核证减排量买卖协议

核证减排量买卖协议

ID:83022289

大小:158.17 KB

页数:65页

时间:2023-09-20

上传者:灯火阑珊2019
核证减排量买卖协议_第1页
核证减排量买卖协议_第2页
核证减排量买卖协议_第3页
核证减排量买卖协议_第4页
核证减排量买卖协议_第5页
核证减排量买卖协议_第6页
核证减排量买卖协议_第7页
核证减排量买卖协议_第8页
核证减排量买卖协议_第9页
核证减排量买卖协议_第10页
资源描述:

《核证减排量买卖协议》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

EmissionReductionsPurchaseandSaleAgreement核证减排量买卖协议ClimateBridgeLtd环保桥有限公司ZhuxiCountyWacangRiverBasinHydropowerDevelopmentCo.,Ltd.竹溪县瓦沧流域水电开发有限责任公司HubeiZhuxiCountyDonggouHydropowerProject湖北竹溪县洞沟水利水电枢纽工程

1目录ClauseNumber条款号1234567891011121314151617181920ExecutionContentsPage页码Heading标题通讯方式错误!未定义书签。理Interpretation1Term32PreconditionsandDueDiligencePreconditions3DeliveryandPayment54OptiontoPurchaseERsafter201276AlternativeEmissionsReductionSchemes1240CostsandTaxes1344ProjectDevelopmentandOperation1542DeliveryShortfall/DeliveryFailure1815ProjectParticipants,FocalPoint,andCommunications1945RepresentationsandWarranties2147LimitationofLiability2524ForceMajeureEvent2624EventsofDefault2823CalculationAgent3327ConfidentialInformation3428ResolutionofDisputes3730ChangeinLaw3932GeneralPayments4033Definitions45376452Schedule6653CommercialTerms6653

2Date日期22April20112011年4月22日PartiesClimateBridgeLtd.,acompanywithregistrationnumber当事人657310,andincorporatedunderthelawsoftheBritishVirginIslands,havingitsregisteredofficeatWalkersChambers,171MainStreet,P.O.Box92,RoadTown,Tortola,BritishVirginIslandsVG1110{Buyer)环保桥有限公司,系根据BVI法律设立的公司,注册号657310o注册地址为WalkersChambers,171MainStreet,P.O.Box92,RoadTown,Tortola,BritishVirginIslandsVG1110(简称为“买方”)oZhuxiCountyWacangRiverBasinHydropowerDevelopmentCo.,Ltd.,acompanyincorporatedunderthelawsofthePeople'sRepublicofChina,havingitsregisteredofficeatNo54RenminRoad,ChengguanTown,ZhuxiCounty,HubeiProvince,China(Seller)竹溪县瓦沧流域水电开发有限责任公司系依据中华人民共和国法律设立的公司。注册地址为中国湖北省竹溪县城关镇人民路54号(简称为“卖方”)。(eachaPartyandtogethertheParties)(单独称为“当事人”,合称为“双方”)Recitals前言ASelleroperatesaProjectwhichitintendstohaveRegisteredundertheCleanDevelopmentMechanismsothatitmayreceiveEmissionReductions.卖方运营有某个项目,并希望该项目在清洁发展机制下注册以获得核证减排量。BSellerwishestoselltoBuyer,andBuyerwishestopurchasefromSeller,EmissionReductionsfromtheProjectonthetermsandconditionsofthisAgreement.根据本协议的条款和条件,卖方希望出售,同时买方希望购买此项目所产生的减排量。Operativeprovisions实施条款1Interpretation解释1.1InthisAgreement,unlessthecontextindicatesacontraryintention:本协议按如下规定解释,除非上下文指示为相反含义:(a)headingsareforconvenienceonlyanddonotaffectinterpretation;标题仅为便利之用,不得影响条文的解释;(b)theexpressionpersonincludesanindividual,theestateofanindividual,a

3corporation,acompany,afirm,anauthority,agovernment,astate,anagencyofstate,anassociationorajointventure(whetherincorporatedorunincorporated),apartnership,aconsortiumandatrust;“人”包括个人、集团、公司、商号、机构、政府、国家、机关单位、协会、合营单位(无论是否具有公司身份)、合伙企业、财团或信托机构;(a)areferencetoanyPartyincludesthatParty'sexecutors,administrators,successorsandpermittedassigns,includinganypersontakingbywayofnovationand,inthecaseofatrustee,includesanysubstitutedoradditionaltrustee;任何当事人均包括该当事人的遗嘱执行人、管理人、继承人、经许可的受让人,包括合同主体更新后的新当事人。在信托的情况下,则还应包括替换的受托人或附加的受托人,如果是指买方,还包括买方指定的任何人(买方的指定方)。(b)areferencetoanydocument(includingthisAgreement)istothatdocumentasvaried,novated,ratifiedorreplacedfromtimetotime;任何文件(包括本协议)均指修改、更新、批准或替换之后的文件;(c)areferencetoanyInternationalRules,theEUETS,statuteortoanytreatyorstatutoryprovisionincludesanystatutorymodificationorreenactmentofitoranytreatyorstatutoryprovisionsubstitutedforit,andallprotocols,rules,modalities,guidelines,procedures,ordinances,bylaws,regulations,rulesandstatutoryinstruments(howeverdescribed)issuedunderit;任何国际规则、EUETS、法规、条约、成文条款均包括其修正文件或重新制定的文件,或取代该等文件的条约或成文条款,或依据该等文件所颁发的议定书、规则、方式、指南、程序、条例、附贝h规章及成文规则(无论如何描述);(d)wordsimportingthesingularincludetheplural(andviceversa),andwordsindicatingagenderincludeeveryothergender;单数字词包括其复数含义(反之亦然),特定性别的字词亦包括另一性别的含义;(e)unlessotherwisespecified,whereadatespecifiedinthisAgreementtobeapaymentdatewouldotherwisefallonadaythatisnotaBusinessDay,thensuchdatewillbedeemedtobethenextfollowingdaythatisaBusinessDay.除非有明确定义,当本合同中的任何支付日为非工作日时,实际支付日均指该非工作日之后的第一个工作日。(f)referencestoclausesorschedulesarereferencestoclausesorschedulestoorofthisAgreement,andareferencetothisAgreementincludesanyscheduletothisAgreement;当事人、条款、附件均指本协议的当事人、条款及附件,提及本协议时包括其附件内容。(g)whereawordorphraseisgivenadefinedmeaning,anyotherpartofspeechorgrammaticalformofthatwordorphrasehasacorrespondingmeaning;and如任何字词被赋予特定含义,则该字词的其他词性或语法

4格式具有相同的含义;(a)thewordincludesinanyformisnotawordoflimitation.“包括”一词在任何情况下均不具有“仅限于''的含义。1.1Allcapitalisedtermshavethemeaningssetoutinclause20.所有大写的术语其含义均为第20条中规定的含义。2Term期间2.1ThisERPurchaseAgreement(theAgreement)willcommenceontheCommencementDateandterminateonthefulfilmentofallobligationshereunder,unlessterminatedearlierinaccordancewiththisAgreementorextendedbymutualagreementinwrittenformbetweentheParties(theTenn).本《核证减排量购买协议》(简称为“本协议”)自合同起始日起生效,于双方当事人完全履行其义务后终止,除非根据本协议的条款被提前终止,或双方当事人一致书面同意延长本合同期限期。(简称为“期间”)3PreconditionsandDueDiligencePreconditions先决条件和尽职调查先决条件3.1TheobligationstopurchaseCERsinclause4willnottakeeffectuntilallofthefollowingconditionshavebeenfulfilled:第4条项下的购买义务,在下列条件全都满足后方得生效:(a)BuyerhasnotifiedSellerthatit(andifrequiredbytheBuyer,anyBuyer'sNominee)hassatisfactorilycompletedandissatisfiedwiththeresultsofitsDueDiligencereviewoftheProjectandhasreceivedallnecessaryinternalapprovals;买方通知卖方,项目通过了买方和任何买方指定方的所有的内部审批,并完成了项目的尽职调查且对调查结果表示满意;(b)theProjecthasachievedRegistrationwith:项目已经完成注册,并且:(i)Buyer(and/oranyofitsAffiliatesoranyBuyer'sNominee,asrequiredbytheBuyer)andSellerlistedasProjectParticipantsintheProject;and买方(和/或买方要求的买方的关联方或任何买方指定方)以及卖方均被列为该项目的参与方;且(ii)Buyerand/orBuyer'sNominee(asrequiredbytheBuyer),nominatedasFocalPointintheModalitiesofCommunicationsubmittedtotheCDMExecutiveBoard;买方和/或买方要求的指定方均被确定为向联合国清洁发展机制执行理事会(EB)上交的《项目通讯方式表》的指定联系人;(c)Sellerhasprovidedsufficientevidence,satisfactorytoBuyer,thattheProjecthasbeensuccessfullycommissionedandiscapableofgeneratingGHGReductions;卖方向买方提供充分且令买方满意的证据,证明项目已顺利完工,

5并且能够实现温室气体的减排意;(a)Sellerhasprovidedsufficientevidence,satisfactorytoBuyer,thatithasreceivedallnecessaryGovernmentapprovalsfortheProject;卖方向买方提供充分且令买方满意的证据,证明项目已获所在国政府所需的各项批准;(b)BuyerissatisfiedthattheProjectwillgeneratemorethan25,000CERspercalendaryearforatleastoneofthecalendaryearspriortoandincluding2012;and买方认为该项目平均每年产生的减排量不少于25,000CERs,且在2012年之前(包括2012年)至少有一个减排量不少于25,000CERs的年份;并且(c)BuyerissatisfiedthatthereisahighprobabilitythattheProjectwillbecomeRegisteredandcommissionedonorbefore31December2011.买方认为该项目能在2011年12月31日之前顺利运行且成功注册。2.1ThePartiesshalluseallreasonableendeavourstosatisfytheconditionsinclause3.1assoonaspracticable.双方应尽一切合理的努力满足第工条所规定的条件。2.2Thepreconditionsinclause3.1areforthebenefitofBuyerandmayonlybewaivedordeferredinwholeorinpartbyBuyerbywritteninstrument.IfthepreconditionshavenotbeensatisfiedorwaivedinwritingbyBuyer,Buyermay,atanytimeaftersigningthisAgreement,initsabsolutediscretion,terminatethisAgreement.第3.1条为保护买方利益,因此只有买方可以以书面形式通知卖方全部或部分放弃或延迟第3.1条规定的条件。如买方对先决条件的结果不满意或未以书面形式表示对3.1条中条件的放弃,买方可以在本协议签署之后的任何时间内单方面终止本协议。DueDiligence尽职调查2.3SellerwillcooperateinallreasonablerespectswithBuyer'sconductofitsduediligencereview,includingprovidinganyfinancialinformationinrelationtoSellerandtheProject,andtotheextentavailable,thehistoryandstatusoftheProject,technicaldescription,equipmentsuppliers,baselinedescription,additionalitydiscussion,proposedmethodology,statusintheCDMprojectcycle,CERproductionschedule,existingcontractualarrangementswithrespecttotheProject,environmentalandsocio-economicimpacts,anyreputationalrisksassociatedwiththeProject,grantedandawaitingofficialapprovals,milestoneplanningfornext3yearsandtheestimatedProjectRegistrationdate.卖方应尽一切合理的努力配合买方的尽职调查,包括提供买方需要的有关卖方和项目的任何财务信息,且在资料能提供可获取的前提下,提供项目的历史背景和进展情况,技术描述,设备供应商,基准线描述,额外性分析,拟议的方法学,在CDM项目周期中的进展情况,CER产生时间进度,与项目相关的现有合约安排,环境与社会经济影响,项目的信誉风险,已得和未得的官方批准函,未来三年的重要安排及预计项目注册日期。

62DeliveryandPayment交付和支付DeliveryandPaymentofPre-2013CERs2013年前CER交付和支付2.1SubjecttoandinaccordancewiththeotherprovisionsofthisAgreement,withrespecttothePre-2013CERs:关于2013年前CERs,除本协议另有约定外,适用以下规定:(a)Selleragreestosell,andBuyeragreestopurchase,theTotalPre-2013CERVolume;卖方同意出售,且买方同意购买2013年前CER总量;(b)AssoonasreasonablypossibleaftertheendoftherelevantVerificationPeriod,butinanyevent,onorbeforeeachPre-2013CERDeliveryDate,SellershallDeliverthePeriodicPre-2013CERVolumetotheTradingAccount(s)nominatedbyBuyer,andsendBuyeraninvoiceinrespectoftheCERsDelivered;and无论在何种情况下,卖方应在相关的2013年前的核查期结束后,在每个交付之日或之前,将买方应获交付的定期2013年前CER交付到买方指定的交易账户,同时向买方开出所交付CER的发票;且(c)subjecttoclause4.3,oneachPre-2013CERPaymentDate,BuyerwillpaytoSellerthePre-2013CERPriceforeachPre-2013CERDeliveredonorbeforethecorrespondingPre-2013PaymentDate,providedthatBuyerhasreceivedaninvoicefromSellerinrespectofthatDelivery.在受第4.3条规定约束的条件下,在每个2013年前CER支付日,如买方已收到卖方有关相应交付的发票,买方应在其相应2013年前CER支付日或之前支付相应的CER款项给卖方。Ineligibility豁免权

72.1Buyerisundernoobligationto(butfortheavoidanceofdoubtmayelectto)purchase:买方无义务(但为可以选择)购买(a)anyERsthatitis(ormaybe)otherwiserequiredtopurchasefromtimetotimepursuanttothisAgreement,ifatanytime:任何根据本合同(可能)条款买方有义务购买的ERs,如果(i)anysuchERsarefoundordeclaredtobe,orotherwisebecome,nolongereligibleforuseformeetingcomplianceundertheEUETS;or任何ERs被发现或宣布不再符合EUETS的规定;或(ii)theEuropeanorinternationalregistrysystemsareunavailable;or欧洲或国际减排量注册系统不再存在;或(iii)thereisnotasufficientlyliquidsecondarymarketforsuchERssuchthattheBuyer,usingreasonableendeavours,isnotabletofindathirdpartybuyerforsuchERs;or没有具备充分流动性的ERs二级市场,以至于买方无法通过合理的努力找到ERs的第三方买家;或(iv)suchERscannotbedeliveredtotheTradingAccountnominatedbytheBuyer;orERs无法被交付到买家指定的交易账户下;(b)alloranypartoftheTotalPre-2013CERVolume:所有或部分2013年前CER总量:(i)thatisnotDeliveredpriorto31March2013;or没有在2013年3月31日前交付的;或(ii)thatisinexcessofonehundredandthirtypercent(130%)oftheaggregateoftheEstimatedPeriodicPre-2013CERVolumes;or超过估算减排量130%部分的2013年前CER量;或(iii)inrelationtoanyspecificVerificationPeriod,thatisinexcessofonehundredandthirtypercent(130%)oftherelevantEstimatedPeriodicPre-2013CERVolume.在任何一个核查其内,超过该周期内预估减排量130%的2013年前的CER量。Deductions扣减2.2Buyermaydeductfromthefirstpaymentunderclause4.1(c)(DeliveryandpaymentofPre-2013CERs)orclause5.9(b)(Post-2012CallOptiondeliveryandpayment),andifnecessary,fromsubsequentpayments,anamountequaltotheamountincurredbyBuyerinrespectofupfrontpaymentsmadeunderclause7.2.买方可以根据第4.1(c)款项(2013年前CERs的交付与支付)和/或5.9(b)(2012年后购买选择权项下的交付和支付)从首次付款中,或者在必要时,从后续付款中扣除第7.2条中买方所支付的预付款相等的数额。

8Accounts账户2.1PaymentandDeliverywillbemadeintotherespectiveCashAccountsandTradingAccountspecifiedinSchedule1tothisAgreementorasotherwisenotifiedtotheotherPartypursuanttoClause4.5(Accounts')below.支付和交付应分别打入本协议附件1所指定或根据如下第4.5条款(帐户)指定的现金账户和交易账户。2.2AnyPartymaychangeitsCashAccountorTradingAccountforreceivingapaymentorDeliverybygivingatleastten(10)BusinessDays'priornoticetotheotherParty.任何一方均可改变其交付或支付的现金账户或贸易账户,但必须提前十(10)个工作日通知对方。EffectingDelivery交付生效2.3DeliveryofERstoBuyerunderthisAgreementisdeemedtooccurwhentheERsarereceivedintheTradingAccountnominatedbyBuyer.买方指定的交易账户收到列明的ERs时,则视为交付已经完成。2.4SubjecttoClause5.12(Transferoflegaltitle),Sellershallconveyandproperlytransferalllegalandbeneficialright,interestandtitleineachCERDeliveredaspartoftheTotalCERVolumeandanyERsDeliveredaspartofthePost-2012CallOptionstobeDeliveredunderthisAgreement,andallotherrightsandbenefitsarisingfromthecorrespondingGHGReductions,onDelivery.根据第5.12条款(法定所有权的转让),卖方在交付作为本协议下CER总量的一部分及2012年选择权行使后ERs的一部分时,应将与此部分温室气体减排量相关的法定上和利益上相关的所有权利及权益一并转让移交给买方。BuyerPriority买方优先权2.5SellershallfulfilallitsobligationstoDeliverERspursuanttothisAgreementinprioritytoanyotherarrangementswithanyThirdParty.卖方应优先于与其他第三方的任何安排,履行依据本协议交付ERs的义务。3OptiontoPurchaseERsafter20122012年后购买ERs的选择权GrantofPost-2012CallOption2012年后的购买选择权3.1InconsiderationofBuyer'sagreementtopurchasetheTotalPre-2013CERVolume,SellerirrevocablygrantsBuyertheright,butnottheobligation,topurchasethePost-2012ERsfromtheSellerattheExercisePriceinaccordancewiththefollowingprovisions(eachsuchrighttopurchasePost-2012ERsbeinga"Post-2012CallOption^^).鉴于买方同意购买2013年前CERs总量,卖方不可撤消地授予买方以本协议规定的行权价格及条款向卖方购买2012年后ERs的权利(该购买权视为“2012年后的购买选择权”),但买方并无购买2012年后ERs的义务。3.2IfBuyerexercisesanyPost-2012CallOption,thenexceptasexpresslysetoutin

9thisclause5,therelevantprovisionsinthisAgreement(includingbutnotlimitedtoprovisionsrelatingtomonitoring,generation,VerificationandissuanceofERs)willbedeemedtoapply,mutatismutandis,toanysuchPost-2012ERstobepurchasedbytheBuyer(suchPost-2012ERsbeingreferredtoas“ExercisedERs"),andsuchprovisionsshallbeinterpreted,ifappropriate,inaccordancewiththerelevantInternationalRules(oranyotherapplicablestandardatthattime).如买方行使2012年后的购买选择权,则除非本条款5中明确规定,否则本协议中的相关条款(包括但不限于ERs的监测、产生、核查和签发),将原则上适用于任何买方购买的2012年后ERs(该2012年后ERs视为“已行权ERs”),并且这些条款的解释,如适用,应当遵循相关国际规则(或其他届时适用的标准)。ProcedureforExerciseofanyPost-2012CallOption行使2012年后的购买选择权的程序2.1TheBuyermaychoosetoexerciseaPost-2012CallOptiontopurchasealloranypartofthePost-2012ERs:买方可以选择行使2012年后的购买选择权来购买2012年后全部或者部分的ERs:(a)inrespectofanyVerificationReportreceivedbytheBuyerduringthePost-2012OptionPeriod;or买方收到2012年后购买选择权期间的核查报告;或(b)thatareIssuedwithoutaVerificationReporthavingbeenreceivedbytheBuyer,减排量已获签发但是买方未收到相应核查期内的核查报告byprovidingtheSellerwithanExerciseNoticeduringtherelevantExercisePeriod,andstatingthenumberandtypeofPost-2012ERswhichtheBuyerwishestopurchaseinrespectofsuchVerificationPeriod.买方需在相关的行权期向卖方提供行权通知,并说明买方希望购买的上述核查期内2012年后ERs的类型和数量。2.2TherelevantExercisePeriodforanyPost-2012CallOption("ExercisePeriod^^)shallbetheperiod:任何2012年后购买选择权的相关行权期(“行权期”)是:(a)inthecaseofaPost-2012CallOptionreferredtoinClause5.3(a),commencingon(andincluding)thedatethattheBuyerreceivestherelevantVerificationReport,andendingontherelevantIssuanceDate;and就条款5.3(a)中的2012年后购买选择权而言,行权期是指自买方收到核查报告之日起(含该日)到减排量签发之日为止;且(b)inthecaseofaPost-2012CallOptionreferredtoClause5.3(b),commencingon(andincluding)thelaterof:就条款5.3(b)中的2012年后购买选择权而言,行权期是指起始日(含该日)为以下两者中较晚的一日:(i)therelevantIssuancedate,or相应的签发日期(ii)thedatethattheBuyerisnotifiedthatsuchERshavebeenIssued;买方收到ERs签发的通知之日

10andendingon(andincluding)theexpirationofthirty(30)BusinessDaysfromsuchdate.此行权期的终止日期为自起始日起的三十(30)个工作日届满之日(含该日)。2.1Fortheavoidanceofdoubt,partialexerciseofanyPost-2012CallOptionbyBuyerispermitted,andfollowingafull,partialornon-exerciseofanyPost-2012CallOption,allotherPost-2012CallOptionthathavenotexpiredorbeenexercisedshallremaininfullforceandeffect.为避免疑义,卖方允许买方部分行使2012年后的购买选择权,在买方选择部分行权后,2012年后的购买选择权对于未被行权的其他2012年后的购买选择权仍然有效。2.2IfBuyerdoesnotprovideSellerwithanExerciseNoticewithinanExercisePeriod,Buyer'srighttoexercisepartoralloftherelevantPost-2012CallOptionrelatingtothatExercisePeriodshallexpireunexercised.Fortheavoidanceofdoubt,suchnon-exercisewillnotinanywaylimitanyoftheBuyer'sotherrightsinrelationtothisAgreementoranyotherPost-2012CallOption,andtheBuyershallbearnoadditionalcostsinrelationtoanyERsrelatingtosuchexpiredPost-2012CallOption.如果买方未在行权期内向卖方提供行权通知,则买方对2012年后根据有关核查报告行使部分或全部的购买选择权的权利即告终止。为避免疑义,买方未行权将不会影响合同里其他权利的行使或其他2012年后购买选择权的行使,买方将不因未行使2012年后的选择购买权而承担额外的费用。2.3Fortheavoidanceofdoubt,ifBuyerfailstoexerciseaPost-2012CallOptionduringanyoneExercisePeriod,theBuyer'srighttoexerciseeachsubsequentPost-2012CallOptionduringanysubsequentExercisePeriodremainsunaffected.为避免疑义,若买方未在某一行权期内行使购买选择权,买方仍可在后续的任何一个行权期内行使其2012年后的购买选择权。2.4IfanyVerificationReport(forthepurposesofthisparagraph,the"ReplacedVerificationReport")receivedbytheBuyerpursuanttoClause5.3{ProcedureforexerciseofanyPost-2012CallOption)issubsequentlyrevised,amendedorotherwisereplaced(forthepurposesofthisparagraphsuchrevised,amendedorreplacementVerificationReportbeingthe"RevisedVerificationReport"),thennotwithstandinganyexerciseornon-exercisebytheBuyerunderClause5.3withrespecttotheReplacedVerificationReport,therightsoftheBuyerpursuanttoClause5.3shallapplytotheRevisedVerificationReportandtheapplicableERs.Insuchevent,theBuyermayelect(initssolediscretion)thatanyexerciseornon-exercisebytheBuyerofitsrightswithrespecttotheReplacedVerificationReportbedeemedtonothavetakenplaceforthepurposesofthisAgreement.如买方根据5.3条款(“2012年后选择权的行使程序”)收到的核查报告(本段中简称为“被更替的核查报告”)最后有所更正,修正或替换(本段中简称为“修改的核查报告”),无论买方选择执行或不执行5.3条款相关的

11更替的核查报告的规定,买方在5.3条款下的权利仍适用于修改的核查报告与相关的ERs.在此情况下,出于本协议的目的,买方可选择(完全酌情决定权)将被更替的核查报告已经行使或不行使其权利的行为视为不曾发生.Post-2012CallOptionDeliveryandPayment2012年后购买选择权的交付和支付2.1IfBuyerexercisesanyPost-2012CallOptionunderthisAgreement,SellermustDeliver,andBuyermustpaytheExercisePricefor,anyExercisedERsDeliveredtoitinaccordancewiththefollowingtermsandconditions:如果买方行使本协议下的2012年后的购买选择权,卖方必须交付减排量,且买方必须根据按以下条款交付的行权ERs支付相应的行权价格:(a)theExercisedERsshallbeDeliveredtotheBuyeronorbeforethedaythatisthelaterofi)thefifth(5th)BusinessDayafterIssuanceofsuchERsorii)the[first][1st]BusinessDayaftertheexerciseoftherelevantPost-2012Option;每个核查期内的2012年后的行权ERs应在下列两个日期中较晚的一个日期前(i)该ERs签发的第五(5)个工作日或之前,或ii)2012年后的购买选择权生效后的第一(1)个工作日)交付给买方;(b)forthepurposesofcalculatingtheExercisePrice,bynolaterthan[twenty(20)]BusinessDaysfollowingDeliveryofsuchExercisedERs,theBuyershallingoodfaithnotifytheSelleroftheapplicableERSpotPrice(the"ERSpotPrice"),whichshallbe:为了确保在交付已行权ERs后的二十(20)个工作日之内计算行权价格,买方需坚守诚信通知卖方相关的ER现货价格(即“ER现货价格”),即:(i)forExercisedERsthatareCERs,theCERSpotPrice;or如行权ERs指的是CER,CER现货价格视作ER现货价格;或(ii)forallExercisedERs(otherthanthosereferredtoinparagraph(i)above),theclosingsettlementspotpriceforthesametypeofERsofthesameprojecttypeastheProjectasquotedontheNominatedERSpotExchange,如所有行权ERs(并非上文段落i所指的CERs),则指定ER现货交易所内同类项目的ERs价格视作ER现货价格,asatthedatethattheBuyerexercisessuchPost-2012CallOptionpursuanttoclause5.3{ProcedureforexerciseofanyPost-2012CallOption)-,providedhoweverthatif,onthedatethattherespectiveExercisedERsareDeliveredtotheBuyer,theBuyerdeterminesthattheNominatedERSpotExchange(orinthecaseofCERs,anyotherapplicableexchangeormarketforanyfinancialinstrumentusedorreferencedtocalculatedtheCERSpotPrice)isnotsufficientlyliquidtoenabletheBuyertoselltheExercisedERsonsuchexchange(ormarket),thentheBuyermayelecttonominatetheERSpotPricetobetheprice(ifany)thattheBuyerreceivesfromathirdpartypurchaseroftherelevantExercisedERs(which,fortheavoidanceofdoubt,maybezero).根据条款5.3(行使2012年后的购买选择权的程序),如果买方行使购买选择权的日期即行权ERs

12交付给买方之日,买方认定指定的ER现货交易市场(如果是CERs,任何用作金融工具的可行交易市场可以用来计算CER现货价格)的流动性不充分而使得买方不能将行权ERs出售到该交易所(市场),那么买方可以选择指定ER现货价格为(如有)买方从第三方购买者获知的相关行权ERs的价格(为了避免疑义,价格可能为0)。(b)thepaymentdateinrespectofanyExercisedERswillbetheforty-fifth(45th)BusinessDayaftereachDeliveryofsuchExercisedERsisreceivedintherelevantBuyer'snominatedTradingAccount(orsuchotherdeliverymechanismacceptabletotheBuyerinitssolediscretion),providedthattheBuyerhasreceivedaninvoicefromtheSellerinrespectofthatDelivery("Post-2012PaymentDate");在买方收到卖方提供的行权ERs的交付发票后(“2012年后交付日期”),买方应该在行权ERs入买方指定交易账户(或其他买方酌情认可的交易方式)后的六十(60)个工作日内完成付款;(c)TheotherrelevantprovisionsinClause4(Deliveryandpayment)shallapply.所有其它的条款4(交付和支付)中的条款均适用。2.1UponsignedwrittennoticefromtheBuyertotheSelleridentifyingaBuyer'sNomineeorassignee,eachPost-2012CallOptionmaybeexercisedinwholeorinpart(asspecifiedinsuchnotice)bytherelevantBuyer'sNomineeorassignee,inwhichcasereferencestoBuyerinrelationtosuchPost-2012CallOption(s)andanyapplicableERsshallbedeemedtobereferencestotherelevantBuyer'sNomineeorassignee,asthecasemaybe.Fortheavoidanceofdoubt,suchnoticemayberevocableorirrevocable,andmaybewithrespecttoalloranynumberofPost-2012CallOptions,atthesolediscretionoftheBuyer.在买方向卖方出具书面通知的情况下,2012年后的部分或者全部(由书面通知指定)购买选择权可由买方的指定方或受让方行使,在此情形下,就2012年后的购买选择权有关买方权力和义务的约定,应视为对买方指定方或受让方(视情形而定)权利和义务的约定。为避免疑问,买方将部分或全部2012年后购买选择权授予或转让给第三方的书面通知,买方可自行决定该通知为可撤销或不可撤销。2.2AssoonasreasonablypossibleafterarequestbytheBuyer,SellermustapplyforandobtainaHostCountryLetterofApproval,andobtainanyothernecessaryapprovalsorauthorisationsasmayberequiredbytheBuyeroranyBuyer'sNomineefromtimetotime,inrespectofanyandallPost-2012ERs.在买方提出合理要求后,卖方必须申请并获得针对本项目2012年后ERs的东道国批准函,并获得其他买方或买方指定方需要的有关针对本项目2012年后ERs交易的必要的批复和授权文件。TransferofLegalTitle法定所有权的转让2.3ThePartiesagreethatineachyearthatBuyerexercisesthePost-2012CallOption,alllegalandequitabletitletotheapplicableExercisedERspassestoBuyeronthedateonwhichBuyerprovidestheExerciseNoticetoSellerinaccordancewithclause5.3.双方同意,在买方行使2012年后的购买选择权的每一年,对该年产生的

132012年后的CERs和相应的额外ERs的一切合法公正的所有权在买方根据第5.3条规定向卖方提供经有效填写的行权通知之日转移给买方。SurvivalafterTermination终止后的有效性2.1Fortheavoidanceofdoubt,thisClause5(OptiontopurchaseERsafter20/2)shallsurviveterminationofthisAgreement,otherthanaterminationofthePost-2012CallOptionsinaccordancewithClause14.7(TerminationofPost-2012CallOptions).为了避免疑义,本条款5(2012年后购买ERs的选择权)在本协议终止之后始终适用,除非是依照条款14.7(终止2012年后购买选择权)的规定的终止2012年后的购买选择权。3AlternativeEmissionsReductionSchemes替代减排机制3.1Itisagreedthat,incasetheProjectisnoteligible(orfullyeligible)undertheInternationalRulestobeRegisteredasaCDMprojectactivity,butmaybeeligibleunderanyothernon-CDMemissionreductiontradingschemes{AlternativeSchemes)andabletogenerateemissionreductionstradeableundersuchAlternativeSchemes,Buyershallhavetheright,butnottheobligation,topurchaseanyERssocreatedattheExercisePrice.TheSelleragreestomakebesteffortstosupportandassisttheBuyerintakingallstepsnecessarytoachieveIssuanceofanyERsunderanyAlternativeSchemes.双方同意如果项目无法按照国际规则成功注册为CDM项目,但可能符合其他非CDM减排贸易机制(“替代机制”)的条件,并能够产生符合该替代机制要求的可交易的减排量(“VERs”)时,买方有权但非义务按照行权价格购买其产生的所有ERs。在替代机制下,卖方将尽最大努力采取必要的行动来协助买方完成在替代机制下ERs的签发。3.2WithoutlimitinganyotherprovisioninthisAgreement,ifanyPost-2012ERsgeneratedbytheProjectarePost-2012ERsVerified(ortobeVerified)inaccordancewithpart(ii)ofthedefinitionofInternationalRules(fortheavoidanceofdoubtERswhicharenotCERs),anyprovisioninthisAgreementincludingbutnotlimitedtoprovisionsrelatingtomonitoring,generation,VerificationandIssuanceandTransferofCERswillbedeemedtoapplytotheERsVerified(ortobeVerified)inaccordancewithpart(ii)ofthedefinitionofInternationalRules.如本协议无其他规定,如果项目产生的任何2012后ERs是按照国际规则定义(ii)部分(为避免疑义,ERs不等同于CERs)经核查(或即将被核查)的2012年后ERs,本协议中的任何,包括但不限于,有关CERs的监测、产生、核查、签发和转让的条款将被视为适用于按照国际规则定义(ii)部分核查(或即将被核查)的ERs。3.3Fortheavoidanceofdoubt,totheextentthatamechanismexistsforachievingGHGReductionsafter2012whichcanreasonablyberegardedasthesuccessorto,thecontinuationof,thereplacementoforanalternativetotheCleanDevelopmentMechanism(includingwithrespecttoanyalternativeinternationalagreements,schemesorregimes),asenvisagedinpart(ii)ofthedefinitionofInternational

14Rules,therelevantprovisionsinthisAgreementshallbeinterpretedasiftheywereequivalentprovisionsnecessaryforthegeneration,Verification,IssuanceandTransferofsuchERsinaccordancewithpart(ii)ofthedefinitionofInternationalRules,withallreferencestotheCleanDevelopmentMechanismanditsrelatedconsequentialtermsunderthisAgreementbeingdeemedreferencestosuchsuccessor,supplementaryoralternativeinternationalmechanismasenvisagedbypart(ii)ofthedefinitionoftheInternationalRules,andthePartiesagreethattheywillcooperateingoodfaithtomakeanyamendmentstothisAgreementnecessarytoenabletheperformanceofsuchacts.为了避免疑义,如果在2012年之后有一个温室气体减排机制可以成功有效的替代或延续清洁发展机制(包括任何可替代的国际条约,机制或制度),根据国际规则定义(ii)部分的描述,则本协议中的有关CER减排量的产生、核查、签发和交付等条款以及相关的派生条款可被视为适用于上述的新的替代机制中的ERso等同于在(ii)部分所描述的买卖双方将诚信地合作,对本协议进行必要并且适当的修订以满足新机制的要求。2CostsandTaxes费用和税项ResponsibilityforCosts费用责任2.1Sellershallberesponsiblefo亡卖方应承担下列取用:(a)allcostsinconnectionwiththeconstruction,operationandmaintenanceoftheProject,includinganyfeasibilityanalysisandenvironmentalimpactassessment,andanycostsinrespectofthemonitoringofGHGReductionsgeneratedbytheProject;卖方应支付该项目建设、运营和维护的全部费用,包括可行性研究和环境影响评估,以及项目所实现的温室气体减排监测的费用。(b)allcosts,fees,deductionsandchargesassessedorimposedbyaRelevantAuthorityorDesignatedOperationalEntityinconnectionwithValidation,Registration,VerificationandthegenerationandIssuanceofCERsorotherERs,includinganyfeespayableto,ordeductionsmadeby,theCDMExecutiveBoarduponRegistrationoftheProjectorIssuanceofCERsorotherERs.某相关部门或指定运营实体就CER或其它ER的审定、注册、复核以及产生和发放而征收或收取的所有成本、税款和费用等,包括CDM执行理事会在项目注册或发放CER或其它ER时所应付的费用或扣减款。2.2BuyershallinitiallypaythefeeschargedbytheCDMExecutiveBoardforRegistrationoftheProject,plusanycosts,fees,deductionsorchargesrelatedtoValidationandVerification,andshalldeducttheseamountsfrompaymentsduetoSellerforDeliveredERsinaccordancewiththisAgreement.买方应先期支付CDM执行理事会收取的项目注册费,加上与审定和核查相关的任何成本、税款和费用等,然后将上述数额从买方按照本协议对已交付的CER而应向卖方支付的付款中扣除。

152.1Buyershallberesponsiblefor:买方应负责:(a)anycosts,fees,deductionsandchargesregardingthecreationandmaintenanceofBuyer'sTradingAccountandtheauthorisationofBuyerbyaDesignatedNationalAuthoritytobecomeaProjectParticipantintheProject.与买方贸易帐户的开户和维持,以及与指定的国家政府部门批准买方为项目的当事人相关的任何成本、税款和费用等。2.2EachPartywillbearitsowncostsandexpensesinconnectionwiththepreparation,negotiationandexecutionofthisAgreement.双方各自承担其与本协议的制定、谈判和实施相关的费用。ResponsibilityforTaxes税务责任2.3ThePre-2013CERPriceandtheExercisePriceisinclusiveofallTaxesorchargesofanytype,whetherinforceorarisingafterthedateofthisAgreement.2013年前的CER价格和行权价格中包含全部税费,无论该等税费是在本协议签署之时有效或之后产生。2.4SellershallberesponsibleforthepaymentofanyTaxeswhichrelatetothetimeperiodpriorto(andincluding)DeliveryofanyCERsorotherERs,andanyTaxesleviedontheIssuanceandDeliveryofCERsorotherERsunderthisAgreement(including,butnotlimitedto,anywithholdingtax,value-addedorsimilartaxoranychargeontheproceedsofthistransactionleviedbytheHostCountrygovernmentoranyotherjurisdiction).本协议项下CERs和其它ERs交付时和交付前产生的税项,以及CERs和其它ERs签发及交付所涉的税项由卖方承担,包括但不限于东道国或其他国家因本协议项下的收益而征收的预提税、增值税或类似税项。2.5BuyershallberesponsibleforthepaymentofanyTaxeslevieduponBuyerinrespectoftherelevantCERsorExercisedERswhichrelatetothetimeperiodafterDelivery.买方应承担相关CER或其它行权ERs在交付之后对买方所征收的税项。2.6OtherthanasexpresslysetoutinthisAgreement,allpaymentsunderthisAgreementwillbemadewithoutanydeductionorwithholdingfororonaccountofanyTaxunlesssuchdeductionorwithholdingisrequiredbyanyapplicablelaw,asmodifiedbythepracticeofanyrelevantgovernmentalrevenueauthority,thenineffect.除非本协议有规定,本协议项下的支付费用不得有任何税项的扣除或扣缴,除非相关法律有此要求,或依据相关国家财务部门的有效惯例方可实施。2.7EachPartywill,assoonasreasonablypracticable,delivertotheotherPartyorastheotherPartyreasonablydirects,anyforms,documentsorcertificatesrelatingtoTaxesreasonablyrequiredbytheotherPartytoallowtheotherPartytomakepaymentsunderthisAgreementwithoutanydeductionorwithholdingfororonaccountofanyTaxorwithsuchdeductionorwithholdingatareducedrate.各当事人应尽快按对方的合理要求或按其指示,移交涉及税项的表格、文件或证明,以使对方得以按依本协议进行支付而不必有税项扣除或扣缴,或以较低的扣除或扣缴比率进行支付。

162ProjectDevelopmentandOperation项目的开发和运营PDDDevelopment编制《项目设计文件》2.1BuyerandSellershallcooperatetodeveloptheProjectDesignDocumentfortheProjectassoonaspracticable.买方和卖方应互相配合,尽快编制《项目设计文件》。2.2Buyershallprepare,orarrangeforthepreparationof,theProjectDesignDocument.买方应负责《项目设计文件》的编制工作。ValidationoftheProject项目的审定2.3BuyershallcontractwiththeDesignatedOperationalEntityengagedtocarryouttheValidationoftheProject.买方应与对项目进行审定的指定运营实体签订合同。2.4Sellershall,upontherequestofBuyerortheDesignatedOperationalEntitycarryingouttheValidation,promptlyprovideanydocumentationorinformationnecessaryforpreparationandValidationoftheProjectDesignDocument.卖方应在买方和指定运营实体的请求下立即提供《项目设计文件》编制和审定所必需的文件或信息。MonitoringandverificationoftheProject项目监测2.5SellershallmonitortheProjectinaccordancewiththetermsoftheMonitoringPlanandinaccordancewithanyrelevantstandardsorconditionsprovidedforundertheInternationalRules.卖方应根据监测计划中的要求和相关标准或国际规则中的条件和要求对项目进行监测。2.6TheSellershallnotdeviatefromanymaterialprovision,descriptionorothertermoftheMonitoringPlanortheProjectDesignDocument,orfailtocomplywithanymaterialruleoftheCDMExecutiveBoard,withoutthepriorwrittenapprovaloftheBuyer.未经买方书面许可,卖方对项目的监测不得偏离监测计划或《项目设计文件》中的条款、相关描述及其他事项,不得在违背CDM执行理事会的任何实质性的规则。2.7IftheSellerfailstocomplywithClause8.5or8.6andsuchfailureresultsintheDesignatedOperationalEntityrequestingoridentifyingtheneedforanyrevision,deviation,notificationofchange,orrequestforapprovalofthenotificationofchangewithrespecttotheMonitoringPlanortheProjectDesignDocument,orwhichotherwisedelaystheVerificationorIssuanceofanyERs,then(withoutlimitinganyotherremedyavailabletotheBuyeroraBuyer'sNomineeinthisAgreement):如果卖方未能履行上述8.5或8.6的条款,并且导致指定运营实体请求或确认有必要做针对监测计划或《项目设计文件》的任何修改、偏移、通知变更、申请变更许可,或延误减排量核查或签发,那么(a)theSellershallcompensatetheBuyerand/oranyBuyer'snomineeforanycost,damageorlosssufferedasaconsequenceofsuchfailureorincurred

17inordertorectifysuchfailureonbehalfoftheSeller;and卖方应向买方和/或买方的指定方补偿由于卖方的原因导致的失败产生的或纠正此失败而产生的费用、损害和损失。(a)theBuyershallhavetherighttoreduceanyPre-2013CERPriceorExercisePricebythelesserofa)twentypercent(20%)oftheamountthatwouldotherwisehavebeenpayablebytheBuyer,andb)themaximumpricereductionallowedbyanyapplicablelaw.买方有权针对2013年前CER价格或者行权价格按以下较低的程度进行调减:a)将买方原本预计支付的总价降低百分之二十(20%),以及b)根据任何适用的法律做出最大幅度的降价。AllGHGReductionstobeVerifiedandCertified全部温室气体减排量均需核查及核证2.1BuyershallcontractwiththeDesignatedOperationalEntityengagedtoperformVerificationandCertificationoftheGHGReductionsgeneratedbytheProject.TheBuyermay,ifitdeemsappropriateinitssolediscretion,terminatetheappointmentofsuchDesignatedOperationalEntityand/orappointareplacementDesignatedOperationalEntityatanytime.买方应与受聘对项目就温室气体减排进行核查和核证的指定运营实体签订合同。买方可以酌情考虑,在任何时间与受聘的指定运营实体终止合同并且/或者委任其他的指定运营实体。2.2BuyershallarrangeforVerificationandCertificationofallGHGReductionsgeneratedbytheProjectinaccordancewiththeInternationalRulesandtheVerificationPeriods,providedhoweverthat:买方应根据国际规则和相应的核查期限安排项目产生的温室气体减排的核查和核证工作,然而:(a)iftheProjectbecomesRegisteredduringaVerificationPeriodsuchthatthereislessthan180daysleftbeforetheendofthatVerificationPeriod,BuyershallhavetherightbutnottheobligationtodelaytheVerificationofanyGHGReductionsgeneratedduringthatVerificationPerioduntilthefollowingVerificationPeriod;or如果项目在预计的核查期内注册成功,且离该核查期结束少于一百八十(180)天,买方有权但非义务将第一个核查期内产生的温室气体减排量的核查延迟至第二个核查期;或(b)if,inBuyer'sopinion,theGHGReductionsestimatedtobegeneratedduringanygivenVerificationPeriodwillbelessthan20,000tonnesofCO2e,BuyershallhavetherightbutnottheobligationtodelaytheVerificationofthoseGHGReductionsuntilthefollowingVerificationPeriod.如果买方认为在任一核查期内预计的温室气体减排量少于20,000吨CO2e,买方有权但非义务将该核查期内产生的温室气体减排量的核查工作延迟至下一个核查期。2.3TheSellershalldoeverythingnecessarytoassisttheBuyerinachievingsubmissionoftheVerificationReportfortheVerificationPeriodending31

18December2012totheCDMExecutiveBoardnolaterthan31January2013.卖方应尽一切必要的努力协助买方在2013年1月31日之前向CDM执行理事会执行理事会提交截止于2012年12月31日的核查期间的《核查报告》。2.1BuyermayrequestacopyoftheMonitoringReport(s)fortheProject,inwhichcase,Sellerwillobtainandprovidesuchreport(s)withinten(10)BusinessDaysofreceiptoftherequestfromBuyer.AttheoptionoftheBuyer,theBuyerhastherighttopreparetheMonitoringReport(s)fortheProjectinrelationtoanyCreditingPeriods.买方可要求获得一份该项目的《监测报告》,在此情况下,在买方提出要求的十(10)个工作日内卖方应准备并提供给买方该报告。按照买方的意愿,买方有权为项目的任一计入期准备监测报告。2.2SellerwilldoeverythingnecessaryorappropriatetoassisttheDesignatedOperationalEntitytoconductVerificationandCertification.2.3卖方应尽一切必要的合理努力,以协助指定运营实体完成核查和核证。SellertoProvideReports卖方应提交报告2.4ThroughouttheTermofthisAgreement,SellershallallowBuyer(orifinstructedbytheBuyer,Buyer'sNominees)regularaccesstotheProject(includingthesiteonwhichtheProjectisoperated)andtoinformationheldbySellerrelatingtotheperformanceoftheProjectandinformationregardingcompliancewiththeMonitoringPlanandInternationalRulesand/orinformationnecessaryforVerificationoftheGHGReductions.在本协议有效期间,卖方应允许买方(或其指定方)定期访问该项目(包括项目的运行现场),以及允许买方获得卖方关于项目绩效、是否遵循《监测计划》、国际规则和/或温室气体减排的核查所相关的信息。2.5SellershallprovideBuyer,atleastonaquarterlybasis,withanupdateonthedevelopmentoftheProjectandexpectedvolumesofERsforthecurrentandfutureVerificationPeriods.卖方至少每三个月应向买方提供一次项目开发的最新情况说明,以及当期和以后各复核期的CER预计产量。3DeliveryShortfall/DeliveryFailure交付不足3.1SellershallactasaRPOandinamannerconsistentwiththisAgreementtoavoidanyDeliveryFailureorshortfallinthevolumesofexpectedCERsorERstobegeneratedbytheProjectincomparisontothevolumesestablishedintheProjectDesignDocumentorsetoutinSchedule1(EstimatedPeriodicPre-2013CERVolumes)(uShortfall^.卖方应担任合理谨慎的运营商的角色并遵守本协议的内容,避免项目预计产生的CERs量或ERs量和《项目设计文件》中的估算量或附件1中列明的数量(预计的周期性的2013年前CER量)产生差额(“不足”)o3.2SellershallimmediatelyprovideBuyerwithwrittennoticeofanyeventorcircumstancewhichmayleadtoaDeliveryFailureoraShortfall.Seller'snoticemustincludethefollowinginformation:

19如发生任何事件或情况可能导致交付差额或交付不足,则卖方应立即以书面形式通知买方,通知内容包括:(a)detailsastothecauseunderlyingtheShortfallorDeliveryFailure;不足产生的具体原因;(b)thetotalanticipatedShortfallorDeliveryFailure;and预计总的差额或不足量;且(c)anyotherdetailsrequestedbyBuyer.买方要求获知的其他任何详细信息。2.1SellermustuseallbesteffortstoavoidormitigateanyDeliveryFailureorShortfalls.卖方应竭尽全力合理避免或减少交付差额或不足量。2.2IfaDeliveryFailureoccurs(otherthanduetoaForceMajeureEventorduetoanyactionorinactiononthepartofBuyerinexercisingitsroleasFocalPoint),SellershallremedysuchfailurebythepaymenttoBuyeroftherequiredMarktoMarketDamagesasliquidateddamages.如果发生交付失败(不可抗力发生或买方及其指定方作为联系人发挥作用时的作为或不作为行为导致的情况除外),卖方应向买方支付市场价格差额损失作为违约赔偿金。3ProjectParticipants,FocalPoint,andCommunications项目参与方、联系人和通讯往来3.1Seller,Buyerand,ifrequiredbytheBuyer,anyBuyer'sNomineewillbeProjectParticipantsintheProjectandthePartiesshallexecutetheModalitiesofCommunicationrecognisingtheBuyerandSellerasProjectParticipants.卖方、买方、以及如买方要求,买方的指定方,将成为项目参与方,且各方应当填写《项目通讯方式表》以识别买卖双方是项目的参与方。3.2BuyeroranyBuyer'sNomineehasthedelegatedrightandauthoritytoaddandremoveanyadditionalProjectParticipantatanytime,andSellerwillexecuteanydocument(includingwithoutlimitationtheexecutionofareplacementModalitiesofCommunication)asnecessarytoprovidefortheadditionandremovalofProjectParticipantsatBuyer'srequest.买方或任何买方的指定方有权利和权限随时增加或取消任一附加参与方。卖方应按买方的请求,签署必要文件(包括但不限于更新的《项目通讯方式表》)以增加或取消该参与方。3.3SellermayonlyaddaProjectParticipantwiththepriorconsentofBuyer,suchconsenttobeprovidedatBuyer'ssolediscretion.在取得买方事先同意后,卖方可增加一名项目参与方。FocalPoint联系人3.4Buyerand/oranyBuyer'sNominee(ifrequiredbytheBuyer)shallserveastheFocalPointforallcommunicationswiththeCDMExecutiveBoardandtheUNFCCCsecretariatregardingtheProject,including,withoutlimitationwithregardtothepreparationandsubmissionoftherequestforforwardingandallotherinstructionsregardingallocationsofCERsorERstobedelivered(orwhich

20maybedelivered)toBuyerunderthisAgreement.SellershallexecutetheModalitiesofCommunicationrecognisingtheBuyerand/orBuyer'sNomineeasFocalPoint.买方或任何买方的指定方(如买方要求)应作为联系人,负责项目相关的与CDM执行理事会和UNFCCC公约秘书处之间的所有通讯往来,包括但不限于拟制和提交转交申请,以及关于应向买方交付的(或者可以交付的)本协议下的CERs或ERs的划拨分配的所有相关指令。卖方应填写《项目通讯方式表》以此识别买方或买方指定方作为联系人。2.1SellershallcopyorforwardtoBuyer(orifrequiredbytheBuyer,toBuyer'sNominee)allcommunications:卖方应当抄送或转发买方(买方指定方,如买方要求)以下所有交流信息:(a)madebySellertotheCDMExecutiveBoardortheUNFCCCsecretariatoranyotherrelated,successororalternativeorganisation;and卖方与CDM执行理事会、UNFCCC秘书处、或者任何其他相关的、接替的、替代的机构联系的内容;(b)receivedbySellerfromtheCDMExecutiveBoardortheUNFCCCsecretariatoranyotherrelated,successororalternativeorganisation.CDM执行理事会、UNFCCC秘书处、或者任何其他相关的、接替的、替代的机构联发送给卖方的信息ChangeofFocalPoint联系人的变更2.2Buyermay,atitssolediscretion,transferallorpartofitsroleasFocalPointtoBuyer'sNomineeoraThirdPartyand,uponrequestfromBuyer,Seller,shallexecutearevisedModalitiesofCommunicationreflectingthechangeofFocalPoint.买方酌情将自身联系人的角色全部或部分转移给买方指定方或第三方,如果买方要求,卖方应填写更新后的《项目通讯方式表》,以示联系人的变更情况。2.3WhenallofthePost-2012CallOptionshaveexpiredorhavebeenexercisedinfullandtheBuyerhasnofurtherrightsoroptions(contingentorotherwise)underthisAgreementtopurchaseanyERs,thePartiesshallexecuteanydocumentsnecessary(andrequestanythirdpartiestoexecuteanydocumentsorprovideconsentasrequired)totransfertheroleofFocalPointtoSelleroranynomineeofSeller.如果2012年后的购买选择权失效或者已经完成全部行权且买方在本协议下没有的其他权利或选择权(视情况而定)来购买ERs,双方应当签署必要的文件(如有需要,应当请求第三方签署同意或许可)将联系人的角色转移给卖方或任何卖方指定方。2.4ThePartieswillattempt,ingoodfaith,toagreetoanyamendmentstothisAgreementnecessaryorappropriatewherethereoccursanychangeintheInternationalRules,ortheHostCountrydomesticlawsorCDMrulesandpractices,withwhichthePartiesarerequiredtocomply,whichprohibitsBuyer(orasthecasemaybe,theBuyer'sNominee)beingtheFocalPoint,orrequiresSelleroranotherHostCountryprojectdevelopertobetheFocalPoint.

21如果国际规则、东道国国内法律或者CDM规则和惯例发生了任何要求双方遵循的变化,买方(或者在某些情况下,买方的指定方)被禁止担任联系人;或者要求卖方或者其他东道国的项目开发商担任联系人,则买卖双方应诚信地对本协议进行必要并且适当的修订。ChangetoModalitiesofCommunication通讯方式的变更2.1IfatanytimeduringtheTermofthisAgreement,theBuyerrequiresrevisiontotheModalitiesofCommunication,ortheformofModalitiesofCommunicationrequiredbytheCDMExecutiveBoardchangessuchthattheModalitiesofCommunicationcurrentatthattimeisnolongervalidorfullyeffective,thePartiesshallexecutearevisedModalitiesofCommunicationtocomplywiththeBuyer'srequestorCDMExecutiveBoard'srequirements.如在本协议有效期的任何时候,买方需要修改通讯方式,或CDM执行理事会所要求的《项目通讯方式表》有所变更,使之前双方填写的通讯方式表失效,双方应根据买方的请求或CDM执行理事会的要求,重新填写一份新的《项目通讯方式表》。3RepresentationsandWarranties声明和保证MutualRepresentationsandWarranties互相声明和保证3.1EachPartyrepresentsandwarrantstotheotheruponentryintothisAgreementandsolongasithasormayhaveanyobligationunderthisAgreement:本协议签署之时,各方当事人对于其在本协议项下的义务范围之内,向对方相互声明及保证如下:(a)ifitisacompany,itisdulyorganisedandvalidlyexistingunderthelawsofthejurisdictionofitsorganisationorincorporation;如果其为一家公司,则依据其组建或设立国的法律,其设立和存在合法有效;(b)ithasthepowertoexecutethisAgreementandanyotherdocumentationrelatingtothisAgreementtowhichitisaparty,todeliverthisAgreementandanyotherrelevantdocumentationandtoperformitsobligationsunderthisAgreement,andhastakenallnecessaryactiontoauthorisesuchexecution,deliveryandperformance;拥有签署本协议及签署其他相关文件、交付本协议和其他相关文件,以及履行本协议项下义务的权力,并且已完成所有必要的授权以签署、交付和履行本协议。(c)ithasobtainedalllicences,authorisationsandconsentsrequiredwithrespecttothisAgreement,includinganyfinancialserviceslicenceorexemptionfromholdingsuchalicence,andallsuchlicences,authorisationsandconsentsareinfullforceandeffectandwithoutconditionoranyconditionshavebeenfulfilled;已经获得了有关本协议的所有需要的许可、授权和批准,包括任何金

22融服务许可或对对持有该许可的豁免,并且所有此等许可、授权和批准均为完全有效、无任何条件或者所有的条件均已达到;(a)theentryinto,andobservanceandperformanceofitsobligationsunder,thisAgreementdonotviolateorconflictwithorrequireanyconsentorwaiverunderanyofthetermsorconditionsinitsgoverningdocumentsoranycontracttowhichitisapartyorbywhichanyofitsassetsareboundoraffected,oranyapplicablelaw;本协议项的签署、遵循和义务的履行,均没有违反、抵触或需要其章程、其签署的合同、对其财产有约束力或影响力的合同、或任何适用法律规定的同意或豁免;(b)itsobligationsunderthisAgreementconstitutelegal,validandbindingobligations,enforceableinaccordancewiththeirrespectivetermsbyanappropriatelegalremedy,subjecttoapplicablebankruptcylaws;and其在本协议项下的义务构成合法、有效且有约束力的义务,合法救济依其相关条款可强制执行,适用破产法另有规定者除外;和(c)therearenoproceedingsrelatingtoanyInsolvencyEventpendingorbeingthreatenedagainstit;无正在进行的破产程序,无预备进行破产程序,亦未被他人提起破产程序;SellerAgreements卖方同意2.1Selleragreesthat,solongasithasormayhaveanyobligationunderthisAgreement,itwill:卖方同意,在其本协议项下的义务范围之内,卖方将:(a)carryouttheProjectwithallduecare,skillanddiligenceofanRPOandinaccordancewithallapplicablelawsandauthorisations,includingtheInternationalRules,andalsoinordertomaximisetheCERsandanyotherERsgeneratedandIssuedbytheProject;以一名项目运营商所应有的谨慎、技能和勤勉,依据所有适用法律和授权,包括国际规则的规定,以实现项目产出和签发的CERs和其他ERs最大化为目的来履行项目;(b)obtaintheapprovaloftheProjectfromtheDesignatedNationalAuthorityoftheHostCountry,andanyrequiredlocalapprovals,assoonasreasonablypossibleafterexecutionofthisAgreement,and,ifnecessary,obtainanysubsequentlettersofapprovalfromtheDesignatedNationalAuthorityoftheHostCountry(oranyotherdocumentrequiredorappropriatepursuanttoanyInternationalRulesorotherrelevantstandard)relatingtotheapprovalofthesaleofPost-2012CERsorotherERstotheBuyer;在本协议签署之后,在实际可能基础上尽快获得东道国指定国家政府部门对项目的批准,以及其它任何要求的地方政府的批准,并且,如有必要,从东道国指定国家政府部门获取后续的有关销售2012年后CERs或其他ERs的批复函(或其他根据国际规则或相关标准所需或适用的文件);(c)takeallstepsreasonablynecessarytoassistBuyertoprogressRegistration,

23VerificationandIssuanceoftheProjectasaCDMprojectactivityasquicklyaspossible;尽一切合理努力协助买方尽快完成CMD项目活动的注册、核查和签发;(a)promptlyinformBuyerofanyactualorexpecteddelaytotheproceduresinparagraphs(b)or(c)above,inwhichcaseBuyerwillmakereasonableeffortstoassistSellerwiththeseprocedures;立即通知买方在上述(b)或错误!未找到引用源。款中所规定程序的任何实际发生或者预期将发生的延误,在该情况下买方应尽合理努力在此等程序中向卖方提供协助;(b)carryouttheProjectinaccordancewiththeProjectDesignDocumentandMonitoringPlanandprovidetheappointedDesignatedOperationalEntitywithcomplete,timelyandaccurateinformationnecessaryfortheVerificationandCertificationoftheCERsorERs.按照《项目设计文件》和《监测计划》实施项目,同时向指定运营实体提交CERs或其他ERs审定和核证所需的完整、及时并准确的信息;(c)notnegligentlyorrecklesslytakeanyactionormakeanyomissionwhichresultsinamaterialdelaytotheperformanceofanyobligationsunderthisAgreement,oraProjectsubstantiallyunderperformingorbeingdelayed(includinginrelationtotheverificationofGHGReductionsachievedbytheProject),orthatmisleadstheBuyeroranyBuyer'sNominee;疏忽地或轻率地采取行动或疏忽遗漏而导致本协议中规定的任何应尽义务有所延迟,或导致项目运行情况有显著失误或延误(包括有关项目产生的温室气体减排量的核查),或误导买方或任何买方指定方;(d)notabandonorceasetoimplementaProjectinaccordancewithitsPDD.根据《项目设计文件》,不放弃或停止项目的实施。SellerRepresentationsandWarranties卖方的声明和保证2.1SellerrepresentsandwarrantstoBuyeronacontinuingbasisthat:卖方向买方始终如一地声明和保证:(a)theProjectfullycomplieswiththeInternationalRules;项目完全符合国际规则;(b)allinformationand/orrecordsprovidedbySellertoBuyer,aDesignatedOperationalEntityorRelevantAuthorityistrue,complete,accurateandnotmisleadinginanymaterialwayand,whereestimatesareinvolved,sucharetheSeller'sbest,goodfaith,reasonableestimates,andSelleracknowledgesthatifBuyerseeksapprovalfromaNationalAuthorityasaProjectParticipantintheProject,BuyermaybeobligatedtoprovideadeclarationofaccuracyoftheProjectDesignDocumentandtheProject'scompliancewiththeInternationalRulestotheNationalAuthority;卖方提交给买方、指定运营实体或相关政府部门的所有信息、和/或存档真实、完整、准确,并且不会产生重大误解,其中的推测部分来自于卖方诚实,合理的推断。同时卖方声明如买方寻求国家政府批准其为项目的参与方,买方须向国家政府提供一份声明,说明

24《项目设计文件》准确,并且项目符合国际规则;(a)withrespecttoeachDeliveryofERs,SellerwillconveysuchERsandallGHGReductionsunderlyingthoseERs,freeandclearofliens,SecurityInterests,claimsandencumbrances;就每次CERs的交付而言,卖方将把CERs以及CERs所代表的温室气体减排量转让给买方,不得附有留置、担保利益、索赔和债务;(b)ithasfulllegalandbeneficialtitletoalloftheERsgeneratedbytheProjectandtheGHGReductionscomprisingsuchDelivery,freeofanyencumbrances,andhasnotsold,transferred,assigned,licensed,disposedof,grantedorotherwisecreatedanyinterestorencumbranceintheERsotherthanascontemplatedinthisAgreement,andwillnotdosoexceptinaccordancewiththisAgreement;and卖方对项目产生的所有CER和构成交付内容的温室气体减排量具有充分的法定和受益所有权,其中不得有任何债权;并且除在本协议中规定的之外,没有对该CER作以出售、转让、许可、处置、授予或以其它方式形成任何利益或者债权,并且按照本协议之规定也并不准备对该CER作以上述处置;且(c)Sellerhasandwillcontinuetohaveadequatefundingtocomplete,operateandmaintaintheProject;卖方已经具备并且将继续为项目完工和运行维护提供充足的资金。ProjectSale项目出售2.1Sellershallatalltimesretainownershipandcontrolof,andover,theProjectandmaynottransferorsellanyinterestintheProjectwithout(i)Buyer'sconsent(whichmaybegivenorwithheldattheBuyer'ssolediscretion);and(ii)whererequiredbyBuyer,thetransfereeorpurchaserassumingtheobligationsowedtotheBuyerunderthisAgreementortakinganassignment,transferornovationofthisAgreement.Anytransferorsaleofanyownership,control,interestorrightsinorrelatingtotheProjectthatisnotincompliancewiththisClause11.4(Projectsale)shallbevoid.Fortheavoidanceofdoubt,thisAgreementshallsurviveanytransferofanyrights,ownershiporcontroloftheProject.卖方应一直持有项目的所有权和控制权,并且不应转让或出售项目的任何权益,除非满足以下两个条件(i)买方的同意(由买方酌情决定同意或者保留);且(ii)如果买方要求,受让方或购买方代替卖方承担根据本协议应对买方履行义务,或转让方采取转让,转移或更替方式保持本协议的有效性。任何不符合本条款11.4(项目销售)的转让或出售任何所有权,控制权,利益或权利均被视为无效。为避免疑义,本协议在项目权利,所有权和控制权被转让或出售之后仍然有效。BuyerAgreements买方同意2.2Buyeragreesthat,solongasithasormayhaveanyobligationunderthisAgreement,itwill:买方同意,在其本协议项下的义务范围之内,买方将:

25(a)purchaseallthePre-2013CERsthatitisobligatedtopurchaseunderthisAgreementattheagreedPre-2013CERPricepursuanttothetermsofthisAgreementandinaccordancewithallapplicablelawsandauthorisations;根据本协议的条款和适用法律及授权,以双方同意的2013年前的价格购买依据本协议其有义务购买的全部2013年前CER;(b)assistSellerwhereBuyer'sexecutionofdocumentsisrequiredinobtainingapprovaloftheProjectfromtheDesignatedNationalAuthorityoftheHostCountry,andanyotherrequiredlocalapprovals,assoonasreasonablypossibleafterexecutionofthisAgreement;and在签署本协议之后,当卖方需要买方签署文件以获得东道国的指定国家政府部门及任何其它要求的地方政府部门批准项目时,尽合理可能尽快向卖方提供协助;且(c)makeallpaymentsdueandowingbyitunderthisAgreementasandwhenrequiredunderthisAgreement.按本协议的要求,支付所有到期应付款项。2LimitationofLiability责任限制Liability责任2.1Totheextentpermissiblebyapplicablelaws,BuyershallnothaveanyliabilitywhatsoeverinrelationtotheoperationoftheProject,theinformationprovidedbySellerinrespectoftheProject,theactivitiesofSellerattheProjectsiteorthegenerationofCERsorERs.在相关法律允许的范围内,因项目运营、卖方所提供信息、卖方在项目现场的活动以及因CERs或ERs的生产所发生的任何责任,不得由买方承担。2.2TheexclusionofBuyer'sliabilityinthisclause12includesbutisnotlimitedtoanyliabilityorlossrelatingtoinjuryordamagetopersonsorproperty(includingenvironmentaldamage)caused,directlyorindirectly,bytheactions,inactionornegligenceofSeller.第12条对买方不应承担的责任的定义包括但不限于由于卖方的作为、不作为或过失,直接或间接导致的人身伤害或财产损害方面的责任或损失(包括环境损害)。2.3IfBuyer(oritsdirectors,employees,agentsoradvisors)(BuyerParty)incursanyliabilityorlossarisingfromthecircumstancesdescribedinthisclause12,SellerwillholdtherelevantBuyerPartyharmlessfrom,anddefendtherelevantBuyerPartyagainst,anysuchliability,andshallreimbursetherelevantBuyerPartyinrespectofanylossincurreduponpresentationofreceiptsevidencingsuchloss.如果买方(或其董事、雇员、代理或顾问)(统称“买方人员”)因第12条列出的原因而遭受任何责任或损失,卖方应保证相关买方人员免于损失或责任,并应对相关买方人员在提交损失证明后对所发生的开支进行补偿。2.4ThePartiesagreethatneitherPartyshallhaverecourseagainstanydirector,officer,employeeoragentoftheotherPartyinrespectofanyobligations,covenantsoragreementsenteredintoormadebyaPartyinrespectofthis

26Agreement.双方同意不会就任何本协议中提及的责任、契约或协议问题向对方的董事、管理人员、员工或其他代理方提出诉讼要求。2ForceMajeureEvent不可抗力事件ForceMajeureNotice不可抗力事件通知2.1IfaParty(AffectedParty)is,oranticipatesthatitwillbe,unabletoperformanobligationunderthisAgreementduetotheoccurrenceofaForceMajeureEvent,itwillprovidetheotherParty(Non-AffectedParty)promptlywithwrittennoticeprovidingfulldetailsoftheForceMajeureEvent(ForceMajeureNotice)afterbecomingawareofsuchForceMajeureEvent.如果某一当事人(简称“受影响方”)因不可抗力事件的发生而不能或预计其将不能履行本协议项下的义务,则应在得知不可抗力事件之后立即向另一方(简称为“未受影响方”)提交书面通知,说明不可抗力事件的详情(简称为“不可抗力通知”)。2.2TheAffectedPartymusttakeallreasonablestepstoremoveormitigatetherelevanteffectsoftheForceMajeureEvent.受影响方必须采取一切合理措施消除或减轻不可抗力事件的影响。EffectofForceMajeureEvent不可抗力事件的后果2.3IftheAffectedPartyisunabletoperformanobligationunderthisAgreementduetotheoccurrenceofaForceMajeureEvent,suchnon-performance(andanycorrespondingorrelatedperformanceobligationoftheotherParty):如果受影响方因不可抗力事件的发生而不能履行本协议项下的任何义务,则该等不履行(以及影响另一方履行相应或相关义务):(a)willbeexcusedduringthetimeandtotheextentthatperformanceisprevented,whollyorinpart,bytheForceMajeureEvent;and仅在履约被不可抗力事件全部或部分阻碍的期间,在履约被阻碍的范围内,可被豁免;且(b)willnotgiverisetoanyliabilitytoaNon-AffectedPartyforanylossesordamagesarisingoutof,orinanywayconnectedwith,suchnonperformance.未受影响方不得因该等不履行所引发的或者在任何方面与之相关的损失或损害而承担任何责任。2.4NoPartywillberelievedbyaForceMajeureEventfromanyobligationhereunderwhichitremainsabletofulfilnotwithstandingtheoccurrenceofsuchForceMajeureEvent,includinganyobligationtoprovideanynoticepursuanttothisAgreement.不可抗力事件不得免除任何当事人在不可抗力事件情况下仍然能够履行的义务,包括依据本协议提交通知的义务。2.5Subjecttoclause13.6,ifSellerclaimsaForceMajeureEventinrespectofanyrequiredDeliveryofCERsorERsformorethan120consecutivedaysafterthe

27endoftheapplicableDeliveryDate,Buyershallhavetheoption,atanytimeuntiltheissuanceoftherequiredCERsorERs,toadviseSellerthatitnolongerwishestotransacttheaffectedCERsorERsand,ifsuchnoticeisprovided,thePartiesshallnolongerbeobligatedtotransacttheaffectedquantityofCERsorERsafterthecessationoftheForceMajeureEvent(suchbeingwithoutprejudicetotherightsandobligationsofthePartiestotransactanyotherquantitiesofCERsorERsunderthisAgreement).根据第13.6条款,如果卖方宣布就CERs交付发生不可抗力事件,且该不可抗力事件在相应交付日期结束后持续超过一百二十(120)天以上,买方在CERs或ERs签发之前的任何时间内可告知卖方其不愿意购买受不可抗力影响的CERs或ERs。如果卖方已获知买方不再认购的意图,则双方不再有义务在不可抗力事件停止之后交易受影响的CERs量。(上述条款内容不侵害本协议下双方就其它CERs量进行交易的权利和义务)。2.1IfSellerclaimsaForceMajeureEventinrespectofanyrequiredDeliveryofCERsgeneratedortobegeneratedduringtheFinalPre-2013VerificationPeriod,Buyershallhavetheoption,atanytimeuntiltheIssuanceoftherequiredCERs,toadviseSellerthatitnolongerwishestotransacttheaffectedCERsand,ifsuchnoticeisprovided,thePartiesshallnolongerbeobligatedtotransacttheaffectedquantityofCERsafterthecessationoftheForceMajeureEvent.Fortheavoidanceofdoubt,iftheobligationstotransacttheaffectedCERsaresoterminatedinaccordancewiththetermsofthisclause,thePartiesagreethatnodamagesarepayable.如卖方宣布就2013年终产生或将产生的CERs交付发生不可抗力事件,买方在CERs签发之前的任何时间内可告知卖方其不愿意购买受不可抗力影响的CERso如果卖方已获知买方不再认购的意图,则双方不再有义务在不可抗力事件停止之后交易受影响的CERs量。为避免疑义,双方同意根据本条款内容而取消对受影响的CERs量的交易义务将不构成损失赔偿。2.2Withoutlimitingclause13.5or13.6,ifbyreasonofaForceMajeureEventtheAffectedPartyisunabletoperformanyobligationorconditionrequiredbythisAgreementtobeperformed,andthatnon-performancecontinuesforaperiodofonehundredandtwenty(120)daysaftertheForceMajeureNoticewithoutthePartiesbeingabletonegotiateamutuallyacceptablealternativemeansofcarryingouttheintentionsofthisAgreementbytheendofthatperiod,theNon-AffectedPartymayterminateitsrightsandobligationsunderthisAgreementbywrittennoticetotheAffectedParty.如受影响方因不可抗力事件而不能履行本协议项下的义务(本协议13.5修导和13.64X6条款除外),并且该等不履行在不可抗力通知之后持续达到一百二十(120)日,而且双方当事人在该期间结束时仍未能达成双方接受的替代履约方案,则未受影响方可以向受影响方提出书面通知,从而终止其在本协议项卜的权利和义务。2.3Terminationunderthisclause13doesnotaffecttheliabilityofaPartytoperformanyobligationsunderthisAgreementwhichwerenotaffectedbytherelevantForceMajeureEvent(includingwithoutlimitationpaymentforDeliveredCERsorpaymentofcosts,andobligationswithrespecttoallPost-2012CallOptionsrelatingtofutureperiods),ortherightofaPartytoseekremediesforbreachof

28thisAgreementfornon-performanceofanysuchobligations.本条款(第13条)规定的终止,不得影响未受不可抗力影响方履约其在本协议项下的任何义务(包括但不仅限于已交付CER价款或成本费用的支付义务以及涉及所有2012年之后周期的购买选择权),或一方因未履行此等义务违反本协议而寻求补救措施的权利。2EventsofDefault违约事件EventofDefault违约事件2.1TheoccurrenceatanytimewithrespecttoaParty(theDefaultingParty}ofanyofthefollowingevents(unlesscausedbyaForceMajeureEvent),whichisnotremedied(ifcapableofremedy)withinthirty(30)daysfromtheearlierof(i)theDefaultingPartybecomingawareofsuchevents,or(ii)writtennoticeofsucheventisprovidedtotheDefaultingParty,constitutesanEventofDefault:如任何当事人(简称为“违约方”)发生下列事件(除非是因不可抗力事件引起),并且在(i)违约方知晓该等事件,或者(ii)在该等事件的书面通知之后三十(30)日内未得到补救(如可以补救),均构成违约事件:(a)breachofanymaterialcovenantorobligationunderthisAgreement,includingafailuretoDeliverCERsorExercisedERswhichhavebeenIssuedinrespectoftheProject(unlessremediedbythepaymentoftherequiredMarktoMarketDamagesasliquidateddamagesinaccordancewithclause9.4错误!未找到引用源。,orafailuretopayforDeliveredCERsorDeliveredExercisedERs,oranyactionorinactiononthepartoftheSellerthatdelaystheVerificationoftheGHGReductionsfromtheProjectsuchthatanyERsarenotDeliveredbytherelevantDeliveryDaterelatingtosuchERs;违反本协议项下的重大约定或义务,包括不交付该项目已签发的CERs或者已行权ERs(除非根据第9.4条款对市场价格差额损失进行违约赔偿),或不支付已交付CERs或额外ERs的价款,或者任何由卖方的的作为或不作为导致的项目温室气体减排的核查的延迟,比如某规定的ERs没有按照相关的交付日期交付;(b)arepresentationorwarrantymadeunderthisAgreementismateriallyfalseormisleading;本协议项下的声明或保证为实质虚假或误导;(c)thewithholdingofinformationoraccessrequestedorrequiredbytheDesignatedOperationalEntitybyanyPartyresultsintheVerificationofGHGReductionsgeneratedbytheProjectbeingdelayedbysixty(60)daysormoreaftertheendofaVerificationPeriod;任何一方的信息保留或与指定经营实体沟通问题导致项目产出的温室气体减排量的核查被延误到该核查期结束后六十(60)日或以上;(d)thereis,orhasbeenanInsolvencyEventinrespectofaParty;某当事人发生或已经发生破产事件(无论是否仍然存在或继续);(e)aCrossDefaultoccurs;or

29发生交叉违约;(a)anylicence,authorisationorconsentofaParty,whichisnecessaryforsuchPartytofulfilitsobligationsunderthisAgreementisrevoked,notrenewedorsuspended,oranyapplicableconditionsarenotcompliedwith.本协议项下的履约或行使权利所必需的某当事人的许可、授权或同意被撤消、未获得延期、被中止、或未遵守任何适用的条件。RighttoTerminatefollowingEventofDefault违约事件后的终止权2.1IfatanytimeaDefaultoranEventofDefaultwithrespecttoaPartyhasoccurredandisthencontinuing:如某一方发生违约事件或者违约事件仍在持续,贝IJ:(a)theDefaultingPartymustimmediately,uponbecomingawareofit,giveoralandwrittennoticeoftheDefaultorEventofDefaulttotheotherParty(the"Non-DefaultingParty")',and违约方必须在知晓其违约或者违约事件时立即向对方(简称为“未违约方”)提出口头和书面的违约事件通知;且(b)withrespecttoanEventofDefault,theNon-DefaultingPartymay,bywrittennoticetotheDefaultingPartyspecifyingsuchEventofDefault,designateadaynotearlierthanthedaysuchwrittennoticeisdatedandnotlaterthanthedaywhichistwenty(20)daysafterthedaysuchnoticeisreceivedasanEarlyTerminationDateinrespectofthisAgreement.对于违约事件,未违约方有权向违约方提交书面通知终止本协议。该通知应确定本协议的提前终止日,该日期不得早于通知的签发日,同时不得迟于收到该通知之后二十(20)日。2.2Fortheavoidanceofdoubt,therightoftheNon-DefaultingPartytodesignateanEarlyTerminationDateisnotconditionalontheDefaultingPartyhavinggivennoticeoftheapplicableDefaultorEventofDefault.为避免疑义,未违约方指定提前终止日期的权利并不以违约方就违约或违约事件是否给出适用的通知为条件。2.3IfnoticedesignatinganEarlyTerminationDateisgivenunderclause14.2,theEarlyTerminationDatewilloccuronthedatesodesignated,whetherornottherelevantEventofDefaultisthencontinuing.如果根据第14.2条规定发出了明确提前终止日期的通知,则不管在该日期时违约事件是否继续,提前终止日期即为该日。2.4UpontheeffectivedesignationofanEarlyTerminationDate,subjecttoclause14.8withrespecttotheobligationtopayanyCompensationAmountowingbetweenthePartiesandwithoutprejudicetotheotherprovisionsofthisAgreement,nofurtherpaymentsorDeliveriesinrespectoftheAgreementwillberequiredtobemadeinrespectofaPre-2013CERDeliveryDateoccurringaftertheEarlyTerminationDate,andintheeventthattheBuyeristhedefaultingparty,theSellershallcomplywithanyStep-inAgreemententeredintopursuanttoClause14.15(Step-inrights').有效地指定一个提前终止日期后,双方根据第14.8条的规定,在不违背本协议其他规定的同时,履行关于支付赔偿金额的义务,对于本协议中在

30提前终止日期之后产生的2013年前CER无需支付或交付,并且如果买方是违约方,卖方应当遵循第14.15条(介入权利)中规定的介入协议的内容。2.1NotwithstandingClause14.5above,anEarlyTerminationDatewillnotaffectanyPost-2012CallOptionsoranyrightsandobligationsinClause5(OptiontopurchaseERsafter2012),andallsuchPost-2012CallOptionsshallremainvalidandeffectiveunlessanduntilanOptionsTerminationDatehasoccurredpursuanttoClause14.7(TerminationofPost-2012CallOptions)below.14.5条款中的提前终止日期并不影响2012年后的购买选择权或者任何在第5条(2012年后购买ERs的选择权)中定义的权利和义务,且所有2012年后的购买选择权应仍然有效,除非择权终止日期是根据14.7条款(2012年后的购买选择权的终止)产生的。TerminationofPost-2012CallOptions2012年后的购买选择权的终止1.77DuringtheperiodcommencingonthedatethattheBuyergivesnoticeofanEarlyTerminationDatepursuanttoClause14.2aboveandendingonthelastdayofthePost-2012OptionPeriod:在买方根据以上第14.2条提出了一个提前终止日期的通知之日起到2012年后购买选择权期间的最后一天这段时期内:(a)theBuyermayelecttoterminatethePost-2012CallOptionsbygivingwrittennoticetotheSellerspecifyingthedatethatsuchPost-2012CallOptionsshallbeterminated(the"OptionsTerminationDate”)whichmustbeadayonoraftertheEarlyTerminationDate,and买家可以选择以书面形式通知卖方2012年后购买选择权的终止,并说明2012年后期权终止日期(“期权终止日期”),该终止日期必须等同或晚于提前终止日期,并且(b)IfanOptionsTerminationDateoccurspursuanttoparagraph(a)above,theCalculationAgentshallcalculatetheamountpayableinrespectofthatEarlyTerminationDate,whichshallbe:Buyer'sPost-2012OptionReplacementCost,plusallreasonablelegalandbrokeragecoststhatBuyerincursinprocuringanamountofERoptionstoreplacetheunexpiredandunexercisedPost-2012CallOptions(the"OptionCompensationAmount,,).如果期权终止日期按照上述第(a)项产生,计算代理人应计算在该提前终止日的应付金额,包括:买方2012年后选择权的重置成本,加上买方为购买一定量ER期权以替代未失效或未行权的2012年后购买选择权所需的所有合理的法律和经纪费用(“选择权补偿金额”)。(c)ForthepurposesofcalculatingtheBuyer'sPost-2012OptionReplacementCost,anyreductioninthevaluationofsuchPost-2012CallOptionsduetotheeventsorcircumstancesgivingrisetotheEventofDefaultshallnotbetakenintoaccountforthepurposeofvaluingthePost-2012CallOptions,andsuchvaluationshallbemadeasifsucheventsorcircumstanceshadnotoccurred.为计算买方2012年后购买选择权的重置成本,此类由违约事件所引

31起的2012年后认购期权的估值降低,在2012年后购买选择权的估价中不作考虑;且估值过程中应当认为未发生此类事件或情形。CalculationofCompensationAmount赔偿金额的计算1.78IfanEarlyTerminationDateoccurs,theCalculationAgentwillcalculatetheamount,ifany,payableinrespectofthatEarlyTerminationDate(CompensationAmount)asfollows:如果提前终止发生,计算代理人应按如下规定计算提前终止应付的金额(简称为“赔偿金额”):(a)anyUnpaidAmountowingtothenon-DefaultingParty;minus未支付未违约方的应付金额,减去(b)anyUnpaidAmountowingtotheDefaultingParty;plus未支付违约方的应付金额,以及(i)whereSelleristheDefaultingParty,Buyer'sPre-2013CERReplacementCost(ifany)plusBuyer'sPost-2012ExercisedERReplacementCost(ifany)plusallreasonablelegalandbrokeragecoststhatBuyerincursinprocuringanamountofCERsorERstoreplacetheundeliveredportionoftheTotalPre-2013CERVolumeandanyundeliveredportionoftheexercisedPost-2012ERs;or如卖方是违约方,则加上买方2013年前CER的重置成本(如有)和买方关于2012年后可行权ER的重置成本(如有),并加上因买方购买CERs或者ERs以替代2013年前总CER量中未能交付的部分和其它未交付的2012年后行权ERs所产生的合理的法律和经纪成本;或者(ii)whereBuyeristheDefaultingParty,Seller'sPre-2013CERReplacementCost(ifany)plusSeller'sPost-2012ExercisedERReplacementCost(ifany)plusallreasonablelegalandbrokeragecoststhatSellerincursinsellingtheundeliveredportionoftheTotalPre-2013CERVolumeandanyundeliveredportionoftheExercisedERswhichtheBuyerwasobligatedtopurchase.如买方是违约方,则加上卖方2013年前CER的重置成本(如有)和卖方2012年后可行权ER的重置成本(如有),并加上因卖方出售买方有义务购买的2013年前CER总量中未交付的部分和任何已行权ERs中未交付的部分所产生的合理的法律和中介经纪费用。PaymentoftheCompensationAmountorOptionCompensationAmount赔偿金额的支付或者选择权赔偿金额的支付1.89AnyCompensationAmountorOptionCompensationAmountdueinrespectofanyEarlyTerminationDateorOptionTerminationDatewillbepayablewithinthree(3)BusinessDaysoftheCalculationAgentgivingnoticeoftheCompensationAmountorOptionCompensationAmount.

32任何提前终止日期或者期权终止日期相关的赔偿金额或者期权赔偿金额应在赔偿金额计算代理人发出通知后三(3)个工作日内支付。1.70IftheCompensationAmountorOptionCompensationAmountisapositiveamount,thentheDefaultingPartywillpaytheCompensationAmountorOptionCompensationAmounttothenon-DefaultingParty.如果赔偿金额或者选择权赔偿金额为正数,则违约方应向未违约方支付赔偿金额或者选择权赔偿金额。1.81IftheCompensationAmountorOptionCompensationAmountisanegativeamount,noamountwillbepayablebyeitherParty.如果赔偿金额或者选择权赔偿金额为负数,则任何一方均无须支付。1.92Thenon-DefaultingPartyisentitledtoset-offanyamountsitmayowetheDefaultingPartyagainstanyotheramountowedbytheDefaultingPartytothenon-DefaultingPartyunderthisAgreement.本协议中的未违约方有权利用所欠违约方的金额用于弥补违约方违约对其造成的损失。1.103InterestshallaccrueonanyCompensationAmountorOptionCompensationAmountattheInterestRatefromandincludingtherelevantEarlyTerminationDate(orOptionsTerminationDate,asthecasemaybe)to,butexcluding,thedateonwhichtheCompensationAmountorOptionCompensationAmountispaid.赔偿金应自相关提前终止日(含提前终止日)至支付赔偿金或者选择权赔偿金额之日计算利息,赔偿金额或者选择权赔偿金额的支付日不计入计息日。1.114Thisclause14willsurviveterminationofthisAgreement.在本协议终止之后,本条(第14条)仍然有效。Step-inRights介入权利1.125TheSelleragreesthat,promptlyupontherequestoftheBuyer("Step-inRequest"),itwillenterintoanagreementwiththeBuyerandanyBuyer'sNominee("Step-inAgreement")thatwillenabletheBuyer'sNominee,intheeventthatanEventofDefaultinrespectoftheBuyerhasoccurredandiscontinuingandtheSellerhasvalidlydesignatedanEarlyTerminationDate,toenterintoanagreement(''ReplacementAgreement")withtheSellerthatissubstantiallyidenticaltothisAgreement,savethat:卖方同意,在买方提出(“介入请求”)的要求后,立即与买方及买方的指定方订立协议(“介入协议“)使得在买方的违约事件已发生并正在继续,且卖方已有效地指定提前终止日期时,买方指定方可与卖方订立与本协议实质相同的协议(”更替协议”),惟:(a)thepartiestosuchReplacementAgreementshallbetheSellerandtheBuyer'sNominee,and签署更替协议的双方分别是卖方和买方指定方,并且(b)theReplacementAgreementshallcoveronlysuchERsastheBuyernominatesinanyStep-inRequest(whichmay,fortheavoidanceofdoubt,beinrelationtoalloranypartofanyoftheBuyer'srightsoroptionstopurchaseanyERspursuanttothisAgreement).更替协议仅仅针对买方在介入请求中指定的ERs(为避免疑义,即买

33方在本协议下有权或有购买选择权的全部或部分ERs)。15CalculationAgent计算代理人15.1Whencalculatinganyamounthereunder,theCalculationAgent:计算本协议项下的基额时,计算代理人:(a)willatalltimesactingoodfaithandinacommerciallyreasonablemanner;and应本着诚信原则并以商业上合理的方式;且(b)mayconvertanyamountstotheNominatedCurrencyatsuchtimeasitconsidersnecessaryorappropriate.可在其认为必要或适当的时候,将任何金额转换为指定货币;15.2TheCalculationAgentwillprovidetothePartieswrittennoticeofanyamountcalculatedbyitinaccordancewiththisAgreementassoonaspossibleaftertheEarlyTerminationDate(orotherdateonwhichacalculationismade),includingreasonabledetailsofthewayinwhichsuchamountwascalculated.计算代理人应在提前终止日(或完成计算后的其他日期)之后尽快将其依据本协议计算出的金额向双方提交书面通知,合理详细地说明金额计算的方式。15.3Intheabsenceofanymanifesterror,anydeterminationbytheCalculationAgentisfinalandbindingontheParties.计算代理人的计算结果,如果无明显错误,则应为最终结果并对双方有约束力。Pre-estimate预估15.4ThePartiesagreethateachoftheCompensationAmountandanyOptionCompensationAmountisareasonablepre-estimateoflossandnotapenalty.双方同意,赔偿金或者选择权赔偿金是对损失的合理预估,而非惩罚金。15.5ExceptasotherwiseprovidedinthisAgreement,noPartywillbeentitledtorecoveranyconsequential,incidentalorindirectdamagesasaconsequenceoftheterminationofthisAgreement.除非本协议另有规定,任何一方均无权因本协议的终止而获得因协议终止引起的、意外或间接的损害和赔偿。16ConfidentialInformation保密信息ConfidentialInformationNottobeDisclosed不得披露的保密信息16.1TheConfidentialInformationwillbekeptconfidentialbytheParties.双方应对保密信息予以保密。16.2NoPartyshall,withoutthepriorwrittenconsentoftheotherParty,discloseorusetheConfidentialInformationotherthaninconnectionwiththisAgreement,orinanywaythatwouldbedetrimentaltotheotherParty.如未获得另一方事前书面同意,任何一方均不得披露或使用与本协议无关的保密信息,或作出任何有损于另一方的行为。

3415.1ThePartiesmayonlyrevealtheConfidentialInformationtotheiremployees,agents,representatives,Affiliatesandprofessionaladvisers,bankers,consultants,andpersonsprofessionallyengagedbyaparty,whoneedtoknowtheConfidentialInformationandwhoareawareoftheconfidentialityobligationssetoutinthisclause16andacknowledgeandcomplywithconfidentialityobligationsatleastasstringentasthosecontainedinthisAgreement.ThePartiesremainatalltimesresponsibleandliablefortheactionsoftheiremployees,agents,representatives,Affiliatesandadvisers.双方仅可对其认为有必要获知保密信息的雇员、代理人、代表、关联方及顾问披露保密信息,上述人员必须知晓保密信息并完全了解其应严格遵守第比共-条规定的保密义务,并承诺且实质上至少按照本协议有关条款的要求来对待保密信息。双方在任何时间都需对各自的雇员、代理人、代表、关联方及顾问的行为负责。15.2ThePartiesshallprotectanyConfidentialInformationdisclosedpursuanttothisAgreementusingthesamesecuritymeasuresandstandardofcarethattheywouldapplytosafeguardtheirownConfidentialInformation.双方必须按照以保护自身保密信息相当的安全措施和标准来保护依据本协议所披露的所有保密信息。PermittedDisclosure许可的披露15.3TheobligationsofthePartiesunderthisclause16shallnotapplytoanyConfidentialInformationthat:本条项第”共■条下的保密义务不适用于以下所有信息:(a)isknownto,orinthepossessionof,eitherPartypriortothedisclosureofthatConfidentialInformation;在披露之前就已经为任何一方知晓或掌握的保密信息;(b)isorbecomespubliclyknownotherwisethanpursuanttobreachofthisAgreementbyeitherParty;非因任何一方违约而为公众知晓或已公开的保密信息;(c)is(ontheadviceoflegalcounsel)requiredtobedisclosedtoaRelevantAuthorityunderanylaw,authority,administrativeguidelines,directive,requestorpolicy,providedthatthePartywhoisrequiredtodiscloseConfidentialInformationprovidesadvancenoticetothePartywhoprovidedtheConfidentialInformation,andlimitsthedisclosureoftheConfidentialInformationtothatinformationwhichislegallyrequiredtobedisclosed;根据其法律顾问之建议,按法律、行政规章、指令、要求或政策必须披露给相关政府部门的保密信息、,前提是被要求披露保密信息的一方必须提前通知该保密信息的提供方,并且保密信息的披露仅限于法规要求披露的信息;(d)isrequiredtobedisclosedtotheDesignatedOperationalEntityundertakingValidationoftheProjectorVerificationoftheGHGReductions,providedthattheDesignatedOperationalEntityacknowledgesandcomplieswithconfidentialityobligationssubstantiallysimilartothosecontainedinthisAgreement;必须披露给进行本项目核查或温室气体减排核证的指定运营实体的信息,前提是指定运营实体认可并遵守与本协议所载的保密义务本质

35相似的保密义务;(a)is(ontheadviceoflegalcounsel)requiredtobedisclosedinproceedingsbeforeanycourtortribunalarisingoutof,orinconnectionwith,thisAgreementortotheextentrequiredbylawfulrequirementof:根据其法律顾问之建议,在本协议相关的司法程序或裁判程序中必须披露的信息,或在下述机构合法要求范围内的信息:(i)anygovernmentauthorityhavingjurisdictionoveraPartytothisAgreementoritsAffiliates;or对本协议的一方当事人或其关联方拥有管理权的政府部门;或(ii)anystockexchangeonwhichaPartytothisAgreementoritsAffiliatesarelisted;or本协议任何当事人或其关联方上市交易的证券交易所;或(b)byBuyerforthepurposesofBuyerundertakingpromotionaloradvertisingactivitiesrelatingtoitsbusinessorforanymediaorotherreleasestopromoteitsbusiness(includingthroughreasonableuseofthephotosandvideosrelatingtotheProject);买方用于与其业务相关的促销或广告活动,或者通过任何媒体或其它发布形式用以宣传(包括通过合理使用与本项目相关的图片或影像)的信息;(c)isrequiredtobedisclosedundertheInternationalRules(ortherulesunderanyotherrelevantregimerelatingtoanyERsgeneratedorintendedtobegeneratedbytheProject)toachieveRegistrationorissuanceofCERsorotherERsfromtheProject;or为项目注册、CERs签发或由本项目产生的其它ERs的签发,依据CDM国际规则(或与本项目所产生或计划产生的任何ERs关联的其它任何体制下的规则)必须披露的信息;(d)isdisclosedtoanactualorprospectiveassigneeofallorpartofBuyer'srightsunderthisAgreementoranentityorentitiestowhomBuyerison-sellingERsoroptionstobereceivedunderthisAgreementoraThirdPartyinrelationtothepossiblesaleofsomeorallinterestsorassetsofBuyer,includingtheprovisionofinformationtopossibleinterestedpartiesforthepurposeofdiscussionsand/ornegotiationsinconnectionwiththepotentialdisposalandexecutionofoneormoreagreementsforthepurposeofimplementinganysuchtransaction,providedthattheprospectiveassigneeorpurchaseracknowledgesandcomplieswithconfidentialityobligationssubstantiallysimilartothosecontainedinthisAgreement.披露给依据本协议买方全部或部分权利的实际或预期受让人,或披露给买方正向其供售依据本协议接受的ERs或选择权的一个或多个实体,或披露给买方可能向其出售全部或部分权益或资产的第三方,包括披露给为与以执行任何此类交易为目的的一个或更多协议相关的可能的处置或执行而洽谈或谈判的可能有意向的各方,前提是未来的受让人或购买者认可并遵守与本协议所载的保密义务本质相似的保密义务;(e)isdisclosedbytheBuyertoanyprospectiveinvestors,banks,financialinstitutionsoranyratingagencyinvolvedintheinvestmentin,provisionof

36finance,securitisationoracquisitionortakeoveroftheBuyer,providedthattheprospectiverecipientofsuchinformationhasagreedtokeeptheinformationconfidential.由买方披露给未来涉及投资,提供融资,对买方进行证券化或收购或接收的投资者、银行、金融机构或任何评级机构,条件是未来此类信息的接受方已经同意保持信息机密性。ClausetoContinuetoBindParties具有持续约束力的条款15.1Thisclause16willcontinuetobindthePartiesafterthedateofterminationofthisAgreementforaperiodof2years,orsuchotherperiodasthePartiesmayagreeinwriting.本协议终止之后两年内,或在双方当事人书面同意的期间内,第小岭条对双方当事人仍具有约束力。16ResolutionofDisputes争议的解决Arbitration16.1Inthefollowingprovisionsofthisclause"HeadArbitration"meansanarbitrationunderanagreementbetweentheBuyerandanyBuyer'sNomineerelatingtotheon-saleofallorpartoftheCERs,ERsorPost-2012CallOptions,“HeadArbitrator“meansthearbitrationtribunalappointedina"HeadArbitration";and"Arbitration"meansanarbitrationunderthiscontract.在本条项的下列条款中,“首席仲裁”意为根据在买方同任何买方指定方之间与所有或部分CERs、ERs或2012年后购买选择权的供售相关的协议所作的仲裁,“首席仲裁员”意为在“首席仲裁”中指定的仲裁庭;以及“仲裁”意为根据本协议所作的仲裁16.2APartymaycommencenegotiationstoresolveanydisputearisingoutoforinconnectionwiththisAgreement(includinganyquestionregardingitsexistence,validityortermination)bygivingtheotherPartywrittennoticeofanydisputenotresolvedinthenormalcourseofbusiness(theDisputeNotice).因本协议所发生或与本协议相关之争议(包括关于本协议之存在、有效性及终止的问题),如未通过正常业务过程得以解决,则任何一方均可向对方提交书面通知(简称为“争议通知”),提议进行谈判。16.3ThePartieswillattemptingoodfaithtoresolveanydisputepromptlybynegotiationbetweenexecutivesauthorisedtoresolvesuchdisputes.双方应努力通过谈判诚信善意迅速地解决争议。16.4SubjecttoClause17.7,ifthedisputehasnotbeenresolvedbynegotiationwithintwenty(20)BusinessDaysofdeliveryoftheDisputeNotice,thecomplainingPartyshallsubmitthedisputetoberesolvedbyfinalandbindingarbitrationinaccordancewiththePermanentCourtofArbitrationOptionalRulesforArbitrationofDisputesRelatingtoNaturalResourcesand/ortheEnvironment,asineffectonthedateofthisAgreement,whichrulesaredeemedtobeincorporatedbyreferenceintothisAgreement,andthePartiesagreethat,ifanydisputeissubmittedtoarbitration:

37根据第17.7条规定,如果争议没有在提交争议通知之后二十(20)个工作日内通过谈判得以解决,则诉求方应将争议提交终局仲裁,适用本协议签署之日有效的《常设仲裁庭自然资源及环境争议仲裁规则》,该规则视为本协议的一部分。双方同意,一旦争议提交仲裁,则应:(a)thenumberofarbitratorsshallbethree(3);指定三(3)名仲裁员;(b)thearbitratorsshallbeappointedbytheHongKongInternationalArbitrationCentre;仲裁员应由香港国际仲裁中心指定;(c)theseat,orlegalplace,ofarbitrationshallbeHongKong;仲裁地为香港;(d)thelanguagetobeusedinthearbitralproceedingswillbeEnglish;and仲裁程序使用英语;和(e)allarbitrationcosts(includinglegalcosts)willbebornebytheunsuccessfulPartyunlessotherwisedeterminedbythearbitrator.所有仲裁费用(包括法律费用)均由败诉方承担,除非仲裁员另行裁决。15.1ThePartiesagreetocarryoutanyarbitralawardwithoutdelay.双方同意按时履行仲裁裁决。15.2Nothinginthisclause17willpreventeitherPartyfromhavingrecoursetoacourtofcompetentjurisdictionforthesolepurposeofseekingapreliminaryinjunctionorsuchotherprovisionaljudicialreliefasitconsidersnecessarytoavoidirreparabledamage.本第iz—条规定不妨碍任何一方向有管辖权的法院申请其认为必要的临时禁令或临时司法救济,以避免不可弥补的损害。15.3NotwithstandinganythingelseinthisClause17,ifaHeadArbitrationiscommencedinwhichtheissuesraisedoverlap,areconnectwith,touchorconcerntheissuesraisedintheArbitration,theBuyermaybynoticetotheSellerrequirethattheArbitrationbereferredtothedeterminationoftheHeadArbitratorandbeconsolidatedwithorheardtogetherwiththeHeadArbitration,andtheSellershallconsenttosucharequirement.AnydisputeastowhethertheissuesrespectivelyraisedintheArbitrationandtheHeadArbitrationoverlap,areconnectwith,touchorconcerneachotherorastowhetherthetwoarbitrationsshallbeheardordeterminedseparatelyortogetherorastotheorderormannerinwhichthetwoarbitrationsoranyissueineitherofthemshallbedeterminedbytheHeadArbitrator.Fortheavoidanceofdoubt,thisprovisionshallapplynotwithstandingthattheHeadArbitrationinvolvesadifferentinstitution,arbitrationrules,seatoranyotherdifferencesinsucharbitrationorprocedure.不拘于第17条的其它任何内容,若在已开始的首席仲裁中提起的事项与在仲裁中提起的事项有所重合,相关,触及或涉及,买方可通过对卖方的通知要求仲裁参照首席仲裁的决定并与首席仲裁合并或联合听取,卖方应同意该要求。任何有关在仲裁中与在首席仲裁中分别提起的事项有所重合,相关,触及或涉及,有关两仲裁是否应分别或共同听取或决定,及有关两仲裁或任一仲裁中的任一事项的次序或方式的争议,应由首席仲裁员决定。为避免疑问,不论首席仲裁在该仲裁或程序中涉及不同

38的惯例、仲裁规则、地点或其它任何不同,此条款应适用。Noimmunity无权豁免15.1EachPartyagreesthattotheextentthatitmayinanyjurisdictionclaimforitselforitsassetsimmunityfromjurisdiction(whetherinrelationtoarbitrationproceedingsorinrelationtoanyproceedingsbeforeanycourtconcerningtheenforcementofanarbitrationawardmadeunderthisclause17),suit,action,service,execution,attachmentinandofexecutionorotherlegalprocessortotheextentthattheremaybeattributedtosuchPartyoritsassetsanysuchimmunity(whetherornotclaimed)suchPartywillnotclaim,invokeorpermittobeinvokedonitsbehalfanysuchimmunity.双方同意,在一方可能为其自身及其资产的司法(不论是否与仲裁程序相关或与任何关于根据本条项第17条所作仲裁裁定的执行的庭前程序相关)、起诉、服务、执行、执行所包括的查封及其它法律程序的豁免所提起的司法诉求,及在任何此类豁免可能被赋予其自身及其资产(不论是否诉求)的情况下,该方将不予诉求、行使或允许行使任何此类豁免。15.2EachPartyirrevocablywaivesanysuchrightofimmunitywhichitoritsassetsnowhaveormayacquiretothefullextentpermittedbythelawsofsuchjurisdiction.双方均放弃任何其自身及其资产目前拥有或可能在此类管辖范围的法律允许获得的所有此类豁免权,并且不可更改。15.3EachPartyconsentsgenerallyinrespectofanyarbitration,legalactionorproceedingsarisingoutoforinconnectionwiththisAgreementtothegivingofanyreliefortheissueofanyprocessinconnectionwithsucharbitration,legalactionorproceedingsincludingwithoutlimitationthemaking,enforcementorexecutionorattachmentagainstanypropertywhatsoever(irrespectiveofitsuseorintendeduse)ofanyorderorjudgementwhichmaybemadeorgiveninsucharbitration,legalactionorproceedings.双方遵从由本协议引起或与本协议相关的任何仲裁、法律行动或程序,同意任何司法救济的给予及与此类仲裁、法律行动或程序包括但不限于由此类仲裁、法律行动或程序作出或给出的对任何资产(不论其用途或计划用途)的获取、执行及查封的任何命令及判决相关联的程序结果。16ChangeinLaw法律变更16.1ThePartieswillingoodfaithseektoagreeanyamendmentstothisAgreementnecessaryorappropriatesothatthisAgreementmaycontinueinforcewherethereoccursanychangeintheInternationalRulesorthedomesticlawsorCDMrulesandpracticesoftheHostCountrywithwhicheitherPartyisrequiredtocomply,asaresultofwhich:双方同意,如国际规则、国内法律或CDM规则及任何一方必须遵守的东道国法规发生变更,并导致如下后果,则应友好协商,对本协议进行必要或适当的修改,以使本协议继续有效:(a)itbecomesimpossibleforaPartyorthePartiestoperformitsortheirmaterialobligationsorenforceitsortheirmaterialrightsunderthis

39Agreement;or任何当事人已不可能履行其重要义务或行使其重要权利;或(a)thisAgreementisrequiredtobeamendedforthepurposesofobtainingHostCountryApproval,(together,ChangeinLaw).为获得东道国的批准,本协议必须修改(统称为“法律变更”)。15.1Withoutprejudicetoclause18.1,thePartiesagreethatitistheirintentionthatthisAgreementshouldcontinueandnotcometoanendorbedeemedtobevoidorvoidableinaccordancewiththedoctrineoffrustrationoranyotherlegaltheoryorotherwiseasaresultofanyChangeinLaw.双方同意,在不影响第18.1*1-条效力的前提下,本协议应继续有效,不得因法律变更而采用合约受挫理论或其他法律理论导致合同终止、无效或可撤消。15.2IntheeventthattheHostCountryrequiresamendmentstothisAgreementforthepurposesofobtainingHostCountryapprovaloftheProject,thePartieswillentergoodfaithdiscussionstomakeappropriateamendmentstothisAgreement.如为获得东道国的批准,东道国要求修改本协议,为获得东道国的批准,双方应本着诚信善意原则进行商讨,以对本协议进行必要修改。15.3ThePartiesacknowledgeandagreethattheprovisionsinthisClause18(Changeinlaw)doesnotinanywaylimitclause6(AlternativeEmissionsReductionSchemes),andthatintheeventofanyinconsistency,clause6shallapply.ThePartiesfurtheracknowledgeandagreethattheamendmentsandnegotiationscontemplatedinthisClause18areintendedtobelimitedtotheextentnecessarytoaddresstheconsequencesarisingfromtheChangeinLaw.双方同意并认可第18条款(法律变更}的规定不会对第6条款(替代减排机制方案)的实施造成局限,若两个条款之间产生冲突,以第6条款为准。双方进一步同意并认可第18条款涉及的修改于协商只限于解决由于法律变更所引起的问题。16GeneralPayments一般支付16.1AllpaymentsunderthisAgreementtobemadebyBuyerwillbemadeontheduedateintheNominatedCurrency.AllpaymentsshallbeinthemannercustomaryforpaymentsintheNominatedCurrency.本协议项下买方应付的所有款项,应于支付之日按照指定货币的支付惯例以指定货币支付。Notices通知16.2AnynoticegivenpursuanttothisAgreementwillbeinwritingintheEnglishlanguageandwillbegivenbythepersongivingnoticeorbyitsdulyauthorisedrepresentative.Itmaybeservedbyleavingitatorsendingitbyprepaidregistereddeliverypost,ThirdPartycourierserviceorbyfacsimiletotheaddresslistedbelow(orsuchotherplaceasaPartymayfromtimetotimenotifytheother):依据本协议应提交的通知,应以书面形式,使用英文,由发布通知之当事人或其合法授权代表提交。通知可放置于以下地址,或以预付挂号、第三方快递服务、传真至以下地址,但任何当事人可随时通知变更地址:

40ToBuyer致买方:Name名称:AlexWyattContactAddress联系地址:Suite19D,SanheCentre,121YanpingRoad,Jing'AnDistrict,Shanghai200042,CHINATelephone电话:+862162462036Fax传真:+862123019950Emailaddress电子邮箱:alex.wyatt@climatebridge.comToSeller致卖方:Name名称:周光ContactAddress联系地址:Telephone电话:Fax传真:Emailaddress电子邮箱:15.1Anoticeistakentobereceivedatthefollowingtime:通知在下列时间被视为收到:(a)inthecaseofThirdPartycourierserviceorinthecaseofnoticeleftattheaddress,onthedateitisdelivered;在采用第三方快递服务或通知留置的情况下,交付递送日期为交付日期;(b)inthecaseofprepaidregisteredpost,onthedateitisdelivered;and在采用预付挂号的情况下,交付递送日期为交付日期;(c)inthecaseoffacsimile,onthedatethatitisreceivedbyaresponsibleemployeeoftherecipientinlegibleform(itbeingagreedthattheburdenofprovingreceiptwillbeonthesenderandwillnotbemetbyatransmissionreportgeneratedbythesender'sfaxmachine).在采用传真的情况下,为接受方负责雇员接受到清晰文本的日期(双方同意,应由发送方证明对方收到文件,但是发送方传真机生成的发送报告不构成证明)。(d)Ifsentbye-mail,onthedayorreceipt,ifreceivedbefore5pmBeijingtime,orotherwiseonthefirst(1st)BusinessDayafterreceipt.在采用电子邮件的情况下,若在北京时间下午5点之前接收,视为当天送达,否则视为发送之后的第一个工作日送达。15.2IfthedeemedreceiptdoesnottakeplaceduringBusinessHoursintheplaceofreceipt,thenthenoticeistobedeemedtohavebeenreceivedatthestartofBusinessHoursonthenextBusinessDay.如接受地在工作时间没有发生视为收到的情况,则视为在下个工作日的工作时间开始时已收到。GoverningLaw管辖法律15.3ThisAgreementisgovernedbythelawinforceinEnglandandWalesandeachPartyirrevocablyandunconditionallysubmitstotheexclusivejurisdictionofthe

41arbitrationbodydescribedinclause17.本协议由英格兰及威尔士法律管辖。双方不可撤消地、无条件地将专属仲裁管辖权授予第1Z*条规定的仲裁机关。Waiver弃权15.1AprovisionoforarightcreatedunderthisAgreementmaynotbewaivedorvariedexceptinwritingsignedbythePartyorPartiestobebound.本协议规定或创设的权利不得放弃或变更,除非当事人书面签署。15.2AfailuretoexerciseordelayinexercisingarightorremedyprovidedbythisAgreementorthesetermsandconditionsorbylawdoesnotconstituteawaiveroftherightorremedyorawaiverofotherrightsorremedies.对本协议中按法律规定的某项权利或赔偿,即使没有行使或延误行使,也不构成对本协议中其他权利或赔偿的放弃。15.3NosingleorpartialexerciseofarightorremedyprovidedbythisAgreementorbylawpreventsfurtherexerciseoftherightorremedyortheexerciseofanotherrightorremedy.本协议或法律规定的权利或赔偿,如果是单独或者部分行使,并不妨碍以后行使该权利的其他部分或者其它的权利EntireAgreement完整协议15.4ThisAgreementconstitutestheentireAgreementofthePartiesaboutitssubjectmatterandsupersedesallpreviousagreements,understandingsandnegotiationsonthatsubjectmatter.本协议构成当事人之间关于合同标的的全部协议,并取代有关该标的的所有先前的协议,谅解和协商意见。Assignment转让15.5(a)SubjecttoprovidingtheSellerwithpriorwrittennotice:提前书面通知卖方后,买方可以随时:(i)theBuyermayatanytimeassign,transferornovatealloranypartofitsrightsand/orobligationsunderthisAgreementtoanyoneormoreThirdParties;买方可随时转让,转移或变更协议项下的全部或部分的权利和/或义务给任何一位或多位第三方(“受让方”);(ii)theSellerirrevocablyconsentstosuchassignment,transferand/ornovationbytheBuyer,and卖方不可撤销地同意买方的转让,转移和/或变更行为;且(iii)Sellerwillexecuteallnecessarydocumentationtoprovideforanassignment,transferand/ornovationinaccordancewiththisClause19.10.根据第19.10条款的规定,卖方将签署所有必要的相关文件,以完成买方的转让和/或转移行为。(b)IntheeventofanassignmentornovationbytheBuyer,theSellermust,attherequestofthenovatedpartyorassignee,useitsbestendeavourstoaddthenovatedpartyortheassigneeasaProjectParticipantassoonas

42possible,includingensuringthatallotherProjectParticipants(ifany)signanydocumentationnecessarytoaddthenovatedpartyorassigneeasaProjectParticipantandasFocalPointforthedistributionofERsgeneratedbytheProjectandwillassistthenovatedpartyortheassigneetoobtainthenecessaryauthorisationfromtheHostCountrytotheextentsuchassistanceisrequestedbythenovatedpartyorassignee.Inaddition,theSellerwill,attherequestoftheBuyer,useitsbestendeavourstoremovetheBuyerasaProjectParticipantand/orFocalPoint,assoonaspossibleafterreceivingsuchrequestfromtheBuyer,includingensuringthatallotherProjectParticipants(ifany)signanydocumentationnecessarytoremovetheBuyerasaProjectParticipantorFocalPoint.如买方作出转让和变更行为,在受让方或接受方的要求下,卖方必须尽快尽最大努力将受让方或接受方增加为项目参与方,包括确保其他项目参与方(如有)处理相关的文件,以保证将受让方或接收方增加为项目参与方和联系人,并在受让方或接受方的要求下,协助其获取东道国的必要批准。此外,应买方的要求,卖方应尽最大努力尽快完成取消买方项目参与方和/或联系人的程序,包括确保其他项目参与方(如有)处理相关的文件,以取消买方的项目参与方和联系人资格。15.1Sellermayonlyassignand/ornovatealloranypartofitsrightsandobligationsunderthisAgreement,ifitobtainsthepriorwrittenconsentofBuyerforsuchassignmentand/ornovation,suchconsenttobeatthesolediscretionoftheBuyer.Buyerwillexecuteallnecessarydocumentationtoprovideforanassignmentand/ornovationinaccordancewiththisclause19.11andallthingsnecessarytoaddtheassigneeasaProjectParticipant,and,wherenecessary,approvethetransferofFocalPointfromSellerrtotheassignee.在获取买方事前书面批准的前提下,卖方可转让和/或更替其在本协议项下的全部或者部分权利和义务。买方可自行决定是否同意。买方应根据本条款第19.11以小条处理相关文件完成转让程序,并完成增加受让方为项目参与方,如果需要,且完成联系人从卖方变更为受让方的手续。15.2Anypurportedassignmentthatisnotincompliancewithclause19.10or19.11willbevoid.不符合上述第19.条或19.条规定的转让无效。ThirdParties第三方15.3NoThirdPartyshallhaveanyrightundertheContracts(RightsofThirdParties)Act1999(UK)toenforceanytermsofthisAgreement.任何第三方均不享有《1999年合同〈第三方权利〉法》(英国)对上述关于执行本协议条款的权利。Amendment修改15.4ThisAgreementmayonlybeamendedbyagreementinwritingsignedbyBuyerandSeller.

43本协议只能采用买卖双方签署书面协议的方式进行修改。RightsareCumulative权利的累加性15.1OtherthanasexpresslystatedinthisAgreement,therights,powersandremediesofeachPartyunderthisAgreementarecumulativeandnotexclusiveofanyrights,powersorremedieswhichmayexistatlaw.除非本协议明确规定,双方在本协议上的权利、权力和救济均为累加性,不排斥法律另行规定的权利、权力或救济。Co-operation合作15.2EachPartyacknowledgesandagreesthatitwilltakeanyreasonablestepsnecessarytosignanddeliverdocumentsinrelationtotheAgreement.双方当事人承认并同意,将采取任何合理的必要措施,签署和交付本协议有关的文件。Severability条款的独立性15.3IfanyoneormoreoftheprovisionsinthisAgreementshouldbeheldinvalid,illegalorunenforceableinanyrespect:如果本协议中某条或若干条款的任何方面被认为无效、非法或不可执行,则:(a)thevalidity,legalityandenforceabilityoftheremainingprovisionsshallnotbeaffectedorimpaired;and其余条款的效力、合法性和可执行性不受影响或损害;且(b)thePartiesshallendeavour,ingoodfaithnegotiations,toreplacetheoffendingprovision(s)withoneormorevalid,legalandenforceableprovisions,theeconomiceffectofwhichcomesascloseasreasonablypossibletothatoftheoffendingprovision.双方应尽力进行诚信善意的商谈,用有效、合法和可执行的条款替代问题条款,该替代条款的经济效果应尽合理可能与问题条款接近。Language语言15.4ThisAgreementisexecutedinEnglishandChineselanguageversions.TheChineseversionofthisAgreementisonlyforreference.TheEnglishversionofthisAgreementshallprevailinthecaseofanydiscrepancybetweentheEnglishandChineseversions.本协议以英文和中文文本签署。本协议中文文本供参考之用。如中英文文本之间出现不一致,本协议应以英文为准。Counterparts文本15.5ThisAgreementmaybeexecutedincounterpartsdeliveredbymailoremailtotheotherPartyandeachsuchexecutedanddeliveredcounterpartshallbedeemeddeliveryofanoriginalofthisAgreementtotheotherParty.本协议的签署可通过邮件或电子邮件的方式送达至另一方,任何一方送达的协议均视为原件。

4415Definitions定义15.1InthisAgreement,capitalisedtermshavethedefinitionsprovidedbelow:本协议中,引号内术语的含义如下:AffectedPartyhasthemeaninggiventothatterminclause13.“受影响方”:指第13条规定的含义。AffiliatemeansanyholdingcompanyorsubsidiarycompanyofBuyerorSelleroranycompanywhichisasubsidiarycompanyofanyholdingcompanyofBuyerorSeller,andtheexpressionsholdingcompanyandsubsidiaryshallhavethemeaningsrespectivelyascribedtheretobySection736oftheCompaniesAct1985,asamended.“关联方”:指买方或卖方的控股公司或子公司,买方或卖方的控股公司的子公司,“控股公司”及“子公司”按《1985年公司法》第736条及其修正案的含义。AgreementmeansthisERPurchaseandSaleAgreement.“本协议”指本《CER购买和销售协议》。’BusinessDaymeansadayotherthanaSaturday,SundayorpublicholidayinLondon,EnglandorthecapitalcityoftheHostCountryandonwhichtheinterlinkingelementoftheTARGETsystemisopen.“工作日”:指周六周日及伦敦或东道国首都的公共假日以外的日期,TARGET系统的连接因素应在该日期开放(即“欧洲工作日”)。BusinessHoursmeansthehoursbetween9.00a.m.and5.00pm(inthetimezoneinwhichtherelevantinformationornoticeisbeingreceived)onaBusinessDay.“工作时间”:指工作日的上午9点至下午5点(指的是相关信息或通知被接收的时区)。Buyer'sNomineemeansanyoneormorepartyorpartiesnominatedbyBuyerfromtimetotime.“买方指定方”:指由买方在不同时期指定的任何一方或几方。Buyer'sPost-2012ExercisedERReplacementCostmeansthepositivedifference,ifany,between:“买方2012年后行权ER的重置成本”:指以下情况的正差额,如有,指下述金额差:(a)thepriceBuyerorBuyer'sNominee,actinginacommerciallyreasonablemanner,wouldinanarm'slengthtransactionbeabletopurchaseanyoutstandingExercisedERs(basedontheaverageofquotationsfromthreeReferenceMarketMakersselectedbyBuyerforanamountthatwouldbepayablebyBuyerorBuyer'sNomineeinconsiderationofanagreementbetweenBuyerorBuyer'sNomineeandthequotingReferenceMarketMakertoenterintoareplacementtransactionfortheoutstandingExercisedERsthathavenotbeendeliveredtotheBuyer);and在正常商业活动的情况下,买方或买方的指定方在公平交易的基础上购买的未偿付行权ERs价格(根据买方选择的三个市场做市商提供报价的平均值,该报价由买方(或买方指定方)按照其与做市商对未交付给买方的行权ERs进行重置交易的协议要求进行支付);并且(b)theExercisePricemultipliedbythenumberofoutstandingExercisedERs

45thathavenotbeendeliveredtotheBuyer.行权价格乘以未交付给买方的行权ERs的数量。Buyer'sPost-2012OptionReplacementCostmeanstheamountthatwouldbepayablebyBuyerorBuyer'sNomineeinconsiderationofanagreementfortheBuyer,actinginacommerciallyreasonablemanner,toenterintoareplacementtransactiontopurchaseoptionssubstantiallysimilartothePost-2012CallOptions(thathavenotexpiredorbeenexercisedbytheBuyerorBuyer5sNominee)inanarm'slengthtransactionontheOptionTerminationDate(basedontheaverageofquotationsfromthreeReferenceMarketMakersselectedbyBuyer).“买方2012后选择权的重置成本”指在正常商业活动的情况下,买方或买方的指定方在公平交易的基础上,在期权终止期进行重置交易以购买与2012年后的购买选择权(未过期也未被买方或买方的指定方使用的)本质上类似的期权时将产生的费用(根据买方选择的三个市场做市商提供报价的平均值)。Buyer'sPre-2013CERReplacementCostmeansthepositivedifference,ifany,between:“买方2013年前CER的重置成本”:指以下情况的正差额,如有,指下述金额差:(a)thepriceBuyerorBuyer'sNominee,actinginacommerciallyreasonablemanner,wouldinanarm'slengthtransactionbeabletopurchasetheOutstandingPre-2013CERs(basedontheaverageofquotationsfromthreeReferenceMarketMakersselectedbyBuyerforanamountthatwouldbepayablebyBuyerorBuyer'sNomineeinconsiderationofanagreementbetweenBuyerorBuyer'sNomineeandthequotingReferenceMarketMakertoenterintoareplacementtransactionfortheOutstandingPre-2013CERs);and在正常商业活动的情况下,买方或买方的指定方在公平交易的基础上购买的未偿付的2013年前CERs价格(根据买方选择的三个市场做市商提供报价的平均值,该报价由买方(或买方指定方)按照其与做市商对未偿付的2012年前CERs进行重置交易的协议要求进行支付);且(b)thePre-2013CERPricemultipliedbytheOutstandingPre-2013CERs.2013年前CER价格乘以未偿付2013年前CERsoCalculationAgentmeansaReferenceMarketMakermutuallyappointedbytheParties,orifthePartiesareunabletomutuallyagreeontheappointmentofaReferenceMarketMaker,anindependentthirdpartyappointedbythesecretarygeneral(orequivalentposition)atthetimeofthePermanentCourtofArbitration.“计算代理人”:指双方共同指定的相关市场做市商,或者如双方不能就指定的相关市场做市商达成一致意见,由当时的永久仲裁法庭的秘书长(或同等职位)指定的独立第三方。CarbonDioxideEquivalentorCCh-emeansthebasereferenceformeasuringGHGReductions,takingintoaccountthedeterminationoftheGlobalWarmingPotentialofGreenhouseGasesincomparisontoasimilaramountofcarbondioxide.“二氧化碳当量”(C02-e):指依据温室气体相比二氧化碳的全球促暖潜

46力而确定的测量温室气体减排的基本参照指标。CashAccountmeans,withrespecttoaParty,thecashaccountspecifiedbysuchPartyinSchedule1.“现金账户”:指本协议任何当事人在附件1中指定的现金账户。CDMExecutiveBoardmeanstheexecutiveboardoftheCleanDevelopmentMechanismthatisestablishedbytheInternationalRules(oranyboardorotherbodythatcanreasonablyberegardedasasuccessorto,thecontinuationof,thereplacementof,oranalternativetosuchexecutiveboard).“CDM执行理事会”:指依据CDM国际规则建立的清洁发展机制执行理事会(或者被合理认可为该执行理事会的继任者、接替者、取代者或替代者的任何理事会或其他机构)。CERSpotPricemeansthespotCERpriceontheEuropeanClimateExchange(ECX),Officialwebsiteis(www.ecx.eu)IfagenuineCERspotpriceisnotavailableonECX,thePartieswillusetheCERspotpriceorotherCER-relatedfinancialinstrumentfromareputablesourcenominatedbyBuyer.“CER现货价格”:指的是在ECX交易所,官方网站(www.ecx.eu)。(如果交付时CER现货价格在ECX的网站无法获取时,买卖双方可以采用买方指定的来自有声望的机构公布的CER现货价格或其他CER相关的金融工具的价格。CertificationmeansthewrittenassurancebytheDesignatedOperationalEntitythat,duringaspecifiedtimeperiod,theProjecthasachievedtheGHGReductionsasreportedintheVerificationReport.“核证”:指定运营实体为特定期间内项目实现的温室气体减排所做出的书面确认,在《复核报告》中上报。CertifiedEmissionReductionorCERmeansaunitissuedbytheCDMExecutiveBoardonthebasisofVerificationoftheProjectpursuanttoArticle12oftheKyotoProtocolandallotherrelevantInternationalRulesandallunderlyingGHGReductionscomprisingtheCER.“核证麻F量”或“CER”:指由CDM执行理事会依据《京都议定书》第12条和所有其它相关的国际规则,对项目产生的所有潜在和相关的CER温室气体减排量进行核查而签发的计量单位。CleanDevelopmentMechanismorCDMmeansthemechanismdefinedassuchinArticle12oftheKyotoProtocol.“清洁发展机制”:指《京都议定书》第十二条所定义的机制。CommencementDatemeansthedateofthisAgreementasspecifiedatthestartofthisAgreement.“签署执行日期”:指规定的协议生效的开始日期。CompensationAmounthasthemeaninggiventothatterminclause14.8anddeterminedpursuanttoclause14.8.“赔偿金额”:指第14.■条定义和确定的含义。ConfidentialInformationmeansthefollowinginformation:“保密信息”:其含义如下:(a)thetermsandconditionsofthisAgreement;and本协议的条款和条件;和(b)allconfidentialinformationprovidedbyonePartytoanotherPartyin

47accordancewiththeprovisionsofthisAgreement,includingbutnotlimitedtoinformationconcerningthebusinessandaffairsofthePartyoritsAffiliates(asapplicable),analysis,information,pricing,presentations,documentation,compilationsorstudiesforthepurposesofenteringintoandperformingthisAgreement.任何当事人依据本协议向对方提供的信息,包括但不限于该当事人或其关联方的商业事项的信息、有关签署及履行本协议分析、信息、价格、报告、文件、汇编或研究。ConventionmeanstheUnitedNationsFrameworkConventiononClimateChangeadoptedinNewYorkon9May1992.“公约”:指1992年5月9日在纽约签署的《联合国气候变化框架公约》。CreditingPeriodmeanstheperiodspecifiedassuchintheProjectDesignDocumentandanyrenewalsthereof,andfinalCreditingPeriodmeansthefinalCreditingPeriodthatisnotrenewed.“计入期”:指根据《项目设计文件》,项目有资格产出CER的期间。CrossDefaultmeans:“交叉违约”指:(a)afailurebytheSellertocomplywithorperform,orthesuspension,cancellationortermination(inwholeorinpart)of,anyagreementorinstrumentprovidingforagrantorloantofinancetheProjectorcreatinganyobligationsinrespectofborrowedmoneyinrelationtotheProject,unlessSellercansatisfyBuyerthatsuchsuspension,cancellationorterminationisnotcausedbythebreachofthatagreementorinstrumentbySellerandthatadequatefundsareavailabletoSellertocarryouttheProjectandcontinuetomeetthetermsandconditionsconsistentwithitsobligationsunderthisAgreement;不遵守或不履行、或迟延、取消或终止(全部或部分)为本项目提供资金或创设借款义务的贷款协议或文据,除非卖方能使买方相信,该等迟延、取消或终止不是卖方违约所导致,以及卖方能够得到足够的资金运营项目并继续符合本协议项下的条件;(b)aSecurityInterestcreatedinrelationtotheProjectbeingenforcedorbecomingcapableofbeingenforcedortheholderofaSecurityInteresttakingpossessionorcontrolofanyoftheassets,revenuesorbusinessoftheSellerortheProject一方当事人创设的担保利益被强制执行,或能够被强制执行,或担保利益的持有者掌握或控制了一方当事人的全部或部分财产、收入或营业。Defaultmeansaneventorcircumstancewhichwould(withtheexpiryofagraceperiodand/orthegivingofnotice)beanEventofDefault.DefaultingPartymeansthePartydeterminedtobesuchinrelationtoanEventofDefaultinaccordancewithclause14.“违约方”:指依据第14耳条被认为是违约方的当事人。DeliveryorDelivermeansthecompletedtransferoftheapplicablenumberofCERorotherERstobedeliveredbySellertotheTradingAccount(s)nominatedbyBuyer,underandinaccordancewiththeInternationalRules.

48“交付”:指应依据CDM国际规则由卖方交付给买方指定贸易账户的CER的完全转让。DeliveryDatemeans(inrelationtoanyPre-2013CERs)therelevantPre-2013CERDeliveryDate,and(inrelationtoanyPost-2012ERs),therelevantPost-2012DeliveryDate.“交付日期”:指(关于任何2013年前的CERs)相关的2013年前CER交付日期,和(关于任何2012年后的ERs)相关的2012年后交付日期。DeliveryFailuremeans(a)SellerdoesnotdelivertoBuyerthePeriodicPre-2013CERVolumeoranyExercisedERs;or(b)anyactionorinactiononthepartofSellerdelaystheVerification,certificationorissuanceoftheGHGReductionsfromtheProjectfromproceedingasquicklyaspossibleandinanyeventsuchthattheCERsorExercisedERsarenotDeliveredbytheapplicableDeliveryDate.“交付失败”:卖方没有向买方交付周期性的2013年前CER量或任何行权ERs;或(b)卖方的作为或不作为行为延误项目温室气体减排核查工作以致在该核查期CER或行权ERs交付日期内无法完成交付。DesignatedOperationalEntityorDOEmeansanentitydesignatedbytheCDMExecutiveBoardonaprovisionalbasisordesignatedbyconferenceofpartiestotheConventionormeetingofpartiestotheKyotoProtocol,basedontherecommendationbytheCDMExecutiveBoard,asqualifiedtoconductvalidation,orverificationandcertification,inaccordancewiththeInternationalRules.“指定运营实体或DOE":指CDM执行理事会临时指定的实体,或公约成员国大会/《京都议定书》成员国会议依据CDM执行理事会的推荐而指定的实体,依据CDM国际规则履行审定、复核及核证任务。DesignatedNationalAuthoritymeansanationalauthorityfortheCDMdesignatedforthepurposesofSectionF,Paragraph29oftheAnnextothedraftdecisionrecommendedinDecision17/CP.7oftheMarrakeshAccords.“指定国家的政府部门”:指依据《马拉卡什协定》17/CP.7号决定所建议的决议草案附件第29段F条所指定的CDM国家主管机构。DueDiligencemeanstheduediligencereviewoftheProjectandofSellerbyBuyeranditsadvisors,including,butnotlimitedtoaninvestigationintothecreditworthinessofSeller,Seller'sabilitytoimplementtheProject,theviabilityoftheProject,theadditionalityoftheProject,thereasonablenessoftheassumptionsunderlyingthefinancialmodeloftheProject,thesustainabledevelopmentaspectsoftheProjectandthesocialandenvironmentalimpactsoftheProject.“尽职调查”:指买方及其顾问对项目和卖方所做的尽职调查,包括但不限于对卖方资信、卖方实施项目的能力、项目的可行性、额外性、项目财务模型的设想基础的合理性、项目的可持续发展方面,以及对项目的社会和环境影响等所做的调查。EarlyTerminationDatemeansthedatespecifiedinthenoticeofearlyterminationprovidedunderclause14ofthisAgreement.“提前终止日”:指第14条规定的《提前终止通知》上所确定的日期。EmissionReductionorERmeans,withrespecttotheProject,allexistingandfuturelegalandbeneficialrightsarisingfromoneGHGReduction(including,withoutlimitation,anyCERsoranyotherright,interest,credit,entitlement,benefit,allowance,certificateorregistrableright(inrelationtoanyregulatoryor

49legalregime)arisingfromorinconnectionwiththatGHGReductionwhichhavebeenVerifiedbyaDesignatedOperationalEntityincompliancewiththestandardsestablishedintheInternationalRulesoranyotherruleorstandardnominatedbyBuyer)“减排量或ER”:指基于项目,由一个温室气体减排量带来的所有现有的和将来的法定权利和受益权(包括但不限于,由指定运营实体按照国际规则或买方指定的其他规则或制度所确立的标准而进行核查的该温室气体减排量所带来的或相关联的任何CERs或者其他权利、利息、信用、资格、收益、津贴、核证或注册权(与任何监管或法律政权相关的)。ERSpotPricehasthemeaninggiventothatterminclause5.9(Post-2012calloptiondeliveryandpayment).“ER现货价格”指5.9条(2012年后购买选择权交付和支付)规定的含义。EONIAmeanstheEONIArateofinterestascalculatedandcurrentlypublisheddailybytheEuropeanCentralBankonTeleratePage247oratBloombergonEONIAIndexDES(oranysuccessorpublication).“EONIA":指EONIA利率,由欧洲中央银行计算并每日刊登在Telerate第247页或出版的BloombergonEONIAIndexDES(以及其它合法继任出版物)EstimatedPeriodicPre-2013CERVolumemeansinrelationtoeachVerificationPeriodtheamountdescribedassuchinSchedule1.“预计的周期性2013年前的CER量”指附件1中描述的与每个核查期相关的数量。EUETSmeanstheemissionstradingschemeestablishedbyDirective2003/87/ECoftheEuropeanParliamentandoftheCouncilof13October2003establishingaschemeforGHGemissionallowancetradingwithintheEuropeanCommunityandamendingCouncilDirective96/61/EC(asamended).“EUETS":指欧洲议会2003/87/EC决议通过并建立的欧盟排放交易机制,和2003年10月13日欧洲委员会和之后的修正决议96/61/EC通过并建立的欧洲共同体温室气体排放配额交易机制。EventofDefaulthasthemeaninggiventothatterminclause14ofthisAgreement.“违约事件”;指第以4条规定的含义。ExerciseNoticemeansanoticebywhichBuyerexercisesaPost-2012CallOptioninaparticularyear,asprovidedinclause5.“行权通知”:买方根据第5条规定用此通知行使2012年后的购买选择权。ExercisePeriodhasthemeaninggiventothatterminClause5.4{ProcedureforexerciseofanyPost-2012CallOption).“行权期”:指5.4条(任何2012年后购买选择权的行权步骤)规定的含义。ExercisePricemeans65%oftheERSpotPrice,tobepaidintheNominatedCurrency.“行权价格”:指ER现货价格的65%,由指定货币支付。ExercisedERshasthemeaninggiventothatterminClause0(GrantofPost-2012CallOption).“行权ERs”:指5.2条(2012年后购买选择权的授予)规定的含义。FailureMarketPricemeans:

50“失败的市场价格”指:(a)withrespecttoPre-2013CERs,thesimplearithmeticaverageofthree(3)quotationsforacurrentmarketperunitCERpriceforCERstobesoldunderacomparabletransaction,obtainedfromthree(3)separateReferenceMarketMakersselectedingoodfaithbythenon-defaultingPartyoverthefive(5)BusinessDaysstartingwiththedatethenondefaultingPartydeterminesingoodfaiththattheDeliveryFailureoccurredandthefour(4)BusinessDaysthereafter;and对于2013年前CERs,未违约方本着诚实守信原则,在判定交付失败发生之日起至之后的四(4)个工作日在内的共五(5)个工作日内选定三(3)个独立的市场做市商,在可比的交易形式下,对当前市场CER的销售单价分别报价,并取简单平均值;并且(b)withrespecttoExercisedERs,theERSpotPriceperunitER.对于行权ERs,每单位ER的ER现货价格。FinalPre-2013VerificationPeriodmeansthefinalVerificationPeriodwithrespecttotheVerificationoftheGHGReductionsachievedbytheProjectfortheperioduntil31stDecember2012.“2013年前的最后核查期”:指对于项目所获得的温室气体减排量进行核查的到2012年12月31日为止的最后核查期。FocalPointmeanstheProjectParticipant(s)nominatedfromtimetotimetotheCDMExecutiveBoardastheProjectParticipant(s)responsibleforcommunicationwiththeCDMExecutiveBoardwithrespecttotheProjectundertheModalitiesofCommunicationsubmittedtotheCDMExecutiveBoardundertheInternationalRules.“联系人”:指依据CDM国际规则,按《联系方式》向CDM执行理事会指定的负责与其联系的项目参与方。ForceMajeureEventmeans,withrespecttoanyobligationhereunder,anyunexpectedandunpreventableactbeyondthecontrolofthePartieswhichmakesperformanceofanobligationunderthisAgreementimpossible,including,butnotlimitedto,anactofGod,perilofthesea,war,riot,insurrection,civilcommotion,martiallaw,flood,earthquake,epidemic,quarantine,radiationorradioactivecontamination,terrorism,anIllegalityoraTransferSystemFailure.However,aTransferSystemFailureorIllegalitywillnotbeaForceMajeureEventifthefailureissuchthattherearecontingencyarrangementsinoperationundertheInternationalRulesand/orHostCountrylawbywhichSellercanreasonablybeexpectedtoDelivertheCERs,asrequired,toBuyer'sTradingAccount.“不可抗力事件”:指当事人不可控制、未曾预计且不可防止的事件,导致本协议项下的义务无法履行,包括但不限于自然事件、海难、战争、暴乱、起义、骚乱、戒严、洪水、地震、传染病、检疫隔离、辐射污染、恐怖活动、非法性或转让系统失败。但是,如CDM国际规则或东道国法律上的偶发事件防止系统投入运行,卖方依此系统能够向买方贸易账户交付CER,则转让系统失败或非法性不得视为不可抗力事件。ForceMajeureNoticehasthemeaninggiventothatterminclause13.“不可抗力通知”:指第经卷条规定的含义。GHGReductionmeanstheremoval,limitation,reduction,avoidance,

51sequestrationormitigationofonemetrictonofemissionsofGHGsmeasuredinCO2-efromtheatmosphere.“温室气体减排量”:指以每吨二氧化碳当量计量的温室气体消除、限制、减少、避免、汇集或减缓。GlobalWanningPotentialmeanstheestimateoftheatmosphericwarmingresultingfromthereleaseofaunitmassofaparticularGreenhouseGas,inrelationtothewarmingresultingfromthereleaseofthesameamountofcarbondioxide,asacceptedbytheConventionorassubsequentlyrevisedinaccordancewithArticle5oftheKyotoProtocol.“全球变暖潜力”:指因每一单位的特定温室气体的排放而导致大气变暖的预计值,按同样数量二氧化碳的排放所造成的变暖计算。该预计值应为公约所承认,或根据《京都议定书》第5条所做的修正案所修改。GreenhouseGasorGHGmeansanyofcarbondioxide,methane,nitrousoxide,hydrofluorocarbons,perfluorocarbonsandsulphurhexafluoride,andanyothersubstancerecognisedasagreenhousegasundertheInternationalRules.“温室气体”:指二氧化碳,甲烷,氧化亚氮,HFC,全氟化碳,六氟化硫,以及CDM国际规则承认为温室气体的物质。HostCountrymeansthecountrynominatedassuchinSchedule1.“东道国”:指附件1中确定的国家。IllegalitymeansaneventoccurringafterthedateofthisAgreementwhichmakesitunlawfulunderanyapplicablelaworanyprocedureundertheInternationalRulesforaPartyoraBuyer'sNomineetomakeorreceiveapaymentorDeliveryinrespectofthisAgreementwhendueortopunctuallycomplywithanyothermaterialobligation,providedthattheeventisbeyondthecontroloftheaffectedParty,andwhichsuchPartycouldnot,afterusingallreasonableefforts,overcome.“非法性事件”:指任何事件,在本协议签署后,如根据相关法律及CDM国际规则中的程序使任何当事人支付/交付、接受支付/交付或及时履行其他重要义务成为非法,即为非法性事件,除非该事件无法为受影响方所控制,并且该当事人在尽一切合理努力后无法克服。InsolvencyEventmeans,inrelationtoaParty,thatit:“破产事件”,就某当事人时指:(a)isdissolved(otherthanpursuanttoaconsolidation,amalgamationormerger);当事人被解散(合并或兼并除外);(b)becomesinsolventorisunabletopayitsdebtsorfailsoradmitsinwritingitsinabilitygenerallytopayitsdebtsastheybecomedue;丧失清偿能力,无法支付债务,丧失(或书面承认无能力)支付到期债务;(c)makesageneralassignment,arrangementorcompositionwithorforthebenefitofitscreditors;总体转让给其债权人,或与其债权人合并;(d)either:或者如下情况:(i)institutesorhasinstitutedagainstit,byaregulator,supervisororany

52similarofficialwithprimaryinsolvency,rehabilitativeorregulatoryjurisdictionoveritinthejurisdictionofitsincorporationororganisationorthejurisdictionofitsheadofficeorhomeoffice,aproceedingseekingajudgmentofinsolvencyorbankruptcyoranyotherreliefunderanybankruptcyorinsolvencylaworothersimilarlawaffectingcreditors'rights,orapetitionispresentedforitswinding-uporliquidationbyitorsuchregulator,supervisororsimilarofficial;or自身或其成立国(或总部所在国)对其拥有管辖权的监管机构依据破产法或类似法律申请裁决该当事人破产、解散或清算;或(i)hasinstitutedagainstitaproceedingseekingajudgmentofinsolvencyorbankruptcyoranyotherreliefunderanybankruptcyorinsolvencylaworothersimilarlawaffectingcreditors'rights,orapetitionispresentedforitswinding-uporliquidation,andsuchproceedingorpetitionisinstitutedorpresentedbyapersonorentitynotdescribedinclause(d)(i)above,andeither:上述(d)(i)款没有列举的其他人依据破产法或类似法律申请裁决该当事人破产、解散或清算,并且:(A)resultsinajudgmentofinsolvencyorbankruptcyortheentryofanorderforrelieforthemakingofanorderforitswinding-uporliquidation;or导致破产判决,或减免令,或解散令,或清算令;或(B)isnotdismissed,discharged,stayedorrestrainedineachcasewithinfifteen(15)daysoftheinstitutionorpresentationthereof;在提交或申请日起十五(15)日内,该申请未被驳回、解除、中止、制止。(a)hasaresolutionpassedforitswinding-up,officialmanagementorliquidation(otherthanpursuanttoaconsolidation,amalgamationormerger);任何当*人决议解散、被正式接管或清算(合并或兼并除外);(b)seeksorbecomessubjecttotheappointmentofanadministrator,provisionalliquidator,conservator,receiver,trustee,custodianorothersimilarofficialforitorforallorsubstantiallyallitsassets;任何当事人为其自身或其财产(全部或大部分)寻求或被指定破产管理人、临时清算人、监督员、接受人、信托受托人、监护人、或其他类似的官员;(c)hasasecuredpartytakepossessionofallorsubstantiallyallitsassetsorhasadistress,execution,attachment,sequestrationorotherlegalprocesslevied,enforcedorsuedonoragainstallorsubstantiallyallitsassetsandsuchsecuredpartymaintainspossession,oranysuchprocessisnotdismissed,discharged,stayedorrestrained,ineachcasewithinfifteen(15)daysthereafter;被担保权人接管全部或大部分财产,或遭遇危难、执行、扣押、没收或其他法律程序,其全部或部分财产被强制执行或被诉,并且在十五

53(15)日内担保权人继续接管,或该等法律程序未被驳回、解除、中止、制止;(a)causesorissubjecttoanyeventwithrespecttoitwhich,undertheapplicablelawsofanyjurisdiction,hasananalogouseffecttoanyoftheeventsspecifiedinclauses(a)to(g)above(inclusive);or任何当事人引起或遭遇在相关法律上具有类似上述(a)款至(g)款之效果的任何事件(包括(a)和(g));或(b)takesanyactioninfurtheranceof,orindicatingitsconsentto,approvalof,oracquiescencein,anyoftheforegoingacts.任何当事人采取任何措施促使、同意、批准或默认上述行为。InterestRatemeansEONIA+2%perannum.“利率”:指EO利率2%每年。InternationalRulesmeans(i)theUNFCCC,theKyotoProtocolandanyrelevantdecisions,guidelines,modalitiesandproceduresmadepursuanttothem(includingdecisionsoftheCDMExecutiveBoard),asamended,bytheCOP,COP/MOPandExecutiveBoardfromtimetotime,andanyrulesspecificallyrequiredtobemetfortheissuanceofCERsandtheforwardingofCERsbytheCDMExecutiveBoardafter2012and/or(ii)anysuccessorinternationalagreementstotheUNFCCCortheKyotoProtocoloranysupplementaryoralternativeinternationalagreementsandanyrelevantdecisions,guidelines,modalitiesorproceduresthereunderandanyrulesrequiredtobemetfortheissuanceandforwardingofemissionreductionunitsgeneratedinrespectofandpursuanttoamechanismforachievingGHGReductionsafter2012whichcanreasonablyberegardedasthesuccessorto,thecontinuationof,thereplacementof,oranalternativetotheCleanDevelopmentMechanism,asappropriate.“国际规则掩(i)UNFCCC公约,《京都议定书》,以及任何根据上述规则制定的相关决定,指南,方式和程序(包括CDM执行理事会的决定),COP、COP/MOP和执行理事会可能不时对此进行修订;以及包括CDM执行理事会就2012年后的CER签发和划拨应满足的任何明确要求,和/或(ii)UNFCCC或京都议定书之后的有效类似国际协议或国际补充协议,如适用,还包括取代清洁发展机制的任何2012年后的温室气体减排机制下的用于满足减排量签发和划拨的任何相关决定,指南,方式或程序。IssuedorIssuancemeans:签发:指(a)inrelationtoCERs,theissuancebytheCDMregistryadministrationofaspecifiedquantityofERsintothependingaccountoftheExecutiveBoardintheCDMRegistryuponbeinginstructedtodosobytheExecutiveBoard;and对于CERs,根据执行委员会的授意由CDM注册管理处将特定数量的ERs签发到CDM注册系统的EB临时周转账户中;并且(b)inrelationtoanyERsotherthanCERs,theissuancebyanyrelevantbodyororganisationofsuchERsinanyformsuchthattheyrepresentanassetcapableofbeingsoldortransferred.对于不同于CERs其他ERs,由任何相关机构或组织将这些ERs进行签发以使他们成为可以被出售或转让的任何资产。

54KyotoProtocolmeanstheoptionalprotocoltotheConventionadoptedattheThirdConferenceofthePartiestotheConventioninKyoto,JapanonDecember11,1997.《京都议定书》:指UNFCCC公约的自愿加入的议定书,于1997年12月11日在日本京都签定。MarktoMarketDamagesmeans:“市场价格差额损失”指(a)withrespecttoPre-2013CERs,anamountequaltothepositivedifference,ifanybetween(a)theFailureMarketPrice;minus(b)thePre-2013CERPrice,suchpositivedifference(ifany)thenmultipliedbytheshortfallofCERs.对于2013年前的CERs,以下数据之间的正差额(a)失败的市场价格;减去(b)2013年前CER价格,如果是正值则乘以CERs的差额。(b)withrespecttoExercisedERs,anamountequaltothepositivedifference,ifanybetween(a)theFailureMarketPrice;minus(b)theExercisePrice,suchpositivedifference(ifany)thenmultipliedbytheshortfallofExercisedERs.对于行权ERs,以下数据之间的正差额(a)失败的市场价格;减去(b)行权ER价格,如果是正值则乘以行权ERs的差额。SuchamountshallbeincreasedbytheamountofincrementalcostswhichBuyerorBuyer'sNomineeincursasaresultoftheDeliveryFailure.该金额应包括由于交付失败买方或其指定方增加的额外费用。ModalitiesofCommunicationmeansadocumentsubmittedtotheCDMExecutiveBoardnominatingtheFocalPoint(s)andthemannerinwhichcommunicationswiththeCDMExecutiveBoardwillbegoverned,suchdocumenttobeintheformasspecifiedfromtimetotimebytherelevantUNFCCCbody,orifnotspecified,inaformsubstantiallysimilartothatsetoutinSchedule2.“通讯方式”:提交给CDM执行理事会的规定了联系人以及与执行理事会的通讯方式的文件,该文件格式以相关的UNFCCC机构不定期发布的格式为准,如果没有指定格式,则采用与附件2中所列的格式本质上类似的格式。MonitoringPlanmeanstheplanformonitoringtheProjectwhichcomplieswiththeInternationalRulesandtheValidatedProjectDesignDocument,andwhichisdescribedinthePDD.“监测计划”:指监测项目是否符合CDM国际规则和经核证的《项目设计文件》的计划。MonitoringReportmeansthereportpreparedbySeller(oratthediscretionoftheBuyer,theBuyer)inaccordancewiththeMonitoringPlansettingoutallGHGReductionsachievedbytheProjectsincethepreviousMonitoringReport.“监测报告”:指卖方依据《监测计划》所编制的关于项目自前一次《监测报告》以来所实现的温室气体减排量的报告。NationalAuthoritymeanstheDesignatedNationalAuthorityoftheUnitedKingdom,SwitzerlandoranyotherAnnexIParty,aschosenbyBuyerinitscompleteandunfettereddiscretion.

55“国家政府”:指完全由买方选择的英国、瑞士、或其他附件1国家的指定国家主管机关。NominatedCurrencymeansEuro,unlessotherwiseagreedunderthisAgreementbythePartiesinwriting.“指定货币”:指欧元,除非当事人在本协议内另有书面约定。NominatedERSpotExchangemeansarecognisedexchangewhichtradesthesametypeofERsofthesameprojecttypeastheProjectonaspotbasisandwhichhassubstantialtradedvolumeofsuchspotERsovertheten(10)BusinessDayperiodbeforeandendingontherelevantdateofDeliveryofsuchERs.“指定ER现货交易所”:指被认可的交易所,该交易所进行与项目同类型项目的同类型ERs现货基础的交易,并且在这些ERs相关的交付日期前十(10)个工作日期限内有过足额现货ERs交易。Non-AffectedPartyhasthemeaninggiventothatterminclause13.1.“未受影响方”:指第13.1田■条规定的含义。OptionsCompensationAmounthasthemeaninggiventothatterminClause14.7(TerminationofPost-2012CallOptions)OptionsTerminationDatehasthemeaninggiventothatterminClause14.7(TerminationofPost-2012CallOptions)OutstandingPre-2013CERsmeanstheexpectednumberofPre-2013CERsremainingtobeDeliveredtotheBuyerundertheAgreement(tobecalculatedwithreferencetotheCERvolumesprovidedinthePDD).“未交付CERs”指本协议中预计的未交付的CERs量(根据PDD中提供的CER量进行计算)。PartymeansapartytothisAgreement.“当事人”:指协议的一方。PeriodicPre-2013CERVolumemeanseachvolumeofPre-2013CERsgeneratedbytheProjectduringaVerificationPeriod(minusthedeductionsofCERsmadebytheCDMExecutiveBoardcorrespondingtotheshareofproceedstoassistinmeetingcostsofadaptationinaccordancewiththeInternationalRules).EstimatedPeriodicPre-2013CERVolumesareprovidedinSchedule1.“定期2013年前CER总量”:指某个核查期内项目所产出的2013年前CER量(减去CDM执行委员会根据国际规则为满足适应费用所作的相应收益分成的CERs扣减)。“估计定期CER总量”的含义见附件1的规定。Post-2012CallOptionhasthemeaninggiventothatterminclause5.1(GrantofPost-2012CallOption).“2012年后的购买选择权”:指第5.1条中规定的含义。Post-2012DeliveryDatemeanseachdeliverydatefortheDeliveryofanyERspursuanttoClause5.9{Post-2012CallOptiondeliveryandpayment),andwhichshallbenolaterthan[threemonths]aftertheendoftherelevantVerificationPeriod(unlessotherwisenotifiedbytheBuyertotheSeller).“2012年后交付日”:指本协议第5.9条(2012年后购买选择权的交付和支付)中规定的每一个ERs交付日期,(除非买方或卖方特别说明)该日期应在相应的核查期结束后的三个月之内。Post-2012ERsmeansallERsgeneratedinrespectofaProjectduringthePost-2012OptionPeriod(notwithstandingthatsuchERsmaybeIssuedaftersuch

56Post-2012OptionPeriod).“2012年后ERs”:指项目在2012年后购买选择权期间产生的所有ERs(尽管这些ERs可能在2012年后购买选择权期间过后才被签发)。Post-2012OptionPeriodmeanstheperiodcommencingafter31December2012,andendingonthelaterof(a)thelastday(inclusive)ofthefinalCreditingPeriod,or(b)thefinaldayofoperationoftheProject.“2012年后购买选择权期间”:指自2012年12月31日后开始,至最后核查期最后一天或项目运行期最后一天(以两者更晚为准)结束的整个期间。Post-2012PaymentDatehasthedefinitionprovidedinClause5.9{Post-2012calloptiondeliveryandpayment)2012年后支付日;指本协议第5.9条(2012年后购买选择权的交付和支付)规定的意义。Pre-2013CERDeliveryDatemeanseachdatespecifiedassuchinSchedule1.“CEA交付日”:指附件1中规定的日期。Pre-2013CERPricemeansthepriceperCERreferredtoassuchinSchedule1,tobepaidintheNominatedCurrency.“2013年前CER价格”:指附件一规定的单位CER价格,以指定货币支付。Pre-2013CERsmeanstheCERsthatarepartoftheTotalPre-2013CERVolume.“2013年前CER”:指2013年前CER总量的一部分。Pre-2013PaymentDatemeanseachdatespecifiedassuchinSchedule1.“2013年前支付日”:指附件一规定的每个支付日期。ProjectmeanstheCDMprojectactivitydescribedinSchedule1.“项目”:指附件1中规定的CDM项目。ProjectDesignDocumentorPDDmeansthedocumentdescribingtheProjectandestimatingthevolumeofGHGReductionsexpectedtobegeneratedbytheProjectduringtheCreditingPeriod,preparedandsubmittedforValidationandRegistrationinaccordancewiththeInternationalRules.“项目设计文件”或“PDD”:指描述项目、计算项目在计入期期间预计产出的温室气体减排量的文件,目的是依据CDM国际规则进行项目的审定和注册。ProjectParticipantmeansanentityauthorisedbyaDesignatedNationalAuthoritytoparticipateinaCDMprojectactivityandspecifiedasaprojectparticipantintheModalitiesofCommunicationsubmittedtotheCDMExecutiveBoardinrespectoftheProject..“项目参与方”:指定国家机构授权参与本CDM项目活动的实体,且该实体作为项目参与方被列明在提交给CDM执行理事会的通讯方式文件中。ReasonablyPrudentOperatororRPOmeansapersonseekingingoodfaithtoperformitscontractualobligationsandinsodoingandinthegeneralconductofitsundertakingexercisingthatdegreeofskill,diligence,prudence,andforesightwhichwouldreasonablyandordinarilybeexpectedfromaskilledandexperiencedoperatorcomplyingwithallapplicablelaws,engagedinthesametypeofundertaking,underthesameorsimilarcircumstancesandconditions,andanyreferencetothestandardsofaRPOshallbeconstruedaccordingly.“合理谨慎的运营商”或“RPO”:指在执行类似任务时,在同样或类似

57情况下,以通常要求其拥有的技能、勤勉、谨慎和预见力善意履行其合同义务的有技能和经验的运营者。RP0的标准应做同样解释。ReferenceMarketMakermeansanycommonlyindustryrecognisedbrokerofCERs(orifrelevantERs)which(i)isnotaffiliatedwitheitherParty;(ii)isaleading,recognised,reputableworld-widebrokerofCERs(orifrelevant,ERs);and(iii)hasapubliclyrecognisedliquidplatformfortradingorbrokeringCERs(orifrelevantERs)suchthattradingorbrokeringplatformproducespublic,widelyacceptedmarketrepresentativepricesforCERsorERs.“选择的市场做市商”:指任何公认的行业CERs做市商且(i)与协议任何一方无关联;(ii)是享有世界知名度的、公共认可的、有声望的CERs做市商;且(iii)拥有公认的流动平台用于CERs交易或代理,其平台能体现公开、广泛认可的具有市场代表性的CERs价格。RegistrationmeanstheformalacceptancebytheCDMExecutiveBoardoftheProject,asevidencedbyadecisionoftheCDMExecutiveBoardandthelistingofsuchProjectasregisteredontheConventionwebsite,orinrelationtoERswhicharenotCERs,anyothersimilarprocessunderanyotheralternativeagreements,schemesorregimesasenvisagedinpart(ii)ofthedefinitionofInternationalRules.“注册":指CDM执行理事会正式接受项目,由CDM执行理事会做出的决定以及在UNFCCC公约组织网页上将该项目标志为“已注册”为证明。RelevantAuthoritymeanstheconferenceofpartiestotheConvention,themeetingofpartiestotheKyotoProtocol,theCDMExecutiveBoardand/ortheregistryadministratorasthosetermsaredefinedintheMarrakeshAccordsoranyotherauthorityhavingpowerpursuanttoanydomesticlawortheInternationalRulestoissue,transfer,block,suspend,refuse,reject,cancelorotherwiseaffectthetransfer(whetherinwholeorinpart)ofCERs,includingtheDesignatedNationalAuthorityofthecountriesinwhichBuyerholdsitsTradingAccount(s),andtheDesignatedNationalAuthorityoftheHostCountry.“相关政府部门”:指《马拉喀什协定》所定义的UNFCCC公约成员国大会、京都议定书成员国会议、CDM执行理事会和登记官,以及根据国内法和CDM国际规则拥有权力签发、转让、阻止、延迟、拒绝、反对、取消CER或以其他方式影响CER转让的其他机构,包括买方设立其贸易账户所在国的指定国家机关,以及东道国的指定国家政府部门。ReplacementAgreementhasthemeaninggiventothatterminClause14.15(Step-inRights).“替代协议”:指本协议第14.16条规定的意义(接替权利)SecurityInterestmeansaninterestinanasset(includingwithoutlimitationCERsorERsunderthisAgreement)whichprovidessecurityfor,orprotectsagainstdefaultby,apersonforthepaymentorsatisfactionofadebt,obligationorliability,includingwithoutlimitationamortgage,charge,billofsale,pledge,deposit,lien,encumbrance,hypothecation,orarrangementfortheretentionoftitle.“担保利益”:指某项财产(包括但不限于本协议中的CER)上设定的利益,用于担保债务或责任的支付或履行,包括抵押、质押、抵押证券、留置、存放、保证、负担、担保契约及所有权保留安排。

58Seller'sPre-2013CERReplacementCostmeansthepositivedifference,ifany,between:“卖方2013年前重置成本”:指以下两值之间的正差额:(a)thePre-2013CERPricemultipliedbythenumberofOutstandingPre-2013CERs;and2013年前CER价格乘以未偿付的2013年前CERs量;且(b)thepricetheSeller,actinginacommerciallyreasonablemanner,wouldreceiveinanarm'slengthtransactionfortheOutstandingPre-2013CERs(basedontheaverageofquotationsfromthreeReferenceMarketMakersselectedbySellerforanamountthatwouldbepaidtoSellerinconsiderationofanagreementbetweenSellerandtheReferenceMarketMakertoenterintoareplacementtransactionfortheOutstandingPre-2013CERs).在正常商业活动的情况下,卖方在公平交易的基础上出售的未偿付2013年前CERs价格(根据卖方选择的三个市场做市商提供的平均报价,该报价由卖方按照其与做市商对未偿付的2013年前CERs进行重置交易的协议获得)。Seller'sPost-2012ExercisedERReplacementCostmeansthepositivedifference,ifany,between:“卖方2012后已行权ER的重置成本”:指以下两值之间的正差额:(a)theExercisePricemultipliedbythenumberofoutstandingExercisedERs;and行权价格乘以未偿付的已行权ERs量;且(b)thepricetheSeller,actinginacommerciallyreasonablemanner,wouldreceiveinanarm'slengthtransactionfortheoutstandingExercisedERs(basedontheaverageofquotationsfromthreeReferenceMarketMakersselectedbySellerforanamountthatwouldbepaidtoSellerinconsiderationofanagreementbetweenSellerandtheReferenceMarketMakertoenterintoareplacementtransactionfortheExercisedERs).在正常商业活动的情况下,卖方在公平交易的基础上出售的未偿付的已经行权ERs价格(根据卖方选择的三个市场做市商提供的平均报价,该报价由卖方按照其与做市商对未偿付的已经行权ERs进行重置交易的协议获得)。Step-inAgreementhasthemeaninggiventothatterminClause14.15(Step-inRights).“介入协议”:指第14.16条规定的意义(介入权利)Step-inRequesthasthemeaninggiventothatterminClause14.15{Step-inRights).“介入要求”:指第14.16条规定的意义(介入权利)TARGETmeanstheRTGSsystemfortheeuro,offeredbytheEurosystem.Itisusedforthesettlementofcentralbankoperations,large-valueeurointerbanktransfersaswellasothereuropayments.Itprovidesreal-timeprocessing,settlementincentralbankmoneyandimmediatefinality."TARGET":指欧元系统(Eurosysem)提供的欧元RTGS(RealTimeGrossSettlement,实时结算)系统。用于中央银行间业务结算、银行间大额欧元转让、以及其它以欧元为货币的支付。TARGET提供中央银行

59货币的实时处理和结算以及即时清算功能。Taxesmeansanypresentorfuturetax,fee,levy,impost,duty,charge,assessment,royalties,duties,includingwithoutlimitationinterest,penaltiesandadditionsthereto,oranysales,valueaddedtaxorstampduty,butdoesnotincludeanyincometaxorcapitalgainstax.“税项”:指当前或未来的税、费、征收、关税、估算税、版税,包括但不限于利息、罚金和附加、或销售税、增值税或印花税,但不包括所得税或资本利得税。Termhasthemeaninggiveninclause2.“期间”:指本协议第2条款的定义。ThirdPartymeansapersonotherthanBuyerorSeller.“第三方”:指除买方和卖方之外的第三方。TotalPre-2013CERVolumemeansallCERsgeneratedbytheProjectandissuedbytheCDMExecutiveBoardforthetimeperiodfromthebeginningoftheCreditingPerioduntil31December2012(minusthedeductionsofCERsmadebytheCDMExecutiveBoardcorrespondingtotheshareofproceedstoassistinmeetingcostsofadaptationinaccordancewiththeInternationalRules).“2013年前CER总量”:指自计入期开始日至2012年12月31日期间,项目产出并由CDM执行理事会签发的全部CER,减去CDM执行理事会依据CDM国际规则扣除的适应分成部分。TradingAccountmeans,withrespecttoaParty,thetradingaccountspecifiedinSchedule1,orasotherwisenotifiedpursuanttoClause4.5(Accounts).“贸易账户”:指在附件1中明确的当事人的贸易账户。TransferSystemFailuremeanstheoccurrenceofanyeventorcircumstancewhichisbeyondthecontrolofthePartiesandthatarisesoutof:“转让系统失败”:指因如下原因所发生的双方当事人无法控制的事件或情形:(a)thesystemestablishedpursuanttotheInternationalRulestofacilitateandeffectthetransfer,issuanceandforwardingofCERsintoandbetweentheTradingAccountnotbeingoperationaland/orfullyfunctional(includingthenon-existenceof,incompleteimplementationofand/orfailureoftheinternationaltransactionlog);依CDM国际规则而建立的CER转让、签发及划拨系统无法运行或无法完全运行(包括UNFCCC公约上的国际交易日志不存在、未完全实施及无法运行);(b)theissuance,transfer,acquisitionorforwardingofCERsascontemplatedinthisAgreementbeingblocked,suspendedand/ordelayedasaresultofanynoncomplianceorbreachbyanyperson(otherthantheAffectedParty),governmentornationwith,orthesuspensionofanynationalorinternationalrules,lawsorregulationsrelatingtotheissuance,transfer,acquisitionand/orforwardingoftheCERs;or因受影响方以外的任何人、政府或国家不遵守、违反或延迟CDM国内或国际规则、与CER的签发、转让、收购及划拨有关的法律或规章,使CER的签发、转让、收购或划拨被阻碍、暂停和/或延误。(c)anyTradingAccountnotbeingfullyoperationaland/orfullyfunctional

60suchthattheDeliveryorreceiptofCERsintothataccountcannotbeeffectedascontemplatedinthisAgreement.贸易账户没有完全运行和/或可用,并导致CER无法按照本协议之规定有效交付或接收。UnpaidAmountowingtoaPartymeans,withrespecttoanEarlyTerminationDate,theamountsthatbecame,orwouldhavebecome,payabletosuchPartyinaccordancewiththisAgreementonorpriortotheEarlyTerminationDateandthatremainunpaidasattheEarlyTerminationDate,includinganyinterestthataccruedonsuchamounts.“未偿款项”:指在某一提前终止日或之前,依据本协议应偿付但未偿付某当事人的款项,包含其利息。ValidationmeanstheindependentevaluationofaProjectbyaDesignatedOperationalEntityagainsttherequirementsoftheInternationalRules.“审定”:指指定运营实体按照CDM国际规则对项目所做的独立评估。ValidationReportmeansawrittenreportpreparedbytheDesignatedOperationalEntityoftheValidation.“审定报告”:指指定运营实体就项目审定出具的书面报告。VerificationmeanstheperiodicreviewandexpostdeterminationbyaDesignatedOperationalEntityofGHGReductionsthathaveoccurredduringaVerificationPeriodpursuanttoorinaccordancewiththeInternationalRules,andVerifyandVerifiedshallhavecorrespondingmeanings..“核查”:指在按照国际规则履行项目过程中的某个核查期内,由指定运营实体对因实施项目而实现的温室气体减排进行的定期独立审核以及事后认证。VerificationPeriodmeanstheperiodduringwhichtheVerificationoftheGHGReductionsachievedbytheProjectwilloccur,andwhich:“核查期”:指项目所实现的温室气体减排量得到核查的期间,(a)fortheperioduntil31stDecember2012,isdescribedassuchinSchedule1(asmodified,whererelevantinaccordancewithclause8.9(AllGHGReductionstobeVerifiedandcertified)',and对截止到2012年12月31日的核查期由附件1中规定(或根据本协议第8.9条款进行调整,以保证所有的温室气体减排量都得到核查);并且(b)forthePost-2012OptionPeriod,shalloccuronanannualbasison31DecemberofeachyearoronanalternativescheduletobedeterminedatthesolediscretionoftheBuyerandtobecommunicatedtotheSelleratleastonemonthinadvanceofanymaterialalteration.对2012年后购买选择权期间,核查期为自然年度,于每年的12月31日截止。或者由买方根据需要另行决定核查期。如果有较大幅度调整,买方应至少提前一月通知卖方。VerificationReportmeansawrittenreportpreparedbytheDesignatedOperationalEntityoftheVerification.“核查报告”:指指定运营实体为核查而编制的书面报告。

61Execution签署Executedasanagreement.协议签署SignedforandonbehalfofClimateBridgeLtd.byitsdulyauthorisedrepresentative:由环保桥有限公司合法授权的代表签署本协议:Signatureofauthorisedrepresentative授权代表签名张泽民Nameofauthorisedrepresentative授权代表姓名(pleaseprint)(打印)SignedforandonbehalfofZhuxiCountyWacangRiverBasinHydropowerDevelopmentCo.,Ltd.

62byitsdulyauthorisedrepresentative:竹溪县瓦沧流域水电开发有限责任公司合法授权的代表签署本协议:Signatureofauthorisedrepresentative授权代表签名Nameofauthorisedrepresentative授权代表姓名(pleaseprint)(打印)

63ScheduleCommercialTerms附件商务条款1Project项目Project项目HubeiZhuxiCountyDonggouHydropowerProjectinHubeiProvince,China.湖北竹溪县洞沟水利水电枢纽工程项目,位于中国湖北HostCountry东道国People'sRepublicofChina中华人民共和国2ContractVolumesandDates约定交付量和日期TotalPre-2013CERVolumeCER总量AllCERsgeneratedbytheProjectandissuedbytheCDMExecutiveBoardforthetimeperiodfromthebeginningoftheCreditingPerioduntil31December2012(minusthedeductionsofCERsmadebytheCDMExecutiveBoardcorrespondingtotheshareofproceedstoassistinmeetingcostsofadaptationinaccordancewiththeInternationalRules).自计入期开始日至2012年12月31日期间,项目产出并由CDM执行理事会签发的全部CER,减去CDM执行理事会依据CDM国际规则扣除的适应分成部分。ForthepurposeofcalculatingBuyer'sPre-2013CERReplacementCostorSeller'sReplacementCost,theTotalPre-2013CERVolumeisdeemedtobethequantityasestimatedinthePDD.为计算买方和卖方重置成本之目的,CER总量视为《项VerificationVerificationEstimatedPre-2013CERPeriods,PeriodPeriodicPre-DeliveryDateEstimatedPeriodicPre-2013CERVolumesand核查期2013CERVolume估计定期CER总量CER交付日Pre-2013CERDeliveryDates核查期,估计定期CER总量和Fromthelaterof:(i)RegistrationoftheProject;and(ii)thestartoftheCrediting17,034tons31March20132013年3月31日目设计文件》中预计的CER产量。

64交付日Perioduntil31December2012从(i)项目成功注册之日或(ii)计入期开始之日(取时间较晚者)至2012年12月31日3Payment-Pre-2013CERs支付Pre-2013CERsEURO(€)8.0(perCER)Price8.0欧元(€)(年•位CER)CERs价格Pre-2013PaymentDatesCERs支付日Sixty(60)BusinessDaysaftereachDeliveryofCERsisreceivedintheBuyer'snominatedTradingAccount.CER每次交付至相关买方指定的贸易账户后六十(60)个工作日。4TradingandCashAccounts交易账户和现金账户Buyer'sTradingInrespectofBuyer:TobeadvisedAccount买方贸易账户买方:待明确“Buyer'sCashAccount买方现金账户InrespectofBuyer:Tobeadvised卖方:待明确“Seller'sCashAccount卖方现金账户Tobeadvised待明确

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
最近更新
更多
大家都在看
近期热门
关闭