作出的一种绝然正确的描述,而仅仅是个近似值,趋近于一个在某种程度上更为正确的将自旋、磁性偶极子、以及相对论效应考虑在内的方程式;而这个得以纠正的方程式就其本身而言也只是一个不完美的近似值,趋近于无穷无尽的一整套量子场论方程式。难句类型:复杂修饰、插入语、省略解释:读到此句时,数学家不见得震惊,晕倒的考生恐怕不在少数。不但句子结构复杂,而且罗列了大量的专有名词。对于不是理科的同学来讲,在阅读这篇文章的现场清楚地明白应该读到什么程度远比研究这些生僻的专有名词更重要。其实是否知道薛定鄂方程对读者来说并不见得重要,GRE考试的出题者也不见得知道它;关键是要读懂句子的主要意思;数学家不能理解不精确和近似值的伟大意义。不过在本书中,出现的句子均以阅读训练为目的,所以读者仍要把句子的结构读清楚。主句中的主语it是一个开工主语,其具体的内容应该是从tolearn开始一直到句子结束的长达八行的不定式,但是此不定式实在太长,如果放在句首则句子无法平衡。Learn后面带着两个以that引导的宾语从句,中间以分号和and分开,可以把分号以后的句子看成是anditmaycomeasashocktomathematicianstolearnthat的省略形式。19.Thephysicistrightlydreadspreciseargument,sinceanargumentthatisonvincingonlyifitispreciselosesallitsforceiftheassumptionsonhichitisbasedareslightlychanged,whereasanargumentthatisconvincingthoughimprecisemaywellbestableundersmallperturbationsofitsunderlyingassumptions.(5+)译文:物理学家恐惧于那些精确无误的论据不无道理,因为某种只有在它是精确无误的条件下才令人置信的论据,一旦它赖于建立其上的假设稍有变化,便会失去它一部的作用;而与此相反,一个尽管并不精确无误但却令人置信的论据,在其基本假设(underlyingassumption)稍微受干扰的情况下,仍然有可能是站得住脚的。难句类型:复杂修饰解释:本句在文章中就是一个自然段,虽然长度比不上前面第一章中所举的那个长达10行的例子,但是难度绝不在那句话之下。本句堪称句子的大杂炒,连主句带从句居然一共有八个。从大往小说,由whereas连接了两个大句子,whereas后面的句子中的主语anaugument

9之后又跟了一个定语从句thatisconvincingthoughimprecise,修饰augumentowhereas前面共有六个句子,由thephysicist作主语的主句曲since引导的原因状语从句修饰since从句中主语anaugument的由that引导的定语从句,此定语从句中的条件状语从句onlyifitisprecise;since从句中的条件状语从句iftheassumptionsonwhichitisbasedareslightlychanged,以及修饰此从句中的主语assumptions的定语从句onwhichitisbased一共八个句子,从句套从句,实在令人叹为观止。然而,在考试现场去数句子的数目,是只有呆子才会干的事,读者们惟一要干的事就是反复阅读这句话,什么时候练到不必去想其语法结构就能按原文顺序读懂,才算初步掌握;再进一步把它读顺,直到你看不出这个句子有什么特别的地方,看上去还挺舒服就算训练成功。20.However,astheygainedcohesion,theBluestockingscametoregardthemselvesasawomen'sgroupandtopossessasenseoffemalesolidaritylackinginthesalonnieres,whoremainedisolatedfromoneanotherbytheprimacyeachheldinherownsalon.(4-)译文:起初,蓝袜女们确实模仿了法国沙龙女主人,将男性囊括到其小圈子中来。然则,随着她们获得的凝聚力,她们渐趋将自己视作一女性团体,并拥有了一种妇女团结意识,而这种意识在法国沙龙女主人身上则荡然无存,因为她们每个人在其自己的沙龙中自视甚高而彼此孤立隔绝开来。难句类型:复杂修饰解释:本句读到表示并列的连词and开始变难。and之后的不定式与前面的不定式是并列的io的前面省略了一个与前面一样的谓语cameolacking之后的分词作定语修饰asenseoffemalesolidarity其后的由who弓I导的定语从句又修饰逗号前面的salonnieres此从句中又有一个定语从句thateachsalonniereheldinherownsalon修饰其前的primacy,但是由于引导词that在从句中作宾语,因此被省略。21.Asmyownstudieshaveadvanced,Ihavebeenincreasinglyimpressedwiththefunctionalimilaritiesbetweeninsectandvertebratesocietiesandlesssowiththestructural

10differencesthatseem,atfirstglance,toconstitutesuchanimmensegulfbetweenthem.(5)译文:随着我的研究不断深入,我对昆虫和脊椎动物群落之间的功能类似性印象愈来愈深刻,而对结构上的差异印象愈发淡漠,虽然这些结构上的差异初看上去似乎构成了二者间一条无法愈越的鸿沟。难句类型:复杂修饰、插入语、省略解释:本句子的中间一段impressedwiththefunctionalsimilaritesbetweeninsectandvertebratesocietiesandlesssowiththestructuraldifferences容易令人看晕,其中的insectandvertebratesocietiesandlesssowith由两个and连接了三个部分,然而它们其实不是同一层次的并列,第一个and实际上是betweeninsectsocietiesandvertebratesocieties的一部分,是并列的,而and之后的lesssowith其实是对于一个完整的表达方式Ihavebeenincreasinglylessimpressedwith的省略形式,去掉了与前面重复的成分。后面修饰的structuraldifferences的定语从句thatseem,atfirstglance,toconstitutesuchanimmensegulfbetweenthem中,又出现了一个别扭的插入语atfirstglance,把应该连在一起的seemto粗暴地分开,令人不熟悉此类难句的人倍感不适。22.Althoughfictionassuredlyspringsfrompoliticalcircumstances,itsauthorsreacttothosecircumstancesinwaysotherthanideological,andtalkingaboutnovelsandstoriesprimarilyasinstrumentsofideologycircumventsmuchofthefictionalenterprise.(4)译文:虽然小说无疑起源于政治情状,但其作者则是以非意识形态的方式对这些政治情状作出反应的,而将小说和故事主要地当作意识形态的工具来探讨,会在相当程度上阻碍小说事业。难句类型:复杂修饰解释:本句从句子的结构上来讲,惟一的难度在于and

11之后的句子的主语talkingaboutnovelsandstoriesprimarilyasinstrumentsofideology太长,以至于看到谓语circumvent的时候已经搞不清楚主谓了。更大的难度恐怕还在于对两个词汇的理解circumvent和enterpriseo我们以前所背过的circumvent有两个词义,一个是规避,一是以计谋战胜,但是这两种意思放到此处都显然不通;其实circumvent有一个我们没有背过的最常用的意思是包围、限制或陷害;至于enterprise常用的意思是企业,这里的指事业。23.Isthisadefect,oraretheauthorsworkingoutof,ortryingtoforge,adifferentkindofaesthetic?(3)译文:这究竟是一种缺陷呢,还是这些作者想要按照一种与众不同的美学体系进行创作,抑或是在试图创立一种与众不同的美学体系?难句类型:插入语解释:本句的句子既短,意思也不难理解,但插入语(ortryingtoforge)的干扰作用却极强。24.Inaddition,theofsomeBlacknovels,likeJeanToomer'sCane,vergesonexpressionismorsurrealism;doesthistechniqueprovideacounterpointtotheprevalentthemethatportraysthefateagainstwhichBlackheroesarepitted,athemeusuallyconveyedbymorenaturalisticmodesofexpression?(5)译文:不仅如此,有些黑人小说(比如JT的甘蔗)的风格接近与表现主义和超现实主义;这种技巧是否为流行的主题提供了一个和谐的对应呢?这种主题刻画了黑人注意与之相抗争的命运,这是一个通常用更为自然主义的表现手法所表达的主题。难句类型:复杂修饰、插入语解释:在本句中有三个词需要先解释一番:vergeon这个词组是接近于、濒于的意思,hero在文学作品中是主人公的意思,pit作动词时,除了挖坑、窖藏之外,还有使竞争、使斗争的意思,其英文释义为:tosetasgamecocksintoorasifintoapittofight,tosetintooppositionorrivalryusuallyusedwithagainst.在此用的是后一种语义的被动语态fateagaintwhichBlackherosarepitted.如果用主动语态则是:pitblackherosagaintfate。另外本句的结构复杂,分号之后是一^^一般疑问句,但是由于修饰成分过多,过长,使得读者看不清楚这个句子在问什么。其实如果没有最后的那个prevalenttheme的同位语athemeusuallyconveyedbymorenaturalisticmodesofexpression

12,本句会易懂得多°25.BlackFictionsurveysawidevarietyofnovelsbringingtoourattentionintheprocesssomefascinatingandlittle-knownworkslikeJamesWeldonohnson*sAutobiographyofanEx-ColoredMan.(4)译文:《黑人小说》考察了极为广泛的一系列小说,在此过程中让我们注意到了某些引人入胜但却鲜为人知的作品,如詹姆斯。韦尔登。约翰逊(JamesWeldonJohnson)的《一个曾经是有色人的自传》(AutobiographyofanEx-ColoredMan,难句类型:倒装解释:注意:bringAtoB->bringtoBA。在以bringing开头的作状语的分词中出现了倒装,bringAtoB被倒装为bringtoBA,其倒装的原因仍是为了避免头重脚轻,正常的语序应该如下:bringingsomefascinatingandlittle-knownworkslikeJamesWeldonjohnson'sAutobiographyofanEx-ColoredMantoourattentionintheprocess.26.Althoughthesemoleculesallowradiationatvisiblewavelengths,wheremostoftheenergyofsunlightisconcentrated,topassthrough,theyabsorbsomeofthelonger-wavelength,infraredemissionsradiatedfromtheEarth'ssurface,radiationthatwouldotherwisebetransmittedbackintospace.(4)译文:虽然这些分子允许可见波长(visiblewavelength)的辐射-阳光的绝大部分能量就汇集于此一不受阻挡地穿透,但它们却会吸收某些较长波长(longer・wavelength),亦即从地球表面辐射出的红外发射(infraredemission),这种辐射若不是二氧化碳的缘故就会被重新输送回太空。难句类型:复杂修饰、抽象词解释:前面的分句中有一个不算很长的插入语,但是因为它插入的位置正好在固定搭配allowsomethingtodosomthing中间,将allow和to分得很远,所以读起来让人感觉很不舒服。后面的分句中的最后一行radiationthatwouldotherwisebetransmittedbackintospace是其前面的infraredemissions的同位语。其中的otherwise是副词作状语,表示如果后面的分句所说的theyabsorbsomeofthelonger-waverlength,infraredemissions不发生时的后果。27.Therolethoseanthropologistsascribetoevolutionisnotofdictatingthedetailsofhumanbehaviorbutoneofimposingconstraints-waysoffeeling,thinking,andactingthatncomenaturally**inarchetypal

13situationsinanyculture.(4)译文:这些人类学家所归诸于生物进化的作用,不是规定人类行为的种种细节,而是将各种限制强加于人类-即在任何文化的典型情景中都会“自然表露”的情感、思维、以及行动方式。难句类型:复杂修饰、省略解释:尽管我们很熟悉theroleofsomething的这种表达,但本句中theroleof被作者胜利很活。首先,在role后面有一个省略了引导词that的定语从句(因为role在从句中作ascribe的宾语),这样就把role和系动词is隔得很远。其次,but前面的句子的主要结构Theroleisnotofdoingsomething其实是Theroleisnottheroleofdoingsomething的省略形式,因为后面的therole与前面的完全重复,如果不把它省略掉,谁看到都要觉得啰嗦。因为同样的道理,but之后的oneofimposingconstraints实际上是isoneroleofimposingconstraints的省略形式。28.Whichofthefollowingmostprobablyprovidesanappropriateanalogyfromhumanmorphologyforthe“details”versus“constraints"distinctionmadeinthepassageinrelationtohumanbehavior?(5)译文:以下哪一个选项最有可能为文章中所谈到的与人类行为有关的“人类行为细节”相对“人类所受限制”之间的差异,从人类形态的角度上提供了一个合适的类比?难句类型:复杂修饰、抽象词解释:本句子在所有GRE或GMAT阅读题的题干中是最难读懂的题干之一。本句不但结构复杂,而且用词抽象,使得读者如果想根据语义来搞清楚谁修饰谁,也变得极为困难。分析如下:本句的主干是Whichofthefollowingprovidesananalogyforthedetailsversusconstraintsdistinction?.Versus是一个介词,等于against,即体育比赛中的VS。其他的所有成分均是一些修饰成分。其中一个对答题最重要的限制条件是fromhumanmorphology,说明这种类比的比较双方所比的必须是人类形态上的特征。29.Alownumberofalgalcellsinthepresenceofahighnumberofgrazerssuggested,butdidnotprove,thatthegrazershadremovedmostofthealgae.(3+)译文:在存在大量食草动物的同时却只有少量的水藻花粉囊,这暗示出-但没能证明-食草动物已吞噬了大部分水藻。难句类型:插入语解释:本句主语很长,而且谓语suggested与that引导的宾语从句间被插入语butdidnot

14prove隔开,造成阅读障碍。当suggest与butdidnotprove连在一起使用的时候,其意思不是建议,而是指一种基于主观臆测的推理,中文翻译成“暗示、其英文释义为:tocalltomindbythoughorassociationtheexplosionsuggestedsabotageoGRE、GMAT及LSAT文章中,常用suggest,butdonotprove来描述一种没有真凭实据、可能有问题的理论,然后在后面的叙述中把它否定掉。30.Perhapsthefactmanyofthesefirststudiesconsideredonlyalgaeofasizethatcouldbecollectedinanet(netphytoplankton),apracticethatoverlookedthesmallerphytoplankton(nannoplankton)thatwenowknowgrazersaremostlikelytofeedon,ledtoade-emphasisoftheroleofgrazersinsubsequentresearch.(5)译文:可能这样一个事实,那就是很多这样的最初的研究只是考虑了那些能够用网捞起来的大小的水藻,这样一个忽视了更小的浮游生物(而这些浮游生物我们现在知道是捕食者主要的食物)的做法,导致了在接下来的研究中对于捕食者的作用的贬低。难句类型:复杂修饰、插入语解释:句子的结构繁杂。句子的主语令人吃惊地长,在最后一个逗号后的led以前,全是主语!其实句子的主干简单,就是thefactledtoade-emphasisoftheroleofgrazers□但是本句的主语thefact后面的修饰成分长得吓人,先是个定语从句;定语从句中又套了一个定语从句。然后逗号后面的apractice引导的部分是前面的主语的同位语兼任插入语,practice后面的修饰它的一大堆东西又是定语从句套着定语从句。本句是典型的层层修饰结构。31.StudiesbyHargraveandGeenestimatednaturalcommunitygrazingratesbymeasuringfeedingratesofindividualzooplanktonspeciesinthelaboratoryandthencomputingcommunitygrazingratesforfieldconditionsusingtheknownpopulationdensityofgrazers.(5)译文:由哈格雷夫(Hargrave)和吉恩(Geen)所进行的研究,对自然条件下的群落捕食速率进行了估计,其手段是通过测量出实验室内单独的浮游动物种类的捕食速率,然后利用已知的食草动物种群密度,计算出实地状况下的群落捕食速率。难句类型:复杂修饰解释:本句对阅读者的阅读能力提出了更高的要求,不但要求读者读清楚句子的复杂的结构,而且对读者的词汇能力也提出了更高的要求。By以前结构无需解释,by以后有两个作介词宾语短语的动名词结构,measuring和后面表示并列和顺接的andthen之后的computing,说的是计算方法;前一个measuring说的是先算出实验室中浮游动物品种的单位捕食速率,后面的computing前其实省略了一个by,而且在这个动名词结构中还包括一个分词结构usingtheknownpopulationdensityofgrazers,用已知的捕食者的种群密度计算出其野外的群体捕食速率。整个的by以后的计算过程简单了就是:实验室单位速率x野外密度=野外群体速率另外本句中的词汇也颇有迷惑性;虽然没有太难的单词,但是很多单词都是同义词和反义词,容易让人读混;(斜线分隔同义词,冒号分隔反义词)estimate/measure/compute;feedingrates/grazingrates;zooplankton/grazers;natureal/field;laboratorycommunity;individual132.Intheperiodsofpeakzooplanktonabundance,thatis,inthelatespringandinthesummer,Haneyrecordedmaximumdailycommunitygrazingrates,fornutrient-poorlakesandboglakes,respectively,of6.6percentand114percentofdailyphytoplanktonproduction.(3+)译

15文:在浮游动物数量激增的高峰期,亦即在春季后期以及夏季,哈尼记录了最大程度上的每日群落食草比率对于营养物不充足的湖和沼泽湖而言,分别为每日浮游植物繁殖量的6.6%和114%.难句类型:插入语解释:句中有两组插入语,每组两个插入语,尤其是第二组,把rateof从中间劈开。不过因为句义尚好理解,所以本句只是有一点别扭,但不算太难。33.Thehydrologiccycle,amajortopicinthisscience,isthecompletecycleofphenomenathroughwhichwaterpasses,beginningasatmosphericwatervapor,passingintoliquidandsolidformasprecipitation.thencealongandintothegroundsurface,andfinallyagainreturningtotheformofatmosphericwatervaporbymeansofevaporationandtranspiration.(4)译文:水文循环(hydrologiccycle),作为该学科中的一个主要课题,指的是水所经过的诸现象的整个循环过程,开始时是作为大气中的水蒸气,转而作为雨、雪、露、雹一类的降水量经过液体和固体形态,由此而沿着地层表面分布或进入地层表面,最终通过蒸发和散发作用再度回复到大气水蒸气的形态。难句类型:复杂修饰、插入语、省略解释:beginning开始的一系列分词都是修饰主语Thehydrologiccycle的,分别是beginning/passing/passing/retumingo值得注意的是,thencealongandintothegrandsurfacee是thencepassingalongandenteringintothegroundsurfacee的省略形式,但是看上去意思却很清楚。类似这样的省略,是出题者合理地利用了省略来达到改编学术论文时压缩文章篇幅的目的。34.Onlywhenasystempossessesnaturalorartificialboundariesthatassociatethewaterwithinitthehydrologiccyclemaytheentiresystemproperlybetermedhydrogeologic.(4)译文:只有当一个系统拥有自然的或人工形成的边界来把边界中的水与水文循环联系起来的时候,才有可能把整个的系统恰当的成为与水文地质学有关。难句类型:复杂修饰、倒装解释nly放在句首时,主句的情态动词may倒装,这是我们高中就已经学过的东西。然而句首的0nly与倒装的may距离如此之远,这在以前却没有见过,所以读上去让人不习惯。另外一个难点在于,前面的由when所引导的时间状语从句中,宾语boundaries后面跟了一个定语从句,thatassociatethewaterwithinitwiththehydrologiccycle,而且从句中的associatewith又被waterwithinit所分开,读者还要分神去考虑it所指的是什么,所以读到后面倒装的may的时候,难免不知所云。35.ThehistorianFrederickJ.Turnerwroteinthe1890*sthattheagrariandiscontentthathadbeendevelopingsteadilyintheUnitedStatessinceabout1870hadbeenprecipitatedbytheclosingoftheinternalfrontier-thatis,thedepletionofavailablenewlandneededforfurtherexpansionoftheAmericanfarmingsystem.(4)译文:史学家弗雷德里克.杰.特纳(FrederickJ.Turner)于十九世纪九十年代著述道,美国约自18世纪70年代以来一直在持续不断发展的农民不满,由于国内边远地区(internalfrontier)的封闭而更趋加剧-亦即是说,美国农业系统进一步扩展所必需的可资利用的新土地几近耗竭。难句类型:复杂修饰解释:典型的句子套句子。主句是F.J.T.wrotethat,宾语从句中主干是theagrariandiscontenthadbeenprecipitatedbytheclosingoftheinternalfrontier,在从句的主语theagrariandiscontent后面又来了一个定语从句。36.Intheearly1950*8,historianswhostudiedpreindustrialEurope(whichwemaydefinehereasEuropeintheperiodfromroughly1300to1800)began,forthefirsttimeinlargenumbers,toinvestigatemoreofthepreindustrialEuropeanpopulationthanthe2or3percentwhocomprisedthepoliticalandsocialelite:thekings.generalsjudges,nobles,bishops,andlocalmagnateswhohadhithertousuallyfilledhistorybooks.(4)难句类型:复杂修饰、插入语译文:二十世纪五十年代早期,研究前工业化时代欧洲(此处我们可将其界定为约自1300年至1800年这一时期的欧洲)的史学家,首次以众多的人数(杨鹏的书中:第一次以大量的数据),开始调查前工业化时代欧洲人口中的大多数,而非那些构成了政治与社会精英阶层的百分之二或三的人口,即国王、将军、法官、贵族、主教、以及地方上的达官显贵,而正是这部分人一直到那时为止普遍充斥于史学著作。解释:句子中有两个插入语,一个是跟在preindustrialEurope之后的whichwemaydefinehereasEuropeintheperiodfromroughly1300to1800,这个插入语的直接作用是解释前面的preindustrialEurope的年代,而起到的客观作用则是把主句中的主语和谓语分割得很远;第二个插入语是在began,forthefirsttimeinlargenumbers,toinvestingate中间,把一个好好的beganto斩为两段。这句话另外一个难以理解的地方是moreofthepreindustrialEuropeanpopulationthanthe2or3percent表示的是在工业化以前的欧洲人口中超过了那2%到3%的人,亦即占97%至!198%的人民群众。37.HistorianssuchasLeRoyLaduriehaveusedthedocumentstoextractcasehistories,whichhaveilluminatedtheattitudesofdifferentsocialgroups(theseattitudesinclude,butarenotconfinedto,attitudestowardcrimeandthelaw)andhaverevealedhowtheauthoritiesadministeredjustice.(3+)难句类型:复杂修饰、插入语译文:象勒罗伊。拉迪里(LeRoyLadurie)一类的史学家利用这些文献史料从中挖掘出某些个案史(case

16history)来,阐明了不同社会群体的态度(这些态度包括,但并非局限于,对犯罪和法律的态度),并揭示出当局是如何执行审判的。解释:逗号以后的内容都是修饰逗号以前的casehistory的。在which引导的非限定性定语从句中有一个插入语(theseattitudeesincludee,butarenotconfinedto,attitudeestowardcrimeandthelaw),我们可以看到这个插入语中又套了一1K插入语butnotconfinedtoo38.ItcanbeinferredfromthepassagethatahistorianwhowishedtocomparecrimeratesperthousandinaEuropeancityinonedecadeofthefifteenthcenturywithcrimeratesinanotherdecadeofthatcenturywouldprobablybemostaidedbybetterinformationaboutwhichofthefollowing?(5)难句类型:复杂修饰译文:从文章中可以推断出来,一个希望比较十五世纪以前一个十年的某个欧洲城市中的每千人的犯罪率与另外一个十年中的犯罪率的历史学家将会被以下那种信息的提高所最好的帮助?解释:句首的it是形式主语,其具体内容是从that开始到句子结束的全部内容。That从句中,主语ahistoryian之后修饰它的超长的定语从句是这个句子难以读懂的原因。Comparecrimerateswithcrimerates中间被修饰第一个crimerates的两个修饰成分perthousandinaEuropeancityinonedecadeofthefifteenthcentury分隔得很远。在with之后的第二个crimerates后面,省略了与前面重复的perthousandinaEuropeancityo39.Mypointisthatitscentralconsciousness-itsprofoundunderstandingofclassandgenderasshapinginfluencesonpeople'slives-owesmuchtothatearlierliteraryheritage,aheritagethat,ingeneral,hasnotbeensufficientlyvaluedbymostcontemporaryliterarycritics.(4)难句类型:复杂修饰、插入语译文:我的论点是,其作品的中心意识••它将阶级和性别作为人们生活的决定性影响而作出的深邃理解-在很大程度上借鉴了那个早期的文学遗产,而这一遗产就总体而言还尚未获得大多数当代文学评论家的足够重视。解释:宾语从句中的主语和谓语被长插入语分开,造成阅读障碍。插入语中有一个固定搭配understandingofAasB,是把A理解成B的意思。不过本句中as的宾语不容易理解:shapinginfluencesonpeople'slives可以理解成“形成了对人们生活的影响”也可以理解成‘对人们生活的塑造性(决定性)影响当然后面的理解是正确的,然而在阅读现场想要在瞬间做出正确判断,还有赖于考生的阅读理解力和词汇功底的深浅。插入语后面还有一个固定搭配:AowesmuchtoB,指前者有很多东西是来自于后者,得益于后者的。40.Eventherequirementthatbiomaterialsprocessedfromthesematerialsbenontoxictohosttissuecanbemetbytechniquesderivedfromstudyingthereactionsoftissueculturestobiomaterialsorfromshort-termimplants.(5)译文:即使是这样的要求,即从这些材料中加工出来的生物材料应该对受移植者的组织无害也能够通过从研究组织培养对生物材料的反应而来的,或从研究短期移植而来的技术来满足。难句类型:复杂修饰、省略、专有名词、固定搭配解释:主语therequirement后面带着一个长长的修饰主语的同位语;由于requirement的同位语中要求使用虚拟语气,所以其中的系动词成了原型(shouldbe省略了should)o如此之长的修饰成分过后,谓语canbemet与主语的关系已经很难理清了。从by开始的状语结构更为复杂;修饰techniques的后置的定语derivedfromstudyingthereactionsoftissureculturestobiomaterialsorderivedfromstudyingshort-termimplants实际上是由or所连接的两个固定搭配thereactionsoftissureculturestobiomaterials;第二个derivefrom中还套了另外一个固定搭配thereactionsoftissureculturestobiomaterials;第二个derivefrom则干脆把derive给省略了。此外,本句的专有名词奇多,这使得阅读的难度非常高。41.Butachievingnecessarymatchesinphysicalpropertiesacrossinterfacesbetweenlivingandnonlivingmatterrequiresknowledgeofwhichmoleculescontrolthebondingofcellstoeach

17other-anareathatwehavenotyetexploredthoroughly.(4)译文:但是,要想沿着原生和非原生物质之间的界面获取生理特性的必要匹配,需要某种知识,即什么样的分子控制着细胞彼此间的结合-而对这一领域,我们尚未进行充分的探索。难句类型:复杂修饰解释:本句这样的复杂修饰和插入语的作用差不多;主语achievingnecessarymatches之后的修饰成分inphysicalpropertiesacrossinterfacesbetweenlivingandnonlivingmatter把主语和谓语requires分开。值得注意的是修饰宾主的ofwhichmolecules中的which在此不是定语从句的引导词,而是一^形容词,意思是哪个。42.Islamiclawisaphenomenonsodifferentfromallotherformsoflaw-notwithstanding,ofcourse,aconsiderableandinevitablenumberofcoincidenceswithoneortheotherofthemasfarassubjectmatterandpositiveenactmentsareconcerned-thatitsstudyisindispensableinordertoappreciateadequatelythefullrangeofpossiblelegalphenomena.(5)译文:伊斯兰法是一种如此不同于所有其它法律形式的现象-毋庸置疑,尽管就其主要内容和有积极意义的法规而言,与其它法律形式中的这种或那种形式存在着相当数量的且不可避免的巧合相似之处-以致于对它进行研究便显得不可或缺,以便充分理解有可能存在的法律现象的全部范围。难句类型:复杂修饰、插入语、抽象词解释:这是一个被GRE考生尊称为N。.题三大难文章之一的伊斯兰法中的臭名昭著的句子。本句插入语前后都不难,关键是如何对待这段插入语。首先,插入语很长,在原文中有四行。笔者在前面不只一次提醒读者,三行心目的插入语必须跳过,看懂前后的内容再回头来看插入语。插入语难懂的第一个原因是其中混有大量的抽象词和法律术语;还有一个重要原因,那就是它其实不是一个完整的句子。把插入语中所有的修饰成分扒光,只剩下一个单词:8访$1(^6^5,而主语和谓语代1^5则被作者省略。不管从哪个角度上来看,这句话中的那个插入语都极像是ETS布下的一个陷阱:首先,插入语的内容对理解文章毫无作用;其次,考试中对插入语也出题;第三,其实这句话中的插入语根本不必读。也可以根据插入语前后的内容用合理化原则的取非读法猜出其意思。插入语前后的内容是伊斯兰法与其他法律不同,插入部分以notwithstanding开关,又有ofcourse,可见插入部分一定是让步证据,因此可以对前后的内容取非,猜出插入部分一定是在说伊斯兰法与其他法律有相同之处。句末的inordertoappreciateadequatelythefullrangeofpossiblelegalphenomena中,包含一^倒装;正常语序的appreciatethefullrangeofpossiblelegalphenomenaadequately中的副词adequately被提到appreciate的宾语之前。43.(BothJewishlawandcanonlawaremoreuniformthanIslamiclaw.)ThoughhistoricallythereisadiscerniblebreakbetweenJewishlawofthesovereignstateofancientIsraelandoftheDiaspora(thedispersionofJewishpeopleaftertheconquestofIsrael),thespiritofthelegalmatterinlaterpartsoftheOldTestamentisveryclosetothatoftheTalmud,oneoftheprimarycodificationsofJewishlawintheDiaspora.(5)译文:尽管从历史角度来看,在古代以色列作为独立主权国家的犹太教法与大流散时期(Diaspora,即以色列被征服后古代犹太人被巴比伦人逐出故土)的犹太教法之间存在着一个明晰可辨的断裂,然则,

18《旧约全书》(OldTestament)后半部分中法律内容的精神与《犹太教法典》(Talmud)极为一脉相承,而所谓的《犹太教法典》,是指大流散时期犹太教法的主要典籍辑录之一。难句类型:复杂修饰、插入语、省略、专有名词解释:本句与上一句同来自于同一篇文章,本文的主题是伊斯兰法,但作者反复用犹太法来吓唬读者,同样ETS也未就此句话出题。这句话难读是因为两个原因:第一、作者在betweenJewishlawofthesovereignstateofancientIsraelandoftheDiaspora一句中的and之后省略了Jewishlaw,使人看至!]oftheDiasporaancientIsraelandoftheDiaspora一句中的and之后省略了jewishlaw,使人看到oftheDiaspora时搞不清楚在什么与什么之间;第二个难懂的原因,是文中出现了大量的专有名词、法律术语和历史背景。其实读者除了Israel和Jewish两个单词有必要也有可能认识之外,其他单词既不需要了解也无法了解,像什么Diaspora(大流散时期)、OldTestament(旧约全书)、Talmud(犹太教法典)等奇怪名词,在非宗教国家的考生的大脑中,一点概念都没有,更不要说其英语的表达了。那么ETS的出题者在阅读文章中搞出这种东西来,不是有意违背公平出题原则之嫌了吗?其实出题者也并没有要求读者把这些内容搞清,只需知道前面那句话是一个判断句,说犹太法和伊斯兰法一致,后面这句话是对上面一句话的解释,因此肯定也在说它一致。再看第二句话的结构,上来就是一个用though表示的让步语气,我们可以看出在一个breakbetween那么逗号后就应该是省略了but的转折语气该说没有breakbetween,果然我们看到了verycloseto的字样。我们也知道,既有让步又有转折时,作者强调转折之后的内容。所以这句话仍是在说犹太法一致。44.Islam,ontheotherhand,representedaradicalbreakawayfromtheArabpaganismthatprecededit;Islamiclawistheresultofanexamination,fromareligiousangle,(examination)oflegalsubjectmatterthatwasfarfromuniform,comprisingasitdidthevariouscomponentsofthelawsofpre-lslamicArabiaandnumerouslegalelementstakenoverfromthenon-Arabpeoplesoftheconqueredterritories^4蹿文:另一方面伊斯兰教则代表着与此前存在的阿拉伯异教(Arabpaganism)的一种根本上的决裂;伊斯兰法是从宗教的角度,对各种杂乱无章、绝无共同点的法律内容进行考察所致的结果,而这些法律内容实际上是由前伊斯兰阿拉伯国家(Pre-lslamicArabia)法律的不尽相同的组成部分以及由从被征服的土地上非阿拉伯民族借鉴过来的无数法律因素所构成。难句类型:复杂修饰、插入语解释:这句话是接着上面的那句话写下来的,是在说伊斯兰法的不一致。句中有三个插入语,都起到了一定的干扰作用。第一个是ontheotherhand,隔开了主语和谓语。第二个是fromareligiousangle,分开了examinationof,第三个asitdid,根本就是句废话,实际上是一句插入语分断了动词comprise和动词的宾语thevariouscomponentso45.Onesuchnovelideaisthat(idea)ofinsertingintothechromosomesofplantsdiscretegenesthatarenotapartoftheplants*naturalconstitution:specificallyJheideaofinsertingintononleguminousplantsthegenes,iftheycanbeidentifiedandisolated,thatfittheleguminousplantstobehostsfornitrogen-fixingbacteria.Hence,(thereis)theintensifiedresearchonlegumes.(5),lit句最好能够熟读,更好的是背诵下来。译文:这其中的一个新颖思想就是,在植物的染色体(chromosome)内注入并非是该植物自然构造一个部分的那些不相关联的因基:具体而言,这一思想是,在非豆科植物内注入这样一些基因,倘若这些基因可被辨识出来并被分离开来,而这些基因业已使豆科植物宜于充当那些具备固氮作用的细菌的寄主。由此,对豆科植物的研究日趋深入。难句类型:复杂修饰、插入语、倒装、省略解释:本句的难度以倒装为主,复杂为辅;然而二者相互借力,难度更大,而且本句中有两个省略,就更令读者头痛。句子一开始的Onesuchnovelideaisthatof之中的thatof,是thatideaof的省略形式。此外容易理解,后面开始变难。Insertingintothechromosomesofplantsdiscretegenes(thatarenotapartoftheplants'naturealconsttution)看上去不舒服的原因,是作者在此用了一个便装;正常语序应该是:insertingdiscretegenes(thatarenotapartoftheplants'naturealconstitution)intothechromosomesofplants,即把非此植物的genes插入到该植物中。之所以倒装,是因为discretegenes加上复杂修饰的成分以后太长之故。同样后面的theideaofinsertinginto

19nonleguminousplantsthegenes,iftheycanbeidentifyiedandisolated,thatfittheleguminousplantstobehostsfornitrogen-fixingbacteria一句,正常的语序也是theideaofinsertingthegenes,iftheycanbeidentifyiedandisolated,thatfittheleguminousplantstobehostsfornitro-fixingbacteriaintononleguminousplants,即把便利豆科植物成为固氮菌的寄主的基因(如果它们能够被找到并分离出来的话)插入到非豆科植物的基因中去。这一回。Genes之后不但有定语从句的复杂修饰,而且在genes和that从句之间还有一个不短的插入语,增加了阅读难度。最后的一句话,Hence,theintensifiedresearchonlegumes,其实也不是一句话,只是一个词:research。作者省略了thereis,其实引处即便看不清语法结构,作者的意思还是可以懂的。因此,笔者在前面强调的“如果可以看懂意思,不必去分析语法”,在实战的应用中有其意义;GRE和GMAT中很多表达其实不严格遵守语法,或者有考生不懂的语法,读者处心积虑地研究它们,不但没有实战意义,而且还令读者徒增烦恼。本句是GRE和GMAT考试中集各种语言现象之大成者,包括了几乎所有的难句类型,希望读者一定把这句话读熟;有心者最好能把它背熟,一定对提高你的阅读能力有好处。46.Itisoneofnature'sgreatironiesthattheavailabilityofnitrogeninthesoilfrequentlysetsanupperlimitonplantgrowtheventhoughtheplantsleavesarebathedinaseaofnitrogengas.(3+)译文:下述情形真可谓是自然界的一个莫大讽刺:土壤中所能获得的氮肥量往往对植物的生长构成了一个上限,虽然植物的叶子被沐浴在一片氮气的海洋中。难句类型:复杂修饰解释:It是形式主语,其真正的内容是that之后的由eventhough连接的两个句子。其实本句的真正难度倒不在于句子的结构,而是对于其意思的理解:尤其是文科同学,可能缺乏必要的背景知识,就更不容易读懂。句中的setanupperlimitonplantgrowth直译为"给植物的生成设立一个上限”,其真正的意思是'限制了植物的生长”;因此theavailabilityofnitrogeninthesoilfrequentlysetsanupperlimitonplantgrowth之中的availability一定指的是氮的供给之少。整句话的意思是,土壤中的氮植物能够利用,却太少;而空气中虽有大量的氮,植物却不能利用,

20这岂不是自然界开的一个大玩笑。47.Unlesstheysucceed,theyieldgainsoftheGreenRevolutionwillbelargelylostevenifthegenesinlegumesthatequipthoseplantstoenterintoasymbiosiswithnitrogenfixersareidentifiedandisolated,andevenifthetransferofthosegenecomplexes,oncetheyarefound,becomespossible.(4)译文:除非他们能取得成功,不然的话,绿色革命的产量收益将在很大程度上损失殆尽,即使豆科植物中使这些植物有条件进入到与固氮细菌共生关系的基因可被辨识出来和分离开来的话,且即使这些基因综合体(genecomplex),一旦被发现之后,其移植得以成为可能的话。难句类型:复杂修饰、插入语解释:主句比较简单,而后面跟着的由and连接的两个表示让步的条件状语从句就相对复杂,第一个从句是用一个修饰主语的定语从句thatequipthoseplantstoenterintoasymbiosiswithnitrogen行xers把主谓隔开;第二个从句则运用了插入语oncetheyarefound把主谓隔开。48.Itssubject(touseMaynardMack'scategories)isnlife-as-spectacleforreaders,divertedbyitsvariousincidents.observeitsheroOdysseusprimarilyfromwithout;thetragicIliad,however,presents,,life-as-experience":readersareaskedtoidentifywiththemindofAchilles,whosemotivationsrenderhimanotparticularlylikablehero.(5)译文:其主题〔若借鉴梅纳德。迈克(MaynardMack)的两个分类范畴的话〕是“人生作为外部景象”,因为读者的注意力被作品那形形色色的事件所分散,主要是从外部来观察其主人公奥德修斯(Odyssus)的;然而,富于悲剧色彩的《伊利亚特》所表现的则是“人生作为内心体验”:读者被要求与阿基琉斯(Achilles)的心灵产生共鸣,而其行为动机却致使他变作一个并非特别惹人喜爱的主人公。难句类型;复杂修饰、插入语、抽象词、熟词僻义(从分号后的语句推理出前面的意思)注:hero:主人公;wMout:外部;likable:有吸引力的请思考:如果看不懂分号前的without的意思,是否可以用合理化原则根据分号后的那句话推理出其意思?解释:本句中尽管也存在一些复杂修饰和插入的内容,但是本句话之所以难懂,与其说是因为这些东西的影响,倒不如说是因为用词的抽象和语义的难以理解。作为一篇文学评论型的文章,文章中充斥着一些很抽象的词汇;本句话中就有subject/category/spectacle/divert/incident/hero/primarily/without/present/identify/motivation/particularly/likable等。背过这些单词的中文释义,并不意味着在阅读中能够清楚地理解其真正含义。对于抽象词的训练方法,请参见附录中〈阅读抽象词提速法〉。这里仅解释几个对于这句话最重要的单词:hero:在此不是指英雄,在文学评论型的文章当中,此单词的意思是主人公。

21Without:在此处是一^^熟词僻义,意思是外部,等于outside。Likable:不可望文生义,它不是像什么东西的意思,而是有吸引力的意思,其同义词有pleasant或attractive.本句中,对于理解全句起到最大影响的,就是能否正确理解without这个单词,然而问题在于,如果不认识without的熟词僻义,是否可用合理化原则根据分号后的那句话推理出其意思?根据紧跟着分别的however,我们可以推断出分号前后的两句话所说的内容截然相反,因此可以从I戏剧的描述中推出,without的意思应该是不去认同其主人公的内心世界。49.Moststrikingamongthemanyasymmetriesevidentinanadultflatfishiseyeplacement:beforematurityoneeyemigrates,sothatinanadultflatfishbotheyesareonthesamesideofthehead.(3+)译文:在一条成年比目鱼身上显著存在的诸多不对称(asymmetry)特征中,最为吸人注目的是眼睛的摆位:在成年之前,一只眼睛发生移动,因此在成年比目鱼身上,两只眼睛均位于头部的同一侧面。难句类型:倒装、省略解释:本句的倒装本质上与我们早就的一种倒装结构是一样的,即形容词放在句首时,主语和谓语倒装。本句的主干的正常语序应该是:Eyeplacementismoststriking;倒装后成了Moststrikingiseyeplacemento但是这种倒装在GRE考试中出现,又有了新的特色,被提到句首的Moststriking被长长的状语amongthemanyasymmetriesevidentinanadultflatfish与后面的主语和表语分开,造成阅读困难。50.AcritiqueofHandlin'sinterpretationofwhylegalslaverydidnotappearuntilthe1660*ssuggeststhatassumptionsabouttherelationbetweenslaveryandracialprejudiceshouldbereexamined,andthatexplanationsforthedifferenttreatmentofBlackslavesinNorthandSouthAmericashouldbeexpanded.(4)译文:一个对于H的关于为何法律上的奴隶制没有在17世纪60年代以前出现的原因所作解释的批评显示,关于奴隶制和种族偏见之间的关系的假说应当重新检查,而且显示出,对于在北美和南美之间的对黑怒的不同处理的解释应当被扩展。难句类型:复杂修饰、省略解释:句子的主干清楚:Acritiquesuggeststhat...,andsuggeststhat...o但是因为句子的结构复杂、修饰成分多,再加上后面的and之后的suggests被省略,

22所以句子的结构很难被读出来的。本句的suggest不再是暗示,而是显示、说明的意思,其同义词有point,indicate,imply。本句的两个suggest之后的宾语从句都根据语法要求使用了虚拟语气。51.Thebestevidenceforthelayered-mantlethesisisthewell-establishedfactthatvolcanicrocksfoundonoceanicislands,islandsbelievedtoresultfrommantleplumesarisingfromthelowermantle,arecomposedofmaterialfundamentallydifferentfromthatofthemid-oceanridgesystem,whosesource,mostgeologistscontend,istheuppermantle.(5-)译文:对于地幔分层论点来说,最好的证据乃这样一个确认的事实,即在那些海洋岛屿-这些岛屿据信是源于由下层地幔升上来的地幔柱状溶岩流(mantleplume)-上发现的火山岩石,是由与海洋中部山脊系统的物质根本不同的物质构成的,而这一海洋中部山脊系统的成因,大多数地质学家论辩道,为上部地幔。难句类型:复杂修饰、插入语解释:本句前面的主干并不算难,即theevidenceisthefactthat,难就难在fact之后说明fact的同位语从句。此从句中既有大段插入语,又有从句,较为难读。同位语从句的主语是volcanicrocks,主语后面的foundonoceanicislands是分词修饰volcanicrocks的;islands后面又有一^个说明islands的同位语islandsbelievedtoresultfrommantleplumesarisingfromthelowermantle,此同位语实际起到一个分隔主谓的同位语的作用。其后是谓语动词arecomposed/offundamentallydifferentfromthatofthemidoceanridgesystem,whosesource,mostgeologistscontend,istheuppermantleo句中有一些专有词汇。如果抛开文章不说,单看这一个句子,则句首的layeredmantlethesis就难以理解。但是如果读者能够读懂句子的大致意思,看到layeredmantlethesisr最有力证据就是其材料fundamentallydifferentfrom...theuppermarrtle,这应该可以推测出,既然不同于上层地幔,则这个理论一定是在说地幔有不同的层面。52.Somegeologists,however,onthebasisofobservationsconcerningmantlexenoliths,arguethatthemantleisnotlayered,butthatheterogeneityiscreatedbyfluidsrichin'Incompatibleelements*'(elementstendingtowardliquidratherthansolidstate)percolating

23upwardandtransformingportionsoftheuppermantleirregularly,accordingtothevagariesofthefluids*pathways.(4+)译文:但是,某些地质学家,以对地幔捕虏岩体(xenolith)所作的观察为依据,指出地幔并非是分层排列的,相反,地幔的异质性是由那些富含“不相容成分”的流质构成的,这些成分趋向于流体而非固体的状态,自下而上渗透扩散,并依照这些流质流向的任意性,不规则地将上部地幔的某些部分予以改变。难句类型:复杂修饰、插入语解释:本句的主句中有一个长插入语however,onthebasisofobservationsconcerningmantlexenoliths,割裂了主谓,但句子的主要难度还是在that引导的宾语从句中,从句中有由but所连接的两个句子,一起延续到句末。首选是richinincompatibleelements修饰fluids;后面又有一个同位语和一个分词结构,都是修饰incompatibleelements的,最后还有一个状语来修饰那个分词结构,层层修饰,比较复杂。53.FalloisproposedthatProusthadtriedtobeginanovelin1908,abandoneditforwhatwastobealongdemonstrationofSaint-Beuve^blindnesstotherealnatureofgreatwriting,foundtheessaygivingrisetopersonalmemoriesandfictionaldevelopments,andallowedthesetotakeoveritasteadilydevelopingnovel.(5-)译文:F认为,P在1908年试图开始写一部小说,又为了写一部批判S-B的伟大作品的真正本质的视而不见的长篇的证明而放弃了这部小说,其后又发现这一论文又勾起了其个人记忆及小说情节的萌生,使得后者取而代之形成了一部稳定展开的小说。难句类型:复杂修饰、抽象词解释:本句来自历来被GRE考生尊称为所有GRE文科文章中难度第一的普鲁斯特的追忆似水年华这篇文章的难度远远高于现在计算机考试的题目。普鲁斯特是公认的意识流小说的先驱,据笔者推测,本文的原作者必定是研究普鲁斯特的大家,因此其文章必然带有思维的跳跃,、不连贯性、时空颠倒等意识流手法:经过ETS的改编后,虽然可读性略有啬,然积重难返、无法救药,于是堕落成一篇流水帐文章。从本句的结构来看,也可以表现作者的这种叙事风格:本句从that引导的宾语从句开始,实际上是以普鲁斯特的意识流向为线索,以列举的方式描述其动机的变化,从一开始的写别的小说,其英文为Prouthadtriedto...,

24abandoned...,found...,andallowed..o但是因为abandoned之后的状语for…的结构复杂、用词抽象,所以这个结构不太容易被看出来。Blindness在此不是指真盲,而是指缺乏辨认能力difficulttodiscern,makeout,ordiscover,视而不见。Giveriseto这个词组的意思是引起,使发生。54.Theveryrichnessandcomplexityofthemeaningfulrelationshipsthatkeptpresentingandrearrangingthemselvesonalllevels,fromabstractintelligencetoprofounddreamyfeelings,madeitdifficultforProusttosetthemoutcoherently.(5)译文:各种有意义的联系在所有的层次上,自抽象的理性至深刻的梦幻般的情感,层出不穷并不断重新组合排列;正是这些有意义的联系的丰富性和复杂性,致使普鲁斯特难于将它们错落有致地安排好。难句类型:复杂修饰、插入语、抽象词解释:请原谅笔者在此所做中文翻译的艰涩难懂,为了让读者能够更好地理解句子的结构,本书尽量把中文翻译与英文原文的语序相对应,而且尽可能的不用意译。为了达到这个目的,可以说绞尽脑汁,但本句之难懂也全非笔者之故,原文作者使用了大量的抽象词。本句仍然来自于上面说过的这篇关于普鲁斯特的文章。句中的主语是Theveryrichnessandcomplexity,其后的修饰成分长达三行,ofthemeaningfulrelationshipsthatkeptpresentingandrearrangingthemselvesonalllevelsfromabstractintelligencetoprofounddreamyfeelings,其中还夹杂着插入语,有效地分开了主语和谓语。其实本句虽然结构也比较复杂,但是不见得比前面的句子复杂得多,其真正的难点,还在于句子中大量的抽象词的使用。由于笔者在附录中所提到的原因,抽象词可以严重地占据大脑资源,因此带有大量的抽象词的结构复杂的句子就更为难懂,比如本句就是一个很好的例子,复杂修饰与抽象词狼狈为奸,句意另人难以理解。55.Butthoseofwhohoped,withKolb,thatKolb'snewlypublishedcompleteeditionofProust'scorrespondencefor1909woulddocumenttheprocessingreaterdetailaredisappointed.(4)译文:但是我们当中的那些希望(也算上K本人)K新出版的P1909年书信的全集能够更加详细的记录下这一过程的人都大失所望。难句类型:复杂修饰、插入语解释:本句中从句套从句,致使主语thoseofus与谓语的距离很远,而且中间的成分又极多,使得句子很难读懂。修饰主语thoseofus的定语从句whohoped之中又套了一个宾语从句,宾语从句的主语completeedtion又被一前一后的两个定语所修饰,之后才依次是宾语从句的谓语、宾语:主句的系动词、表语。56.NowwemustalsoexaminethecultureasweMexicanAmericanshaveexperiencedit,passingfromasovereignpeopletocompatriotswithnewlyarrivingsettlersto,finally,aconqueredpeople-acharterminorityonourownland.(5-)

25译文:现在我们必须也按照我们墨西哥裔的美国人的经历来审视这个文化,我们的经历是从一个主权的民族变成了新来的定居者的同胞,在最终沦落成为一个被征服的民族••在我们自己的土地上的契约的少数民族。难句类型:复杂修饰、插入语、固定搭配解释:主句中的asweMexicanAmericanshaveexperiencedit是examine的状语,说明审视的角度;后面直至句尾的分词结构又是experience的状语,详述了经历的具体过程。就是这个分词有些难懂,因为我们熟知的结构是from…to…没有见过,也没有想到过后面居然还有一个to,因此看到这个套了一个插入语的newlyarrivingsettlersto,finally,aconqueredpeople的时候头脑发生混乱,不明所以、不知所措。这里的to还是与前面的from搭配的,也就是说,原文的结构是from...to...to...57.ItispossibletomakespecificcomplementaryDNA's(cDNA's)thatcanserveasmolecularprobestoseekoutthemessengerRNA's(mRNA's)ofthepeptidehormones.Ifbraincellsaremakingthehormones,thecellswillcontaintheseMrna'S.Iftheproductsthebraincellsmakeresemblethehormonesbutarenotidenticaltothem,thenthecDNA'sshouldstillbindtothesemRNA's,butshouldnotbindastightlyastheywouldtomRNA'sforthetruehormones.(4)译文:科学家可以制造出特异的(specific)互补DNA's(cDNA's),以此作为分子探子(molecularprobe),探觅出肽激素的信使RNA's(mRNA'sb如果大脑正在制造着肽激素,则细胞就会含有这些信使RNA's.假若细胞所制造的产品类似于肽激素但并非与这些肽激素全然相同,那么,互补cDNA's应仍然和这些信使mDNA's粘结的程度。含有这些mRNA's的脑细胞然后就可以被分离开来,研究者可对其信使RNA's进行解码,以确定它们的蛋白质产品究竟是什么,并确定这些蛋白质产品在何种程度上类似于真正的肽激素。难句类型:易混词解释:与其他的难句不同的是,心上的英文不止一句。笔者之所以在本句中不设标志和翻译,是因为这三句话从结构和意思上来说并不难。然而很少有人能够真正的一次把这段话读清楚,原因在于两个容易混淆的单词cDNA's和mRNA's在文中交替出现,而且相互作用;再加上braincell和hormones从中捣乱,更难读清楚原文的意思。原文的主要意思如下:可以用cDNA's来探测mRNA'So如果脑细胞产生了荷尔蒙,则其中必有mRNA's意味着可用cDNA探测荷尔蒙。如果脑细胞制造的不是真荷尔蒙,则可以用cDNA's与其中的mRNA's附着的情况来确定此荷尔蒙的真假。58.ThemolecularapproachtodetectingpeptidehormonesusingcDNAprobesshouldalsobemuchfasterthantheimmunologicalmethodbecauseitcantakeyearsoftediouspurificationstoisolatepeptidehormonesandthendevelopantiserumstothem.(4)译文:采用cDNA探子来测定肽激素的这一分子生物学方法同时也应该比免疫学的方法速度来得快,因为对于免疫的方法来说,需耗费好几年枯燥的提纯进程,方能将肽素分离了出来,然后再培养出针对它们的抗血清。难句类型:复杂修饰、易混指代解释:主语后的修饰成分同样隔开了主语和谓语,但本句的难度主要在because

26从句中。按照一般的习惯作为从句主语的it应该指主句的主语但本句的主句是一个比较结构AshouldbefasterthanBbecauseit..,此处it也可以指B。但是因为这种指代不符合和我们以前所形成的习惯,所以阅读现场不得不边读边根据句意来判断,这就增加了阅读理解的难度。现场阅读时,类似antiserums的这种专有名词不必理会,仅需从词头anti推出这是一个反p荷尔蒙的东西即可。59.Nevertheless,researchersofthePleistoceneepochhavedevelopedallsortsofmoreorlessfancifulmodelschemesofhowtheywouldhavearrangedtheIceAgehadtheybeeninchargeofevents.(3+)译文:然而,研究P时代的研究者发展除了各种各样的或多或少有些奇怪思想的模型系统,用来显示如果由他们来决定地质事件的话他们将会如何安排冰川纪。难句类型:复杂修饰、倒装、修辞解释:句末的由how引导的名词性从句中包括了双重的倒装,正常的语序本来是:Iftheyhadbeeninchargeofevents,theywouldhavearrangedtheIceAgeincertainmodelschemeso本句中由于arrange的方式被提前,就造成了arrange的动作执行者也要提前,前面的iftheyhadbeen则必须后置;这样一来又造成了if被省略,成为hadtheybeen的倒装结构。另外,作者为了表达其对于这些研究者的模型的负态度,并炫耀其幽默感,在本句中使用了虚拟语气,并使用了fanciful这个词以表示这些研究的不负责任、异想天开的幼童心理。60.Thissuccessionwasbasedprimarilyonaseriesofdepositsandeventsnotdirectlyrelatedtoglacialandinterglacialperiods,ratherthanonthemoreusualmodernmethodofstudyingbiologicalremainsfoundininterglacialbedsthemselvesinterstratifiedwithinglacialdeposits.(4)译文:这一序列演替(succession)所依据的,主要是一系列与冰川期和间冰期并不直接相关的地质沉积物和地质事件,而不是依据更为普遍的现代方法,去研究间冰层(interglacialbed)中所发现的生物残留物,而这些间冰层本身又在冰川沉积物发生间层化(interstatifiedb难句类型:复杂修饰、省略、易淆指代解释:句子中的ratherthan之后省略了与前面重复的beingbased,直接加上了介词on。Modernmethod后面的部分都是修饰method的。其中的remains既可以作动词也可以作名词此处是名词的用法biologicalremains指的是类似于动物化石之类的遗迹。读到这里我们看到了句子的难点,themselves既可以指前面离得很远的modernmethod(当然,在语法上来讲单复数不一致),也可以指前面离得较远的biologicalremains,亦可以指紧挨着的interglacialbeds

27,到底是指代哪一个,只有通过理解句意,才能确定在此处指biologicalremainso61.Therehavebeenattemptstoexplainthesetaboosintermsofinappropriatesocialrelationshipseitherbetweenthosewhoareinvolvedandthosewhoarenotsimultaneouslyinvolvedinthesatisfactionofabodilyneed,orbetweenthosealreadysatiatedandthosewhoappeartobeshamelesslygorging.(5)译文:人们试图对这些禁忌作出解释,所依据的要么是那些正置身于某一身体需要满足的人与那些并置身于某一身体需要之满足的人之间的,要么是那些早已酒足饭饱的人与那些正在不知羞耻地狼吞虎咽失之间的不相称的社会关系。难句类型:复杂修饰、省略解释:前面的主架构Therehavebeenattemptstoexplainthesetaboos很简单,从intermsofinappropriatesocialrelationships开始句子变难,ralationship后面跟着一个一直延续到句末的长长的修饰成分,其中有两个固定搭配,either…or…和between...and...,不但如此,原文把这两个搭配又套在一起,变成了eitherbetween...and...,orbetween…and…;再力口上每一个between...and之后都是thosewho这样的结构,就愈发令人眼花缭乱了。62.ManycriticsofFamilyBronte'snovelWutheringHeightsseeitssecondpartasacounterpointthatcommentson,ifitdoesnotreverse,thefirstpart,wherea"romantic"readingreceivesmoreconfirmation.(5)译文:研究艾米丽。勃朗特(EmilyBronte)小说《呼啸山庄》(WutheringHeights)的许多文学评论家,将小说的第二部分视作一种对比物,即使没有将第一部分予以逆转的话,也是在对第一部分作出一种诠释评判,而在小说第一部分中,一种“浪漫的”的读解能获得更为充分的确证。难句类型:复杂修饰、插入语解释:上面的翻译中为了符合中文习惯不得不把修饰thefirstpart的where引导的定语从句翻译到中括号以外。本句主要难在两个地方,一个是插入语ifitdoesnotreverse如何理解,另一^1^是counterpoint的意思是什么。产生,插入语的位置比较讨厌,把commentsonthefirstpart这样一个连贯的说法割成两段,增加了阅读的难度。而且它的意思容易理解错;if既可以理解成如果的意思,也可以理解成即使的意思。如果理解成即使的意思,则上下文的意思则要理解成即使不反对第一部分,也要给予第一部分一个负面的评论。然而此处不能这样理解,因为that之前的counterpoint的意思不是相反、对立,而是指和谐的组成部分的意思。这个词来源于一个音乐术语,指音乐中的对位法、旋律配合,引伸为形容两个不同的东西彼此和谐一致,同义词是harmony。因此文中的ifitdoesnotreverse的意思是假如不反对第一部分,则是与第一部分和谐一致的评论的意思。这种情况下,插入语纯属废话。63.GrantedthatthepresenceoftheseelementsneednotargueanauthorialawarenessofnovelisticconstructioncomparabletothatofHenryJames,theirpresencedoes(15)encourageattemptstounifythenovel'sheterogeneousparts.(4+)译文:诚然,这些因素的存在并不能证明作者对小说架构的意识可与亨利。詹姆斯(HenryJames)的那种意识相比拟;然则,任何力图将小说所有形形色色的因素统一起来的做法,在某种程度上注定是无法令人信服的。难句类型:复杂修饰、抽象词解释:Grantedthat:大家都统一、当然,表让步,=admitted,ofcourse.本句的结构固然复杂,但造成最大的阅读难度的,主要还是对一些抽象词的理解。正面是对一些关键词汇的解释:Grantedthat出现在句首,其意思是大家都同意、当然,实际上是一种让步语气,等于admitted,ofcourseoNeednotargue中的argue在此不是表示常用的那个辩论、争论的意思,而是表示意味着或证实的意思,其同义词是maintain或prove。Camparable的词义有两个,除了读者熟悉的thatcanbecompared之外,还有一^意思是worthyofcomparison,其同义词是asgoodas。本文中用的是后面的那个意思,对于这个词义的理解,后面的第18题考到了。64.Thisisnotbecausesuchaninterpretationnecessarilystiffensintoathesis(althoughrigidityinanyinterpretationofthisorofanynovelisalwaysadanger),butbecauseWutheringHeightshasrecalcitrantelementsofundeniablepowerthat,ultimately,resistinclusioninanall-encompassinginterpretation.(5)译文:这倒不是因为这样的一种解释必定会僵化成为一个命题(尽管对这部或任何一部小说的解释中,僵化死板总是一种危险),而是因为《呼啸山庄》拥有一些极难驾御的因素,以其无可辩驳的力度,

28最终拒绝被囿于一个囊括无遗的解释中。难句类型:复杂修饰、插入语、抽象词解释:本句的两个插入语虽然有一些干扰性,但是最为主要的难点在于成批出现的抽象词,如interpretation/necessarily/stiffen/thesis/rigidity/recalcitrant/element/undeniable/power/ultimately/resist/inclusion/all-encompassing等。据笔者估测,在一句话中出现了三个心上的抽象词就会使阅读理解造成障碍,而这句话中出现了十三个这样的单词,读不懂也不足为怪。65.Theisotopiccompositionofleadoftenvariesfromonesourceofcommoncopperoretoanother,withvariationsexceedingthemeasurementerror;andpreliminarystudiesindicatevirtuallyuniformistopiccompositionoftheleadfromasinglecopper-oresource.(4)译文:铅的同位素构成经常在一种普通铜矿石来源与另一种铜矿石来源之间存在差异,其差异程度超出测量误差;而最初的研究表明,对于来自单独一个铜矿石来源的铅来说,其同位素构成几乎是毫无二致的。难句类型:复杂修饰、插入语、专业抽象词解释:本句是一个怪异的现象的典型例子:句子的结构谈不上复杂,所用单词也不难,但是除非读者有理工科的科研(最好是材料科学的科研)背景,否则句子虽然能够得读下来,但是却搞不清句子说的是什么意思。首先,句子中出现的一些词汇虽然也都比较常见,但是在理科文章中出现,就有了专有名词的意味,同时还带有很抽象的学术含义,笔者称之为专业抽象词,如isotopiccomposition;source;variation;measurementerror;preliminarystudy等。认识这些单词,并不意味着懂得它们在文章的意义和作用。比如说measurementerror,大家都可以望文生义地理解成测量错误、测量误差,但是在对文章的阅读中这种字面上的理解是远远不够的。其实此处强调的并不是测量中出现的错误和毛病,而是指那些每次测量都会发生的、永远也无法避免的、在测量值和实际值之间的正常的差异。因此,本句话的真实含义也难以理解。句子只是罗列了一堆事实,而作者真正想说的意思是什么呢?其实variationsexceedingthemeasurementerror的言外之意是这些不同variations是真正有意义的不同,

29而不是试验的误差;那么不同矿源的铜矿的铅同位素成分真的不同,相同的矿源的铅同位素几乎相同,就意味着我们可以通过测量铅同位素的成分来确定铜矿的矿源(挖掘地)。66.Moreprobableisbirdtransport,eitherexternally,byaccidentalattachmentoftheseedstofeathers,orinternally,bytheswallowingoffruitandsubsequentexcretionoftheseeds.(3+)译文:更有可能的是鸟类运输:或者是通过外部途径,即由于种籽偶然粘附在羽毛上;或者是通过内部方式,即由于鸟类吞食果子并随后将种籽排泄出来。难句类型:复杂修饰、插入语、倒装解释:句首有一个倒装,正常语序是birdtransportismoreprobableo后面的句子中由于插入部分的频繁出现使句子显得十分凌乱。67.Along-heldviewofthehistoryofEnglishcoloniesthatbecametheUnitedStateshasbeenthatEngland'spolicytowardthesecoloniesbefore1763wasdictatedbycommercialinterestsandthatachangetoamoreimperialpolicy,dominatedbyexpansionistmilitaristobjectives,generatedthetensionsthatultimatelyledtotheAmericanRevolution.(4+)译文:一个对于后来成了美国的英国殖民地的历史的长久以来的观点,认为英国在1763年以前对于这些殖民地的政策被经济利益所支配,而且认为一种向着更大程度帝国制度的政策上的转变为扩张主义的军事目标所左右产生了最终导致美国革命的紧张气氛。难句类型:复杂修饰、插入语解释:主架构简单,可是主语和表语从句都不让人省心。句子的主干其实就是:Along-heldviewhasbeenthat..o但是主语Along-heldview之后却是修饰它的一个三层的定语fthehistoryoftheenglishcoloniesthatbecametheUnitedStateso系动词hasbeen之后所接的表语从句其实不止一个,其实原句是用了and来连接两个并列的表语从句,hasbeenthat...andhasbeenthat...o后面的hasbeen照例被省略。68.Itisnotknownhowrarethisresemblanceis,orwhetheritismostoftenseenininclusionsofsilicatessuchasgarnet,whosecrystallographyisgenerallysomewhatsimilartothatofdiamond;butwhenpresent,theresemblanceisregardedascompellingevidencethatthediamondsandinclusionsaretrulycogenetic.(4)译文:现在尚不知这种类似稀少到何种地步,

30也不知道是否它最常见于象石榴石一类的硅酸盐内含物中,而这类物质的晶体结构普遍地在某种程度上类似于金刚石的晶体结构。但一旦存在,这种类似就被视作极有说服力的证据,证明金刚石与内含物确是同源的。难句类型:复杂修饰、插入语解释:本句的句子既长,专有名词又多,从句层出不穷,故而难懂。在本句中出现的专有名词中,除了silicates硅酸盐这个单词常常出现于理科文章中,需要记忆之外,其他单词阅读现场简单处理一番既可:inclusions可以猜出是被包含的物质;garnet作首字母提炼叫gcrystallography只要能从词头推出这个单词与晶体有关即可。69.Eventhe"radical"critiquesofthismainstreamresearchmodelsuchasthecritiquedevelopedinDividedSociety,attachtheissueofethnicassimilationtoomechanicallytofactorsofeconomicandsocialmobilityandarethusunableto川uminatetheculturalsubordinationofPuertoRicansasacolonialminority.(4+)译文:即使是对这一主流研究模型的“激进”批评,诸如《分裂的社会》(DividedSociety)一书中所提出的那种批判,亦将少数民族同化问题过分机构地与经济和社会移动性的因素联系起来,因此无从阐明波多黎各人作为一个殖民地少数民族的文化从属关系。难句类型:复杂修饰、插入语、省略、抽象词解释:本句实际上是由and连接的两个句子,阅读的一个难度在于,and之后省略了they(此处指前面的主语theradicalcritiques,)而arethusableto又与前面离得太远,使读者难以找到主语。另外,句中的固定搭配attachAtoB和illuminateCasD当中的A、B、C,全部既长又抽象,理解起来较为困难。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
最近更新
更多
大家都在看
近期热门
关闭