1996-1999年考研英语试题

1996-1999年考研英语试题

ID:82948733

大小:245.40 KB

页数:80页

时间:2023-09-25

上传者:灯火阑珊2019
1996-1999年考研英语试题_第1页
1996-1999年考研英语试题_第2页
1996-1999年考研英语试题_第3页
1996-1999年考研英语试题_第4页
1996-1999年考研英语试题_第5页
1996-1999年考研英语试题_第6页
1996-1999年考研英语试题_第7页
1996-1999年考研英语试题_第8页
1996-1999年考研英语试题_第9页
1996-1999年考研英语试题_第10页
资源描述:

《1996-1999年考研英语试题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1996年年全真试题PartICbzeTestDirections:Foreachnumberedblankinthefollowingpassage,therearefourchoicesmarked[A],[B],|_C」and[D|.ChoosethebestoneandmarkyouransweronANSWERSHEET1byblackeningthecorrespondingletterinthebrackets.(10points)Vitaminsareorganiccompoundsnecessaryinsmallamountsinthedietforthenormalgrowthandmaintenanceoflifeofanimals,includingman.Theydonotprovideenergy,]dotheyconstructorbuildanypartofthebody.Theyareneededfor2foodsintoenergyandbodymaintenance.Therearethirteenormoreofthem,andif3ismissingadeficiencydiseasebecomes4.Vitaminsaresimilarbecausetheyaremadeofthesameelements—usuallycarbon,hydrogen,oxygen,and5nitrogen.Theyaredifferent6theirelementsarearrangeddifferently,andeachvitamin7oneormorespecificfunctionsinthebody.8__enoughvitaminsisessentialtolife,althoughthebodyhasnonutritionalusefor__9vitamins.Manypeople,10,believeinbeingonthe“safeside“andthustakeextravitamins.However,awellbalanceddietwillusuallymeetallthebody'svitaminneeds.一、文章总体分析本文是ー•篇介绍维生素的科普性小短文。文章首段对维生素下定义。第二段介绍了维生素的两大功能:将食物转化成能量和维持身体健康。第三段介绍了各种维生素的异同:基本组成元素相同,但排列方式不同,并且各自承担一到多种特殊功能。第四段指出:不需要获取过量的维生素,均衡的饮食通常就可以完全满足身体对它们的需求了。二、试题具体解析1.[A]either[B]so[C]nor[D]never[精解]本题考核的知识点是:否定倒装句的连词。空格前文讲到维生素不能提供能量,是ー个否定句;后文讲到它们构建身体的任何部分,是倒装句,因此选项必须既能引导倒装句,又能与前面的否定相呼应。四个选项中,either表示“也”,可以用在否定句中,但一般放在句尾,例如:Shedidn'tgothere,either(她也不去);so可以引导倒装句,但它用在肯定句中‘表示“也’',如:Theycanleavenow,socanwe.(他们现在可以离开了,我们也能)。nor也可以引导倒装句,并可用在否定句中,构成not...nor...(既不…也不…)固定结构,如:Youcan'tdoit,norcanI.(你不能做这件事,我也不能);never也可以引导倒装句,表示否定,但它必须放在句首,如:NeverinmylifehaveIheardsuchnonsense.(我ー辈子都没听说过这样的无稽之谈)。综合以上因素,C为正确选项。2.[A]shifting替换,转移[B]transferring迁移,移动,传递[C]altering改变,变动[D]transforming转换,改变[精解]本题考核的知识点是:习惯搭配+动词词义辨析。空格所在句子的含义是“需要维生素将食物2为能量,以维持身体的健康、空格填入的分词需和into

1搭配,并符合文意。transform常与into搭配,强调的是“事物大的变革或质的改变”。在此从food(食物)SOenergy(能量)的转变是ー种质的改变,因此,D符合句意。shift不与into搭配,如:Thewindshiftedtothesouth(风转向南吹);transfer多用于位置的改变,也不与into搭配,如:Hisemployertransferredhimtoanotheroffice.(老板把他调到了另一个办公室);alter强调部分或少量的变动,程度较轻,如:Theseclothesaretoolarge;theymustbealtered.(这些衣服太大,得修改)。因此以上三个词都不能表示事物质的改变。知识点补充:trans-为前缀,与动词连用,表示“横过,越过”或“转变,转移”,例如:transact(办理,交易,谈判,处理,transatlantic(横渡大西洋的),trans-national(跨越国界的),transplant(移植),transport(运输)。1.[A]any任何ー个[B]some一些[C]anything任何事物[D]something某事物[精解]本题考核的知识点是:不定代词的用法。空格所在句子是ー个由and连接的并列句,前ー个分句Therearethirteenormoreofthem中的them指的是vitamins,后ー个分句是ー个由if引导的条件状语从句,意为“如果…缺乏,(会出现)维生素缺乏症。”由于if引导的从句中谓语动词is是单数,因而,只能由一个表示单数意义的不定代词作为被选项。首先排除some,它•般用于肯定句,做主语时谓语动词用复数;其次anything与something泛指任何事或某些事,放入句中不符句意;any放入后相当于anyofthem,即“任何维生素”。注意any一般用于否定或疑问句中,做主语时,谓语动词常用单数,如:Anyofthehuntersisabletocatchthetigersingle-handed.(任何ー个猎人都能单独抓住老虎)。因此答案只能选Ao2.[A]serious严重的,严肃的,认真的[B]apparent明显的[C]severe严厉的,剧烈的,严峻的[D]fata)致命的[精解]本题考核的知识点是:形容词词义辨析。本题要求考生判断,如果缺乏任何ー种维生素,缺乏症就会变得怎样。四个备选项表示的程度不同,从语意的角度来说都可以与disease相搭配。但是,根据上下文,这里需要填入一个准确描述疾病症状的词。serious、severe和fatal这几个词都表示程度严重,甚至危及生命。但上下文没有暗示缺乏一种维生素会导致严重的后果,因此,这三个词都不可作为被选项。apparent只是简单地描述了疾病的症状,为正确选项。3.[A]mostly大部分,主要地[B]partially部分地[C]sometimes有时候[D]rarely很少地,罕有地[精解]本题考核的知识点是:逻辑语义搭配+副词词义辨析。本句破折号后举例说明维生素的组成成分:碳、氢、氧和5氮,and表明各成分之间为并列关系,那么,选项应与usually相呼应。usually是频度副词,选项也应是频度副词。选项中,mostly和partially不是频率副词,而是强调事物部分与整体的关系,如:Theaudienceconsistedmostlyofwomen.(观众主要是妇女);Thedriverispartiallytoblamefortheaccident.(司机对那次车祸应负部分责任)。rarely是频率副词,但它含否定含义,若用于句中,之前的连词and应改为表示转折关系的but。所以只有sometimes为正确选项。全句意为“通常是碳、氢、氧,有些时候还有氮”。4.[A]inthat在…方面;因为[B]sothat以致,以便,(引导结果或目的状语从句)[C]suchthat那样,以至,(不能连接两个完整的句子)[D]exceptthat除了[精解]本题考核的知识点是:逻辑关系。上句提到维生素相似的原因,这句开始提到维生素也是有区别的,由于两个句子是平行的结构,我们可以预测,本句的后半句也会解释为什么不同。下文果然提到原因是“元素的排列方式不同,每种

2元素在人体内(有)一种或多种特殊功能’‘°因此空格处应填入表因果关系并连接原因状语从句的短语。选项中,exceptthat不表因果,sothat和suchthat后面接结果。只有inIhal后面接原因,并且空格前面的differenl与介词in连用,表示“在哪一方面不同”。例句补充:Self-criticismisnecessaryinthatithelpsustocorrectourmistakes.(自我批评是必要的,因为它能帮助我们改正错误);Speakloudersothatallthepeopleinthehallcanhearyou.(大声点讲,以便大厅里的人都能听清);Thesituationwassuchthatpoliticalobserversfounditdifficulttopredict.(形势如此,连政治观察家们也觉得难以预料);Hisaccountiscorrectexceptthatsomedetailsareomitted.(除了有些细节未提到之外,他的叙述是正确的)。1.[A]undertakes承担,采取[B]holds保存,把握,握有[C]plays担当,承担[D]performs表演,执行,履行[精解]本题考核的知识点是:动宾搭配。本题考查动词与function的搭配。卩4个选项中能与function搭配的只有perform,即performafunction(具有...的功能,发挥…的作用),如:Thebrainperformsaveryimportantfunction:itcontrolsthenervoussystemofthebody.(大脑具有非常重要的功能,它控制着身体内的神经系统)。在文中,它意为“每种元素在人体内承担一种或多种特殊的功能”。其它能与function搭配的动词还有fulfill>serve等。其它选项的常用搭配有:undertakeamission/task/project承担使命ノ任务ノ工程;holdashare持有股份;playarole/part扮演…角色。2.[A]Supplyingネト给,供给,提供,补充[B]Getting获得,变成,收获,使得[C]Providing供应,供给,准备,预防[D]Furnishing供应,提供,装备,布置[精解]本题考核的知识点是:动名词的逻辑主语+动词词义辨析。本题空格所在句子是ー个含让步状语从句的复合句:8enoughvitaminsisessentialtolife,althoughthebodyhasnonutritionalusefor9vitamins»其中空格部分和enoughvitamins构成动名词的复合结构做主句的主语。考生关键要判断出,空格处填入的动名词的逻辑主语也就是后面although引导的让步状语从句中的主语,B|J:thebody〇这样,动名词所表示的动作必须是thebody发出来的,又能接enoughvitamins做宾语。选项中,Supplying,Providing和Furnishing均表示“提供,供应”,动作的发出者不是“身体”。句子表达的含义是身体需要获取维生素的营养,而不是“提供”,因此只有Getting(获取,获得)符合。知识点补充:supply、provide、furnish是ー组近义词,都有“提供,供应”含义。furnish主要指提供ー些基本的必要物品,可译为“配备”,如:furnishthenewapartment(为新房间配备家具);supply强调“提供物品以备需要的时候用”,可译为“供给,供应”,它常和with搭配,如:supplythemarketwithnewcommodities(向市场供应新商品);provide也强调“提供物品,为…做准备”,它常和介词for,with和against搭配。provide...with...意为“给...提供”,providefor/against都指“为可能的困难做准备,防备”,如Heworkedhardtoprovideforhisoldage.(他努力赚钱以防老)。3.[A]exceptional例外的,异常的[B]exceeding非常的,极度的,过度的[C]excess额外的,多余的[D]externa!外部的,客观的,外用的[精解]本题考核的知识点是:上下文语义+形容词词义辨析。本题空格所在部分是although引导的让步状语从句。前面主句提到,获取足够维生素是必要的,因此从句很可能要从相反的角度来说明获取维生素对人体的意义。haveusefor是固定短语,意为“需要'主要用于否定和疑问句中,如:Ihavenofurtheruseforit.(我不再需要它了)。因此,根据所在从句的含义,考生需判断人体对什么维生素没有营养上的需要。选项中,首先排除external和exceptional,因为不存在“外部的维生素’’或“例外的维生素’';剩下两个选项中,exceeding用来指被修饰的成分超出了-■一般的限度,如:exceedingdarkness(极度黑暗),exceedingbeauty

3(美丽无比),显然,它不能宜接修饰“维生素'只有excess指“超过正常或所需数额的数量”,强调“摄入过多的维生素''符合逻辑。1.[A]nevertheless然而,不过,(表示转折关系)[B]therefore因此,所以,(表因果关系)[C]moreover而且,此外,(表示递进关系)[D]meanwhile(=atthesametime)同时,(表示时间关系)[精解]本题考核的知识点是:逻辑关系。两个逗号之间的空格处应填入一个逻辑连接词,因此考生需判断空格所在句子和上文之间的逻辑关系。上文提到,过量维生素对身体没有营养价值,接着作者指出很多人的心态:为“安全'’考虑,而服用额外的维生素。从语意上看,两句之间存在转折关系,选择项应该是ー个表示转折关系的词,因此nevertheless为正确答案。整个句子意为“尽管获取过量的维生素对身体没有营养价值,但很多人出于安全考虑,还是摄取额外的维生素。”三、全文翻译饮食中含有的少量有机化合物ー维生素是促进动物(包括人)正常发育和维系生命的必需成分。维生素既不提供热量,也不能构建身体的某个部分。它们被用来将食物转化为能量并维持身体的健康。维生素至少有十三种,如果缺乏任何ー•种,缺乏症疾病就会表现出来。各种维生素都比较相似,因为它们由同样的元素组成一通常是碳、氢、氧,有时还有氮。它们之间的不同之处在于每种维生素内部的元素排列方式不同,并且每种元素在人体内承担ー种或多种具体功能。尽管获取过量的维生素对身体没有营养价值,但获得足够的维生素对人的生命是至关重要的。然而,很多人出于安全考虑,还是摄取额外的维生素。不过,实际上均衡的饮食通常就可以完全满足身体对维生素的需求了。PartIIReadingComprehensionDirections:Eachofthepassagesbelowisfollowedbysomequestions.Foreachquestionstherearefouranswersmarked[A],[B],[C]and[D].Readthepassagescarefullyandchoosethebestanswertoeachofthequestions.ThenmarkyouransweronANSWERSHEET1byblackeningthecorrespondingletterinthebracketswithapencil.(40points)Passage1Tightlippedeldeisusedtosay,Tt'snotwhatyouwantin1hisworld,butwhatyouget"Psychologyteachesthatyoudogetwhatyouwantifyouknowwhatyouwantandwanttherightthings.Youcanmakeamentalblueprintofadesireasyouwouldmakeablueprintofahouse,andeachofusiscontinuallymakingtheseblueprintsinthegeneralroutineofeverydayliving.Ifweintendtohavefriendstodinner,weplanthemenu,makeashoppinglist,decidewhichfoodtocookfirst,andsuchplanningisanessentialforanytypeofmealtobeserved.Likewise,ifyouwanttofindajob,takeasheetofpaper,andwriteabriefaccountofyourself.Inmakingablueprintforajob,beginwithyourself,forwhenyouknowexactlywhatyouhavetooffer,youcanintelligentlyplanwheretosellyourservices.

4Thisaccountofyourselfisactuallyasketchofyourworkinglifeandshouldincludeeducation,experienceandreferences.Suchanaccountisvaluable.Itcanbereferredtoinfillingoutstandardapplicationblanksandisextremelyhelpfulinpersonalinterviews.Whiletalkingtoyou,yourcouldbeemployerisdecidingwhetheryoureducation,yourexperience,andotherqualificationswillpayhimtoemployyouandyour“wares"andabilitiesmustbedisplayedinanorderlyandreasonablyconnectedmanner.Whenyouhavecarefullypreparedablueprintofyourabilitiesanddesires,youhavesomethingtangibletosell.Thenyouarereadytohuntforajob.Getallthepossibleinformationaboutyourcouldbejob.Makeinquiriesastothedetailsregardingthejobandthefirm.Keepyoureyesandearsopen,anduseyourownjudgment.Spendacertainamountoftimeeachdayseekingtheemploymentyouwishfor,andkeepinmind:Securingajobisyourjobnow.ー、文章结构总"分析'文章是ー篇介绍求职前应进行准备工作的说明文。文章先指出“所想’‘与“所得”两个概念,并指出实现“所想''的关键是做事前要制定计划,进而具体到找工作前准备简历的重要性。第一至二段:先通过谚语说明一种传统的观点:得到的オ算数,接着提到现代心理学的观点:如果知道自己想要什么,并且要求合理,就能实现。两段都围绕“所想”和“所得”两个概念展开论述。第三段:以请客吃饭为例说明在日常生活中,制定计划的普遍性。第四至六段:先提出文章中心思想,即找工作前也需要制定计划。接着说明简历对于求职者的意义,即可作为填写正式申请表的参考,而且能帮助求职者将自己的能力有条理地展现出来。最后作者就找工作提出了具体的建议。三、文章长难句分析与佳句赏析长难句分析©IVsnotwhatyouwantinthisworld,butwhatyouget.句中iビsnot...but...的结构表示“不是…而是…”否定前者,肯定后者。知识点补充:but作为介词还有其他用法,例如:nothingbut”只有,仅仅”,如:Nothingbutamiraclecansavehernow.(现在只有出现奇迹才能救活她);anythingbut"根本不’’,如:Heisanythingbutmad.(他ー点儿也不生气)。②Youcanmakeamentalblueprintofadesireasyouwouldmakeablueprintofahouse,andeachofusiscontinuallymakingtheseblueprintsinthegeneralroutineofeverydayliving.此句是用and连接的两个并列句。在前ー个分句中,又用as引导了一个比较状语从句,Wmakeablueprintofadesire与makeablueprintofahouse作比较。第二个分句的主干是:eachofus...ismaking...blueprints...③Whiletalkingtoyou,yourcould-beemployerisdecidingwhetheryoureducation,yourexperience,andotherqualificationswillpayhimtoemployyouandyourwaresandabilitiesmustbedisplayedinanorderlyandreasonablyconnectedmanner.该句主干是While...»yourcould-beemployerisdecidingwhether...andyourwaresandabilitiesmustbedisplayed...,,前ー个分句中while引导伴随状语从句,whether引导宾语从句,该从句中并列主语为youreducation,yourexperience,andotherqualifications»谓语部分为payhim»后面是不定式做的状语。And后面的并列句是被动语态,其中in…manner为方式状语。知识点补充:paysb.todosth.意思是“干某事对某人有利"。如:Itwillpayyoutobecareful.(小心谨慎对你有好处);could-be意思是“可能的,未来的";wares本义为“货物,商品”,在这里表示应聘者能够展示出来的资格和能力。佳句赏析

5®Likewise,ifyouwanttofindaj)b,takeasheetofpaper,andwriteabriefaccountofyourself.用likewise连接的这两个句子中,分别含有if引导的条件从句,并且都运用了动词短语连用的形式,前后结构对称,具有美感。②Keepyoureyesandearsopen,anduseyourownjidgement此句采用并列祈使句的形式,使整个句子精炼。例句ネト允:Keepyoureyesandearsopen,anduseyourownjudgement.Thenyoucanfindsomethingofrealvalue.(保持耳目灵敏,并且运用自己的判断。这样你就会发现真正有价值的东西。)四、核心词汇与超纲词汇(1)tight-lipped(a.)沉默寡言的,出言谨慎的(2)psychology(n.)心理学(3)blueprint(n.)蓝图,详细的计划,方案(4)likewise(adv.)同样地,照样地;-wise后缀,表示“样子”,“位置”或“状态”,如:clockwise(顺时针方向地),lengthwise(纵向地,竖着地)(5)account(n.)叙述,描述(6)routine(n.)固定而有规则的事,常规(7)reference(n.)证明文书,介绍信,推荐人(8)sketch(n.)概述,概要,梗概(9)secure(vt.)〜sth.(forsb./sth.)(尤指经过努力)获得,取得,实现;如:Hesecuredaplaceforhimselfatlawschool.(他在法学院取得了学籍)〇〜sth.(against/fromsth.)使某事物安全,保护;如:tosecureapropertyagainstintruders(保护房产以免外人闯入)五、全文翻译出言谨慎的年长者过去总说:“重要的不是在这个世界上你想要什么,而是你得到了什么。”(长难句①)心理学教导人们,如果你知道自己需要什么、并且要求合理,你就能得到它。你可以在头脑里勾画出愿望的蓝图,如同设计房屋的蓝图ー样。(长难句②)而我们每个人在日常生活中都在不停地勾画着这样的愿望蓝图。比方说,想请朋友吃晚餐,我们就会筹划菜谱、列购物单、决定先煮什么菜等,这样的筹划对ア举行任何形式的宴请都是必不可少的。同样,如果你想找ー份工作,那就拿ー张纸,写ー份对自我的简单描述吧。(佳句①)为找工作制订计划蓝图时,要从你自己开始,因为只有当确切知道你可以提供什么服务时,你才能明智地筹划到哪儿去推销它们。对自我的描述实际上是对你的职业生涯的简介,它应包括教育背景、经验和证明材料。这样的描述是很有价值的,在填写标准的申请表格时可作为参照,在面试时更是尤为有用。在与你面谈时,你未来的雇主将根据你的教育背景、经验和其他的资历来确定雇用你是否值得,因此你必须把你”待售的物品”和能力以有序而合理连贯的方式呈现出来。(长难句③)当你为自己的能力和愿望仔细地筹划了一幅蓝图后,你就有实在的东西可以推销了。那时你就准备去找工作,先搜集所有与你可能选择的工作相关的信息,对工作和公司的详情进行调査,留心看,留意听,使用你的判断力。(佳句②)每天花・定的时间寻找你想要的工作,请记住:找工作就是你现在的工作。

6Passage2WiththestartofBBCWorldServiceTelevision,millionsofviewersinAsiaandAmericacannowwatchtheCorporation'snewscoverage,aswellaslistentoit.AndofcourseinBritainlistenersandviewerscantuneintotwoBBCtelevisionchannels,fiveBBCnationalradioservicesanddozensoflocalradiostations.Theyarebroughtsport,comedy,drama,music,newsandcurrentaffairs,education,religion,parliamentarycoverage,children'sprogrammesandfilmsforanannuallicencefeeof£83perhousehold.Itisaremarkablerecord,stretchingbackover70years—yettheBBC'sfutureisnowindoubt.TheCorporationwillsurviveasapubliclyfiindedbroadcastingorganization,atleastforthetimebeing,butitsrole,itssizeanditsprogrammesarenowthesubjectofanaiiendebateinBritain.ThedebatewaslaunchedbytheGovernment,whichinvitedanyonewithanopinionoftheBBC—includingordinarylistenersandviewers—tosaywhatwasgoodorbadabouttheCorporation,andevenwhethertheythoughtitwasworthkeeping.ThereasonforitsinquiryisthattheBBC'sroyalcharterrunsoutin1996anditmustdecidewhethertokeeptheorganizationasitis,ortomakechanges.DefendersoftheCorporation—ofwhomtherearemany—arefondofquotingtheAmericanslogan'ifitain'tbroke,don'tfixit."TheBBC"ain'tbroke",theysay,bywhichtheymeanitisnotbroken(asdistinctfromtheword'broke',meaninghavingnomoney),sowhybothertochangeit?YettheBBCwillhavetochange,becausethebroadcastingworldarounditischanging.ThecommercialTVchannelsITVandChannel4wererequiredbytheThatcherGovernment'sBroadcastingActtobecomemorecommercial,competingwitheachotherforadvertisers,andcuttingcostsandjobs.Butitisthearrivalofnewsatellitechannels—fundedpartlybyadvertisingandpartlybyviewers'subscriptions——whichwillbringaboutthebiggestchangesinthelongterm.ー、文章结构总体分析本文报道了BBC(英国广播公司)的现状及面临的问题。文章从现状入手,接着话锋ー转进入主题,谈到目前在全国范围内ー场针对BBC应该保持原样还是进行变革的争论,最后作者指出必须进行变革。本文是典型的夹叙夹议的文章,叙述和说理论证相结合。第一至二段:为ー个引子,描述BBC的接收范围和它的节目类型,总之,情况令人乐观。第三段:承上启下,先总结前两段,yet语气ー转,点出文章的主题,即,BBC前途未卜。第四段:政府发起对BBC的这场争论的原因:皇家特许权1996年到期。第五段:BBC支持者的观点。第六段:再次出现yet转折点出作者观点,即,BBC必须改革,因为世界在发生变化。三、文章长难句分析与佳句赏析长难句分析①Theyarebroughtsport,comedy,drama,music,newsandcurrentaffairs,education,religion,parliamentarycoverage,children'sprogrammesandfilmsforanannuallicencefeeof£83perhousehold.该句的主干是Theyarebrought…,谓语是被动语态,由bring接双宾结构即bringthemsth转化而来,直接宾语由sport,comedy,drama等一串并列名词构成,foranannual...作状语。(2)Thecorporationwillsurviveasapublicly-fundedbroadcastingorganization,atleastforthetimebeing,butitsrole,itssizeanditsprogrammesarenowthesubjectofanation-widedebateinBritain.该句是由but连接的两个转折关系的分句。前半句为Thecorporationwillsurviveas...»其中atleastforthetimebeing的意思是“眼下,暂时”,这里做时间状语。后半句的主干可以表达为Aarethe

7subjectofB(A是B的对象)。(3)ThedebatewaslaunchedbytheGovemment,whichinvitedanyonewithanopinionoftheBBC—includingordinarylistenersandviewers—tosaywhatwasgoodorbadabouttheCorporation,andevenwhethertheythoughtitwasworthkeeping.该句的主干是:ThedebatewaslaunchedbytheGovernment,后面是由which引导的非限定性定语从句修饰government。这个从句的主干是:whichinvitedanyone...tosay..,〇在anyone后由with引导的介词短语对它修饰限制,可译为“对其有看法的人、两个破折号间的插入语,同样是在对anyone进行补充说明。tosay后有两个宾语成分whatwasgoodorbadabouttheCorporation和whethertheythoughtitwasworthkeeping,畐リ词even表进ー步强调。(4)TheBBC&in,tbIoke,,,theysay,bywhichtheymeanitisnotbroken(asdistinctfiumtheword'broke',meaninghavingnomoney),sowhybothertochangeit?该句调整句序后应为:Theysay,theBBCain'tbroke",...»sowhybothertochangeit?〇主干部分是由so连接的两个因果关系的分句。前一分句中which引导定语从句,修饰“ain'tbroke”,括号内的部分指出broken(破损)和broke(破产)有不同含义,后一分句whybothertodosth.是反问句,属非正式用法。知识点补充:注意作者改正了美国俚语中broke的错误用法,认为应该是broken(破损),应该与broke加以区别,因为作者认为broke的意思应该是“破产”。⑤Butitisthearrivalofnewsatellitechannels-fundedpartlybyadvertisingandpartlybyviewers'subscriptions—whichwillbringaboutthebiggestchangesinthelongterm.此句的主干是itisthearrival...which...,是ー个强调句,被强调的部分为主语thearrivalofnewsatellitechannels,,破折号中间的内容是过去分词结构,置丁一所修饰的名词之后,做定语。佳句赏析①AndofcouiseinBritainlisteneisandvieweiscantuneintotwoBBCtelevisionchannels,fiveBBCnationalradioservicesanddozensoflocalradiostations.此句中的介词宾语由三个名词短语组成,其中数词的递增和中心名词的替换给人ー种语言的动感美。四、核心词汇与超纲词汇(1)coverage(n.)覆盖,总括,新闻报道(2)tune(n.)调子、和谐;(v.)调音,调整,〜into调谐,收听(3)annual(a.)每年的,年度的;(n.)年刊,年鉴(4)licence(n.)执照,许可证,准许,许可(5)stretch(v.)拉长,延伸,〜ingback...回溯到…(6)indoubt拿不准,不确定,注意doubt与suspect的区别:doubt是对于事物的真伪、将来的事和人的成功等的怀疑,:Idoubthishonesty.在动词doubt之后,如用but,则but与that意义相同。如:1donotdoubtbut(that)heisill.我不怀疑他病了。Suspect是猜疑,设想某人有欺诈、私通或犯罪的嫌疑时,通常用suspect表示。¢U:Isuspectsomefalsehoodinwhathesays.我怀疑他的话中有些虚假。(7)subject(n.)主题,科目,主语;(v.)〜(to)使遭受,使服从;(a.)易遭…的,受…支配的(8)charter(n.)契约,特许证,特许权;它常常以合约或正式文书的形式授权成立某种机构经营某种、ル务,并规定它的权限和目标。royalcharter(皇家特许权)常常指与国王或女王签订的契约,取得经营某种业务的特许权(9)subscriptions(n.)订阅,订购;subscribe(v.)五、全文翻译

8随着BBC(英国广播公司)国际电视频道的开播,现在亚洲和美洲数以百万计的人不仅可以听到广播,也能看到它的电视新闻报道了。当然,英国听众和观众可以收到两个BBC电视频道,五个BBC全国广播电台和几十个地方电台。(佳句)每户每年交83英镑的收视费便可收看体育、喜剧、戏剧、音乐、新闻时事、教育、宗教、议会报道、儿童节目及电影。(长难句①)延续七十多年,BBC可谓历程辉煌,然而现在,BBC的未来却令人疑虑。虽然至少目前,它仍可以以公办广播机构的身份生存下去,但它的作用、规模和节目类型却成了全英国争论的话题。(长难句②)英国政府发起了这场讨论,它邀请每一位对BBC有看法的人——包括普通的听众和观众——对公司好坏进行评说,甚至可以评说他们是否认为公司值得办下去。(长难句③)这样做的原因是BBC所持的皇家特许证于1996年到期,政府必须决定是让公司维持原状还是进行变革。公司的捍卫者为数不少,他们喜欢引用美国的广告口号:“如果没坏(broke),就不要修。’‘这里说英国广播公司还没有“brnke”,意思相当于既然没有“broken”(跨掉)(它区别于broke的意思,broke表示“没有钱”),那为什么还要自找麻烦去改变它呢?(长难句④)然而BBC将不得不进行变革,因为周围的广播世界正发生变化。商业电视频道——ITV和第四频道——应撒切尔政府广播法案的要求进ー步商业化,彼此竞争广告业务,降低成本,裁减劳务。但从长远来看会引起最大变化的是新的卫星频道的出现,它们的部分资金来自广告收入,部分来自用户收视费。(长难句⑤)Passage3Inthelasthalfofthenineteenthcentury“capital"and"labour"wereenlargingandperfectingtheirrivalorganizationsonmodemlines.Manyanoldfirmwasreplacedbyalimitedliabilitycompanywithabureaucracyofsalariedmanagers.Thechangemetthetechnicalrequirementsofthenewagebyengagingalargeprofessionalelementandpreventedthedeclineinefficiencythatsocommonlyspoiledthefortunesoffamilyfirmsinthesecondandthirdgenerationaftertheenergeticfounders.Itwasmoreoverastepawayfromindividualinitiative,towardscollectivismandmunicipalandstate-ownedbusiness.Therailwaycompanies,thoughstillprivatebusinessmanagedforthebenefitofshareholders,wereveryunlikeoldfamilybusiness.Atthesametimethegreatmunicipalitieswentintobusinesstosupplylighting,tramsandotherservicestothetaxpayers.Thegrowthofthelimitedliabilitycompanyandmunicipalbusinesshadimportantconsequences.Suchlarge,impersonalmanipulationofcapitalandindustrygreatlyincreasedthenumbersandimportanceofshareholdersasaclass,anelementinnationalliferepresentingirresponsiblewealthdetachedfromthelandandthedutiesofthelandowners;andalmostequallydetachedfromtheresponsiblemanagementofbusiness.Allthroughthenineteenthcentury,America,Africa,India,AustraliaandpartsofEuropewerebeingdevelopedbyBritishcapital,andBritishshareholderswerethusenrichedbytheworld'smovementtowardsindustrialization.TownslikeBournemouthandEastbournespranguptohouselarge"comfortable"classeswhohadretiredontheirincomes,andwhohadnorelationtotherestofthecommunityexceptthatofdrawingdividendsandoccasionallyattendingashareholders'meetingtodictatetheirorderstothemanagement.Ontheotherhand"shareholding''meantleisureandfreedomwhichwasusedbymanyofthelaterVictoriansforthehighestpurposeofagreatcivilization.The"shareholders''assuchhadnoknowledgeofthelives,thoughtsorneedsoftheworkmenemployedbythecompanyinwhichheheldshares,andhisinfluenceontherelationsofcapitalandlaborwasnotgood.Thepaidmanageractingforthecompanywasinmoredirectrelationwiththemenand

9theirdemands,butevenhehadseldomthatfamiliarpersonalknowledgeoftheworkmenwhichtheemployerhadoftenhadunderthemorepatriarchalsystemoftheoldfamilybusinessnowpassingaway.Indeedthemeresizeofoperationsandthenumbersofworkmeninvolvedrenderedsuchpersonalrelationsimpossible.Fortunately,however,theincreasingpowerandorganizationofthetradeunions,atleastinallskilledtrades,enabledtheworkmentomeetonequaltermsthemanagersofthecompanieswhoemployedthem.Thecrueldisciplineofthestrikeandlockouttaughtthetwopartiestorespecteachother'sstrengthandunderstandthevalueoffairnegotiation.ー、文章结构分析本文是ー篇论述19世纪后半叶英国劳资关系变化及股东食利阶层出现的文章。第一段:交待背景,即,旧式家庭企业被有限责任公司代替,从而提高了企业效率,并使之走向集体化和市营、国营化。第二段:说明在第一段提到的变化下产生了股东阶层,进而对这个阶层的生活进行了描述并举例说明。第三段:指出这些股东对劳资关系没有积极的影响,因为他们对工人的情况不甚了解。但工会的日益发展使情况有所好转。三、文章长难句分析与佳句赏析长难句分析:©Thechangemetthetechnicalrequirementsofthenewagebyengagingalargeprofessionalelementandpreventedthedeclineinefficiencythatsocommonlyspoiledthefortunesoffamilyfirmsinthesecondandthirdgenerationaftertheenergeticfounders.该句ナ的主干是Thechangemet...requirements...andpreventedthedecline...»其中and在接了met和prevent这两个并列动词。前ー动词met后是by引导的介词词组做方式状语:thedeclineinefficiency后是that引导的定语从句,注意thesecondandthirdgeneration在这个定语从句的时间状语中,并不是spoiled这・动作的实施者,真正的实施者是thedeclineinefficiencyo②Suchlarge,impersonalmanpulationofcapitalandindustrygreatlyincreasedthenumbersandimportanceofshareholdersasaclass,anelementinnationalliferepresentingirresponsiblewealthdetachedfromthelandandthedutiesofthelandowners;andalmostequallydetachedfromtheresponsiblemanagementofbusiness.句ナ的主用・是Suchlarge,impersonalmanipulationofcapitalandindustry»谓语是increased,共thenumbersandimportanceofshareholdersasaclass〇而句中的anelementinnationallife是ー个同位语,指的就是持股人这ー阶层,它是对shareholdersasaclass进行的进ー步解释,其中representing是现在分词做后置定语;两个detached过去分词均修饰irresponsiblewealth〇③TownslikeBoumemouthandEastboumespranguptohouselargefbrtableclasseswhohadretiredontheirincomes,andwhohadnorelationtotherestofthecommunityexceptthatofdrawingdividendsandoccasionallyattendingashareholders'meetingtodictatetheirorderstothemanagement.句中的主干是Towns...sprangupto...〇在主语后由!ike引导的介词短语对主语举例解释;tohouselarge4tcomfortable^^classes表示目的:接着两个who引导的并列的定语从句修饰classes〇知识点补充:句中house为动词,意思是“供…居住”。如:Wehousetheimmigrants.(我们给移民提供住房,或我们收留了移民。)©Thepaidmanageractingforthecompanywasinmoredirectrelationwiththemenandtheir

10demands,butevenhehadseldomthatfamiliarpersonalknowledgeoftheworkmenwhichtheemployerhadoftenhadunderthemorepatriarchalsystemoftheoldfamilybusinessnowpassingaway.该句的主干是Thepaidmanager...wasin...relationwith...»but...hehad...knowledge...»是but连接的转折关系的两个分句。前・分句的主语Thepaidmanager后是现在分词结构对其进行解释。but后的分句的主干是hehadknowledge,which引导的定语从句对knowledge进行修饰;nowpassingaway则是对theoldfamilybusiness的修饰成分。知识点补充:passaway意思是“停止‘消逝’如Lotsofwiseoldmenwerekilledandlotsofwisdompassawaywiththem.(许多有才智的老人被杀害,大量的智慧财富亦随之一起消失»佳句赏析:①Theciueldisciplineofthestrikeandtockouttaughtthe1w〇partiestorespecteachother'sstrengthandunderstandthevalueoffairnegotiation.仿照这句话的表达方式可以表达“某些客观因素促使有分歧的两派人物坐下来协商和解",如:Thecommonenemybroughtthetwousedtoberivalcountriestorespecteachother'sstrengthandunderstandthevalueoffairnegotiation.四、核心词汇与超纲词汇(1)bureaucracy(n.)行政系统,官僚政治,官僚体制(2)collectivism(n.)集体主义(制度),collective(n.)集体,(a.)集体的,共同的,collect(n)收集(3)discipline(n.)训练,磨炼,纪律,学科(4)engage(v.)(in)(使)从事、忙着、订婚、雇佣(5)initiative(n.)创始,第一步,主动精神,(a.)创始的,起始的;initiate(v.)(6)liability(n.)责任,义务;(pl.)债务(7)onmodemlines根据现代的要求,按现代方式;注意与line有关的短语:1)inline:成一直线,排成一行。如;Theboyswerestandinginline.2)inlinewith:和…成直线;与…一致:按照。如:Heisinlinewithourpreviouspolicy.他同意我们先前的办法。3)dosth.along/onsound/correctlines=usegoodmethods用良好的或正确的方法去处理事务。如:Heisstudyingthesubjectonsoundlines.(8)patriarchal(a.)家长的,族长的,父权制的,patriarch(n.)(9)rendered(v.)使得,致使;〜sth.(a.)如:〜suchpersonalrelationsimpossible(10)term(n.)学期,期限,期间:(pl.)onequal~s以平等的地位;in~sof依据,按照,用…措辞五、全文翻译19世纪后半叶,“资方''和"劳方''按现代方式不断扩大并各自完善相互对立的组织。许多旧式企业被有限责任公司所取代,由领薪经理构成其管理机构。这种变革通过聘用大量专业人员来适应新时代的技术要求,并防止了效率的降低,而在过去这种低效率使得许多旧式家族企业在精力充沛的创业者之后的第二、三代手中破产倒闭。(长难句①)而目.这也是公司找脱个体创造カ,向集体化和市营、国营迈出的ー步。铁路公司,虽然仍是为股东谋利的私有企业,但还是与旧家族企业大不相同了。与此同时,大城市的市政府也开始涉足实业界,为纳税人提供照明、电车及其他服务。有限责任公司及市政企业的发展带来了重大变化。对资本与企业的如此大规模的非个人操纵大大地增加了持股人作为一个阶层的数量及其重要性。他们在国民生活中代表着不承担责任的财富,与土地及土地所有者责任相分离,几乎也同样与企业的经营责任相分离。(长难句②)整个19世纪,美洲、非洲、印度、澳洲及欧洲的部分地区都是靠英国的资本发展起来,而英国股东则因世界性的工业化而大发其财。像伯恩茅斯和伊斯特本这样的城市的兴起,原因在于给大批“享乐’’阶层提供居住场所,这些人不工作却有丰厚的收入,除了领取红利,偶尔参加股东会议向管理人员发号施令外,

11他们与外界几乎没有任何联系。(长难句③)另一方面,"持股’’就意味着悠闲和自由,维多利亚后期许多人视之为伟大文明的最高目标。这种股东不了解他们所持股的公司里工人们的生活、思想和需求,他们对劳资关系也不会产生积极的影响。领取报酬后代表公司经营的经理与工人以及工人需求的关系更加直接,但甚至他也不像正在被淘汰的旧式家族企业的家长制中的雇主那样熟悉了解工人的情况。(长难句④)的确,单就公司的经营规模和雇佣的工人数量而言,就使得建立这种私人关系不再可能。然而,幸运的是,工会的势カ和组织在日益壮大,至少在各个技术行业情况如此,这就使工人与雇用他们的公司经理们处于平等的地位。罢エ和封厂的严酷惩罚使双方学会了互相尊重对方的力量,理解公正谈判的含义。(佳句)Passage4WhataccountsforthegreatoutburstofmajorinventionsinearlyAmerica-breakthroughssuchasthetelegraph,thesteamboatandtheweavingmachine?Amongthemanyshapingfactors,Iwouldsingleoutthecountry'sexcellentelementaryschools;alaborforcethatwelcomedthenewtechnology;thepracticeofgivingpremiumstoinventors;andabovealltheAmericangeniusfornonverbal,“spatiaTthinkingaboutthingstechnological.Whymentiontheelementaryschools?Becausethankstotheseschoolsourearlymechanics,especiallyintheNewEnglandandMiddleAtlanticstates,weregenerallyliterateandathomeinarithmeticandinsomeaspectsofgeometryandtrigonometry.AcuteforeignobserversrelatedAmericanadaptivenessandinventivenesstothiseducationaladvantage.AsamemberofaBritishcommissionvisitingherein1853reported,“Withamindpreparedbythoroughschooldiscipline,theAmericanboydevelopsrapidlyintotheskilledworkman.”Afurtherstimulustoinventioncamefromthe“premium“system,whichprecededourpatentsystemandforyearsranparallelwithit.Thisapproach,originatedabroad,offeredinventorsmedals,cashprizesandotherincentives.IntheUnitedStates,multitudesofpremiumsfornewdeviceswereawardedatcountryfairsandattheindustrialfairsinmajorcities.Americansflockedtothesefairstoadmirethenewmachinesandthustorenewtheirfaithinthebeneficenceoftechnologicaladvance.Giventhisoptimisticapproachtotechnologicalinnovation,theAmericanworkertookreadilytothatspecialkindofnonverbalthinkingrequiredinmechanicaltechnology.AsEugeneFergusonhaspointedout,“Atechnologistthinksaboutobjectsthatcannotbereducedtounambiguousverbaldescriptions;theyaredealtwithinhismindbyavisual,nonverbalprocess...Thedesignerandtheinventor...areabletoassembleandmanipulateintheirmindsdevicesthatasyetdonotexist.**Thisnonverbal"spatial"thinkingcanbejustascreativeaspaintingandwriting.RobertFultononcewrote,t4Themechanicshouldsitdownamonglevers,screws,wedges,wheels,etc,likeapoetamongthelettersofthealphabet,consideringthemasanexhibitionofhisthoughts,inwhichanewarrangementtransmitsanewidea."Whenalltheseshapingforces—schools,openattitudes,thepremiumsystem,ageniusforspatialthinking—interactedwithoneanotherontherichU.S.mainland,theyproducedthatAmericancharacteristicemulation.Todaythatwordimpliesmereimitation.Butinearliertimesitmeantafriendlybutcompetitivestrivingforfameandexcellence.ー、文章结构总体分析

12本文是一篇介绍美国早期发明创造热的文章。ー开始用设问的形式给出全文主题,然后逐个分析发明热原因,最后进行总结。除了说理、引证之外,本文还使用了类比论证方法。第一、二段:是ー个引子,提出问题并给予回答,指出促成美国早期发明热的四个原因。第三、四段:详细论证了初等教育的重要性。论证中主要使用了说理和引证。第五、六段:指出并论证了奖励制度带来的鼓励作用。第七段:探讨了早期美国人特有的空间思维方式所起的决定性作用。该部分使用了类比论证法。第八段:总结全文。以上原因综合起来就是美国人的特点——为名誉和优秀而拼搏。三、文章长难句分析与佳句赏析长难句分析①Becausethankstotheseschoolsourearlymechanics,especiallyintheNewEnglandandMiddleAtlanticstates,weregenerallyliterateandathomeinarithmeticandinsomeaspectsofgeometryandtrigonometry.句す主干是...ourearlymechanics...,weregenerallyliterateandathomein...〇主喑冃『是because引导的原因状语从句。句中两个逗号间的内容especiallyin...是插入成分,对ourearlymechanics进行地点上的补充说明。表语后的in短语表示“在…方面”。知识点补充:Thanksto意为“幸亏,由于,因为"。如Thankstoagoodteacher,shepassedtheexamination.②Afurtherstimulustoinventioncamefromthe“premium“system,whichprecededourpatentsystemandforyearsranparallelwithit.句中的which引导的非限制定语从句,修饰premiumsystem:从句的主干是whichpreceded...and...ranparallelwith...〇知识点补充:precede为及物动词,意思是“在…之前'例如:Thickblackcloudsalwaysprecedeaheavyrain.(大雨之前总是乌云密布);runparallelwith意为“与…并驾齐驱"。如:Hiswordsalwaysrunparallelwithhisaction.(他说到做到)。③Americansflockedtothesefeirstoadmirethenewmachinesandthustorenewtheirfaithinthebeneficenceoftechnologicaladvance.该句主语是Americans,渭语是flockedto,后面接动词不定式toadmire...andthustomnew...做谓语的目的状语。知识点补充:flockto意为“涌向‘'。如:Studentsareflockingtosuchfieldsasgeneticsandmolecularbiology.(大学生正在大量从事诸如遗传学和分子生物等领域的研究);fairs指的是博览会。④Giventhisoptimisticapproachtotechnologicalinnovation,theAmericanworkerstookreadilytothatspecialkindofnonverbalthinkingrequiredinmechanicaltechnology.句ナ的主干是...,theAmericanworkerstookreadilytothatspecialkindofnonverbalthinking...,Given...是过去分词作条件状语的结构,required为过去分词做后置定语修饰thatspecialkindofnonverbalthinkingo知识点补充:Given为介词,意思是“考虑到…";taketo意为“适应,对…做出反应”。如:HetooktoLatinasaducktakestowater.(他学拉丁文就像鸭子嬉水ー样毫不费カ)。⑤AsEugeneFergusonhaspointedout,Atechnologistthinksaboutobjectsthatcannotbereducedtounambiguousverbaldescriptions;theyaredealtwithinhismindbyavisual,nonverbalprocess...Thedesignerandtheinventor...areabletoassembleandmanipulateintheirmindsdevicesthatasyetdonotexist.”该句的主体部分是直接引语部分,由两个句子组成。第一个句子是由分号连接两个并列句:

13atechnologistthinksaboutobjectsthat...;theyaredealtwith...by...»冃リー分句中that引导定语从句修饰objects,后一分句用被动语态,其中的they指代前面的objects。第二个句子比较简单,主干为中Thedesignerandtheinventor...areableto...»其中也有that引导的定语从句修饰deviceso佳句赏析©Among...,Iwouklsingleout...;alaborforcethat...;thepracticeof...;andabovealltheAmericangeniusfor...当要从众多的原因中罗列几个,并且着重点出ー个时,可以仿照该句用分号表示并列,用短语突出其中之一。③RobertFultononcewrote,Themechanicshouldsitdownamonglevers,screws,wedges,wheels,etc,likeapoetamongthelettersofthealphabet,consideringthemasanexhibitionofhisthoughts,inwhichanewarrangementtransmitsanewidea:'该句在描述技术专家和艺术家时,运用了形象的暗喻和类比手法,使抽象的概念变得生动形象。四、核心词汇与超纲词汇(1)outburst(n.)(情感、力量等)爆发、迸发,暴乱(2)shapingfactors成因:shaping(a.)成型的,塑造的(3)singleout挑出;single(v.)挑出,使突出(4)premium(n.)酬金,额外费用,奖赏,保险费(5)nonverbal(a.)非言辞、语言的;non.前缀表示“非,无,不"如:nonsense,nonfiction(6)discipline(n.)训练,纪律,学科,惩戒;(v.)训练,锻炼;惩罚;惩戒(7)incentive(n.)鼓励、奖励;刺激,动机(8)flock(n.)一群,(禽、畜的群);大量,众多;(v.)群集,成群(9)beneficence(n.)行善、馈赠;beneficial(a.)〜(to)有利的,有益的(10)emulation(n.)仿效,竞争,竞赛;emulate(v.)仿效,努力赶上或超过五、全文翻译在早期美国,像电报、汽船和织布机这样重大的发明突破纷涌而出,其原因何在?在诸多形成因素中,我想特别指出如下因素:这个国家优异的小学教育;欢迎新技术的劳动大军;对发明者进行奖励的做法;尤其是美国人在处理技术性事物时所具有的非语言的空间思维才能。(佳句②)为什么要提小学教育?正是因为有了这些学校,我们的早期技工オ普遍能读会写,并精通算术及部分几何和三角,(长难句①)这种情况在新英格兰和大西洋中部各州尤为可见。目光敏锐的外国观察家把美国人的适应能力和创新能力与这种教育优势联系起来。正如1853年访美的ー个英国访问团成员所报道的那样,“由于有了学校彻底训练过的头脑,美国小伙子迅速地成为技术熟练的工人。”推动发明的另一刺激因素来自“奖赏’’制度,它产生于我们的专利制度之前,且多年来与后者ー同实施。(长难句②)这种做法起源于国外,做法是为发明者颁发奖章、奖金和其他奖励。在美国,大量奖励新发明的奖品在乡村集市和大城市的エ业博览会上颁发。美国人纷纷涌向这些集市和博览会去欣赏新机器,因而更加坚信技术进步会造福人类。(长难句③)有了这种对技术革新的乐观态度,美国工人很快便习惯了机械技术需要的那种特别的非语言的思维方式。(长难句④)正如尤金・弗格森曾指出的:‘‘技术人员思考那些不能被简化为用明确的语言进行描述的物体;这些物体在他的头脑中以视觉性的、非语言性的方式被处理

14加工…设计者和发明者…能把那些尚不存在的机械在头脑中组装和操作。''(长难句⑤)这种非语言的空间思维方式与绘画和写作一样具有创意。罗伯特•法欧曾写道:“技术人员坐在杠杆、螺钉、楔子、轮子等中间,如同一位诗人处在词汇之中,应该把它们看做是自己思想的ー种表达,每ー个新的组合都能传达ー个新的意念。”(佳句②)当所有这些成因——学校、开放的态度、奖赏制度及空间思维天赋在富饶的美国大陆上相互作用时,便造就了美国人的特点——竞争。今天这个词仅表示“模仿”(取其仿效之意),而在早期美国,它却意味着为名誉和优秀而进行友好、竞争的拼搏。Passage5Rumorhasitthatmorethan20booksoncreationism/evolutionareinthepublisher'spipelines.Afewhavealreadyappeared.Thegoalofallwillbetotrytoexplaintoaconfusedandoftenunenlightenedcitizenrythattherearenottwoequallyvalidscientifictheoriesfortheoriginandevolutionofuniverseandlife.Cosmology,geology,andbiologyhaveprovidedaconsistent,unified,andconstantlyimprovingaccountofwhathappened.^Scientific"creationism,whichisbeingpushedbysomefor“equaltime"intheclassroomswheneverthescientificaccountsofevolutionaregiven,isbasedonreligion,notscience.Virtuallyallscientistsandthemajorityofnonfundamentalistreligiousleadershavecometoregard"scientific"creationismasbadscienceandbadreligion.ThefirstfourchaptersofKitcher'sbookgiveaverybriefintroductiontoevolution.Atappropriateplaces,heintroducesthecriticismsofthecreationistsandprovidesanswers.Inthelastthreechapters,hetakesoffhisglovesandgivesthecreationistsagoodbeating.Hedescribestheirprogrammesandtactics,and,forthoseunfamiliarwiththewaysofcreationists,theextentoftheirdeceptionanddistortionmaycomeasanunpleasantsurprise.Whentheirbasicmotivationisreligious,onemighthaveexpectedmoreChristianbehavior.Kitcherisaphilosopher,andthismayaccount,inpart,fortheclarityandeffectivenessofhisarguments.Thenon-specialistwillbeabletoobtainatleastanotionofthesortsofdataandargumentthatsupportevolutionarytheory.Thefinalchaptersonthecreationistswillbeextremelycleartoall.Onthedustjacketofthisfinebook,StephenJayGouldsays:'Thisbookstandsforreasonitself."Andsoitdoes-andallwouldbewellwerereasontheonlyjudgeinthecreationism/evolutiondebate.ー、文章结构分析本文是ー篇书评,介绍了一本关于批评创世论的著作。第一段:为ー个引子,交待了创世论和进化论之争的背景。第二段:对一本有关创世论和进化论之争的书的内容、章节进行了介绍,并指出此书的目的是揭露创世论者的真实面目。第三段:对该书做出评价,包括作者自己和他人的评价。三、文章长难句分析与佳句赏析长难句分析:①Thegoa!〇fallwillbetotrytoexplaintoaconfusedandoftenunenlightenedcitizenrythattherearenottwoequallyvalidscientifictheoriesfortheoriginandevolutionofuniverseandlife.该句的主干是Thegoalwillbetotrytoexplain.—explain后接的是双宾语,即explaintosb.sth.,直接宾语是that引导的从句。该从句的主干是therearenottwotheoriesfor...,期3origin和evolution,

15universe和life都是and连接的并列名词。②Scientific“creationism,whichisbeingpushedbysomefor&qualtime"intheclassroomswheneverthescientificaccountsofevolutionaregiven,isbasedonreligion,notscience.该句的主干是:"scientific”creationism...isbasedonreligion,notscience,而主谓之间是which引导的非限定性定语从句对creationism进・步说明,该定语从句为被动语态,在这个从句中还有一个whenever引导的时间状语从句,该从句也为被动语态。③Onthedustjicketofthisfinebook,StephenJayGouldsays:Thisbookstandsforreasonitself.^^Andsoitdoes-andallwouldbewellwerereasontheonlyjudgeinthecreationism/evolutiondebate.第一句比较简单,是ー个直接引语。第二句的前半句Andsoitdoes,表示对前面别人讲的情况表示有同感。如:叮hat'sTom,look!”"Soitis!”("瞧,那不是汤姆吗?”“就是他!")后半句为虚拟语气,主句是allwouldbewell。由于从句省略了if,必须进行倒装。正常语序是andallwouldbewellifreasonweretheonlyjudgeinthecreationism/evolutiondebate〇知识点补充:standfor意为“代表,代替",如:Inmanycultures,whitestandsforpurity.(在很多文化中,白色代表了纯洁)。佳句赏析:®Inthelastthreechapters,hetakesoffhisgbvesandgivesthecreationistsagoodbeating.takeoffone'sglovesandgivesb.agoodbeating的字面意思是“脱下手套,狠狠地揍某人ー顿”,是从拳击运动发展过来的一个短语,用在这里生动地描述作者在抨击创造论者时毫不手软的态度。我们可以仿造类似的句子,如:Atthebeginningofthedebate,hejustexpressedhisideascalmly.Butlater,hetookoffhisglovesandcriticizedhisopponents,ideaviolently.(辩论开始时,他平静地表达自己的观点。但是后来,他话锋犀利起来,开始强烈地抨击对手的观点)。四、核心词汇与超纲词汇(1)account(n.)报告,叙述,by/fromal!〜s据说,根据报道;giveagood/pooretc〜ofoneself表现好/不好:账目,账单:账户,户头(2)citizenry(n.)(总称)老百姓,公民,市民(3)cosmology(n.)宇宙论,宇宙哲学;cosmic(a.)宇宙的(4)dustjacket(n.)(精装书的)护封,包在书外起保护和装饰作用的纸封面;jacket(n.)上衣,夹克;(锅炉、管等的)保温套;(发动机的)冷却套;(精装书的)护封:(马铃薯的)皮(5)motivation(n.)动カ,诱因,刺激,提供动机;motive(n.)动机,目的(6)non-fundamentalist(n.)非原教旨主义者;fundamentalist(n.)原教旨主义者;fundamental(a.)基础的,基本的;(n.)(多用pl.)基本原则,基本原理,基本部分(7)non-specialist(n.)非专家;specialist(n.)专家;specialize(v.)专攻,专门研究,专业化,〜in(8)notion(n.)概念,想法,意念,看法,观点(9)pipeline(n.)供应线,管道,管线(10)unenlightened(a.)未受启蒙的,愚昧无知的,落后的;enlightened(a.)开明的,有知识的,文明的;enlightening(a.)有启迪作用的;enlightenment(n.)五、全文翻译有传言说,有20多本关于创世论与进化论之争的书即将出版,其中有几本已经面世。出版所有这些书的目的是试图告诉那些迷惑不解且常常头脑不开化的普通百姓:就宇宙和生命的起源与发展问题而言,不可能存在两种同样成立的科学理论。(长难句①)对于所发生的

16一切,宇宙学、地质学、生物学已经提供了一贯的、统一的并且是在不断完善的解释。而“科学,,创世论ー当课堂上讲授进化论时,有些人就想争抢”相同的课时”来解释它——是基于宗教,而非科学的。(长难句②)实际上,所有科学家和大多数非原教旨主义宗教领袖们都已将“科学,,创世论看作是拙劣的科学和拙劣的宗教。金切尔这本书的前四章简要地介绍了进化论。在适当的地方,作者引入了对创世论的非难并提供了回答。在书的后三章,他毫不客气地对创世论者进行了猛烈抨击。(佳句)他揭露了这些人的行动计划和骗人手段,对那些不了解创世论者惯用手法的人来说,其欺骗和歪曲事实的程度会令人感到气愤和震惊。由于他们的基本动机是宗教,人们原本还期待他们会做出更具基督精神的行为。金切尔是位哲学家,这也许能部分说明他的立论为何明确而有说服カ。非专业人士起码可以从中了解支持进化论的各种数据和观点。关于创世论者的最后一章对每个人来说都阐述得极为清楚。这部优秀作品的护封上,斯蒂芬・杰•古尔德这样写道:“本书代表了理性“。的确如此一如果理性是创世论和进化论之争的唯一评判标准,一切问题就已解决了。(长难句③)PartHIEnglish—ChineseTranslationDirections:ReadthefollowingtextcarefullyandthentranslatetheunderlinedsegmentsintoChinese.YourtranslationshouldbewrittenclearlyonANSWERSHEET2.(15points)Thedifferencesinrelativegrowthofvariousareasofscientificresearchhaveseveralcauses.31)Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds.Othersarereasonableconsequencesofparticularadvancesinsciencebeingtosomeextentself-acceleraling.Some,however,arelessreasonableprocessesofdifferentgrowthinwhichpreconceptionsoftheformscientifictheoryoughttotake,bypersonsinauthority,acttoalterthegrowthpatternofdifferentareas.Thisisanewproblemprobablynotyetunavoidable;butitisafrighteningtrend.32)ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.Itcanbepredicted,however,thatfromtimetotimequestionswillarisewhichwillrequirespecificscientificanswers.Itisthereforegenerallyvaluabletotreatthescientificestablishmentasaresourceormachinetobekeptinfunctionalorder.33)Thisseemsmostlyeffectivelydonebysupportingacertainamountofresearchnotrelatedtoimmediategoalsbutofpossibleconsequenceinthefuture.Thiskindofsupport,likeallgovernmentsupport,requiresdecisionsabouttheappropriaterecipientsoffunds.Decisionsbasedonutilityasopposedtolackofutilityarestraightforward.Butadecisionamongprojectsnoneofwhichhasimmediateutilityismoredifficult.Thegoalofthesupportingagenciesisthepraisableoneofsupporting"good"asopposedto"bad"science,butavaliddeterminationisdifficulttomake.Generally,theideaofgoodsciencetendstobecomeconfusedwiththecapacityofthefieldinquestiontogenerateaneleganttheory.34)However,theworldissomadethatelegantsystemsareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworld'smorefascinatinganddelightfulaspects.35)Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance.PartHIEngli^i-ChineseTranslation31.在这些原因中,有些纯属社会需求;另ー些则是由于科学上某些特定发展在一定程度上自我加速而产生的必然结果。

1731.这种趋势始于第二次世界大战期间,当时ー些国家的政府得出结论:政府要向其科研机构提出具体的要求通常是无法详尽预见的。32.给某些与当前目标无关而将来则可能产生影响的科研予以支持,看来能够有效地解决这个问题。33.然而,世界就是如此,完美的体系一般而言是无法解决世上某些更加引人入胜的课题的。34.同过去ー样,将来必然出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准。PartIHEnglidi—ChineseTranslationー、试题总体分析本文从探究科研领域发展原因入手,指出存在一种令人担忧的趋势:权威机构(政府)对科研的投资流向改变了科学领域的发展模式,干涉了学科的发展。接着作者进ー步指出,在多个没有直接效用的科研项目中决定投资给谁是很困难的,不能光看其科学体系是否完美,因为完美的标准是不断变化的。1996年的英译汉部分文章篇幅较短,试题难度适中,文章题材虽是关于科研领域的发展,但内容只停留在笼统的介绍上,不属特别具有专业性的话题。从能力上,它主要测试了考生理解书面材料的准确性和吸收信息后汉语的表述能力。从翻译技能上,考查的重点开始从词汇转向句子结构,考查了分词结构和并列结构的翻译、同位语从句的翻译、非限定性定语从句的翻译和被动句的译法、定语修饰成分和状语的位置及省略句的译法。考生在翻译时,注意不能只看划线部分,要特别注意上下文的衔接和指代关系。二、试题具体解析31.[精解]本题考核的知识点是:分词结构和并列结构的翻译。该句由两个简单句组成,包含some...others这个并列结构。这些诸如notonly...butalso,either...or...等等的并列结构都有固定的译法,而且,由于并列句子的结构相似,经常可以互相参照理解,如本句中由someofthesecauses可知others指的是othercauses;consequences的意思也和results基本相同。第二个简单句中,介宾短语insciencebeingtosomeextentself-accelerating修饰advances,其中分词结构beingself-accelerating为现在分词做定语,修饰particularadvancesinscience,而不仅仅是science,翻译时把原来的分词结构动词化处理,译成“科学上某些特定发展自我加速”。词汇:tosomeextent是固定词组,意为“在一定程度上“;completelyreasonable(results)可直译为“完全合理的‘‘,亦可意译为‘‘自然而然的”或“纯属译文:在这些原因中,有些纯属社会需求;另ー些则是由于科学上某些特定发展在一定程度上自我加速而产生的必然结果。32.[精解]本题考核的知识点是:同位语从句的翻译、非限定性定语从句的翻译和被动句的译法。该句的主干是ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,when...,其中when引导的不是一个时间状语从句,而是先行词为theSecondWorldWar的非限定性定语从句。有考生误译成“当几个政府得出…结论时,这导致了二战的爆发”,是没有通读全文和分析句子结构的结果。由于非限定的定语从句与先行词联系不紧密,翻译时一般可以另外成句,译为“这时”或“当时“。conclusion后接的是同位语从句,汉语中表示同位的有“即”、“这个”、“这”这样的词,或冒号、破折号这样的标点。从句的主干为:thedemands...cannot...beforeseen...,是ー被动语态,但是注意不要译成被字句;demands后跟that引导的定语从句agovernment...establishmento词汇:许多考生把scientificestablishment译成“科学基地”,这是对establishmentー词掌握不好的缘故,应该是“科研机构”。Makedemandsof指“对…提出要求”,of表示对象。译文:这种趋势始于第二次世界大战期间,当时ー些国家的政府得出结论:政府要向其

18科研机构提出具体的要求通常是无法详尽预见的。31.[精解]本题考核的知识点是:this代词指代、定语修饰成分和状语的位置。这是ー个简单句。句子的主干是Thisseems...doneby...〇主语this实际上是指前文的problem»根据汉语的搭配习惯,done在句中应指问题的“解决”,mostlyeffectively对它进行修饰:research后接的relatedto...和ofpossible...是两个由but连接的并列的修饰语,可以译成前置定语,但是在某些情况下(如定语太长)根据汉语习惯亦可用“这”或“这些科研”代替research,而把定语单独成句。by+V-ing结构在这里是表示方式:“通过…”,做状语,在中文翻译时一般前置。词汇:“of+名词”表示事物的性质,ofpossibleconsequences意为“可能有作用的”译文:给某些与当前目标无关而将来则可能产生影响的科研予以支持,看来能够有效地解决这个问题。32.[精解]本题考核的知识点是:词义的选择。句子的主干是:theworldissomadethat...;that引导结果状语从句,bemade意为“构成”,主干的意思是“世界就是这样创建的,以至…”。词汇:elegant和下面第5题中的elegance都与systems,thought,subjects有关,显然不能译成“优雅的”,这里elegantsystems应该译为“完美的体系”。此外亦可从作者的口气推断,它是想说ー种表面上看起来很好的理论实际上却无法解决世界上的某些问题;aspects的意思是指‘‘世界的各个方面,种种问题inprinciple意为''原则上来说,一般而言”;dealwith意为''处理,解决’译文:然而,世界就是如此,完美的体系一般而言是无法解决世上某些更加引人入胜的课题的。33.[精解]本题考核的知识点是:省略句的译法、aswellas和must的译法。这个句子的主干是Newforms...aswellasnewsubjects...mustarise...»句中astheyhave不完整,是个省略句,可以依照前文相对应的主谓结构补全,此处可以补成astheyhavearisen,它在句中做方式状语从句。they指代复数名词,应该是指句子的主语newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthought〇givingrisetonewstandardsofelegance与主句分开,是现在分词做结果状语。词汇:注意主句中的must不能译成“必须”,它表示推测;由于astheyhaveinthepast指“同过去ー样出现“,must在这里的意思是''必然,必定"。arise指“出现,兴起“;giveriseto意为“引起,导致”。译文:同过去一样,将来必然出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准。三、参考译文科学研究的各个领域相对发展速度各不相同,其中有若干原因。(31)在这些原因中,有些纯属社会需求;另ー些则是由于科学上某些特定发展在一定程度上自我加速而产生的必然结果。然而,有些产生发展速度差异的原因就不尽合理,仅是因为某些权威人士对科学理论究竟应采取何种形式有先入为主的想法,这些想法改变了不同学科领域的发展模式。这是一个新问题,虽然可以避免,但其趋势却令人担忧。(32)这种趋势始于第二次世界大战期间,当时•些国家的政府得出结论:政府要向其科研机构提出具体的要求通常是无法详尽预见的。然而,可以预见的是,往往会出现ー些问题,要求有具体科学的解答。因此,把科研机构看作一种资源或一台机器,应维持其良好的运行状态,这种做法通常很有价值。(33)给某些与当前目标无关而将来则可能产生影响的科研予以支持,看来能够疗效地解决这个问题。与所有资助项目ー样,这种资助需要确定合适的资金接受对象。根据某ー项目是否具有效用做出决策直接明了。但是在若干没有宜接效用的项目中,要做出抉择就困难得多。资助机构的目标是支持''好"的学科,而不资助“坏"的学科,这一点值得赞扬,然而要做出正确的抉择却很困难。人们往往将好学科与该学科是否能够提出ー套完美的理论混淆起来。(34)然而,世界就是如此,完美的体系一般而言是无法解决世上某些更加引人入胜的课题的。(35)同过去ー样,将来必然出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准。

191997年全真试题PartICbzeTestDirections:ManpowerInc.,with560000workers,istheworld'slargesttemporaryemploymentagency.Everymorning,itspeople1intotheofficesandfactoriesofAmerica,seekingaday'sworkforaday'spay.Onedayatatime._2_industrialgiantslikeGeneralMotorsandIBMstruggletosurvive3reducingthenumberofemployees,Manpower,basedinMilwaukee,Wisconsin,isbooming.4_itseconomycontinuestorecover,theUSisincreasinglybecominganationofparttimersandtemporaryworkers.This"5"workforceisthemostimportant6inAmericanbusinesstoday,anditis7changingtherelationshipbetweenpeopleandtheirjobs.Thephenomenonprovidesawayforcompaniestoremaingloballycompetitive8avoidingmarketcyclesandthegrowingburdens9byemploymentrules,healthcarecostsandpensionplans.Forworkersitcanmeananendtothesecurity,benefitsandsenseof10thatcamefrombeingaloyalemployee.ー、文章总体分析本文介绍了美国临时劳动大军日益庞大这ー现象及其影响。文章ー、ニ段介绍了美国临时就业机构雇员数量庞大和美国劳务公司的蓬勃发展。第三段分析了临时劳动大军迅速发展造成的影响:一是使公司更具竞争性,减轻了负担。二是使工人失去了各种福利及归属感。二、试题具体解析1.[精解]本题考核的知识点是:上下文语义+动词词义辨析。文章首句指出:拥有56万雇员的劳务公司(ManpowerInc)是全球最大的临时就业机构。紧接着,第二句又提到了每天早晨这些临时工人到美国各公司和エ厂上班的情况。我们可以想象一下:56万工人每天早晨上班的情形一定是非常浩大的。所填入的词要能反映这一点,而且还必须与intosomewhere相搭配。swarm可以与into相搭配,如:Peopleswarmedintothecinema.(人们拥进电影院),它在文中也可以形象地描述众多临时工人如潮水般涌入上班地点的情景。因此,A选项为正确答案。stride强调步幅大,如:Hestrodeoutofthehouse.(他大踏步地走出了房子),根据文意,这么多人同时进入办公地点不可能是“大步跨入":separate可以和into搭配,但into后不能接地点,而且只能是separatesb./sth.intosth.,如:Thechildrenwereseparatedintotwogroups.(孩子们被分成了两组);slip也可与into连用,表示"溜进",如:Heslippedintotheclassroomfromthebackdoor.(他从后门溜进教室)。2.[精解]本题考核的知识点是:逻辑关系。文章第一段对两种企业进行了鲜明的对比:通用汽车公司和IBM等工业巨头靠减员而勉强支撑(struggletosurvive),而人カ资源公司却在蓬勃发展。显然,空格处应填入表对比关系的逻辑词。四个选项中A、B、D都是表原因的连接词,只有as除了表示原因之外,还可以表两个动作同时发生,意为“随着,当…的时候''之意,表轻微的对比,所以只能选C。知识点补充:as,for,since和because都可以表原因:as所表示的理由最弱,这种理由只是附带的说明,如:Asyouaretired,youhadbetterrest.(既然你累了,最好休息一下)。句子的重点在主句。for加原因状语从句时,一般放在句尾,仅对主句补充说明或进ー步解释,表主观判断的原因。如:Hefeltnofear,forhewasverybrave.(他很勇敢,亳不畏惧)。since

20表示一种既成事实,引导的从句常放在句首,一般译作"既然",如:Sinceyou'renotinterested,Iwon*tellyouaboutit.(既然你不感兴趣,那我就不告诉你了)。because表示的原因语气最强,常用于回答以why引导的疑问句。如:IdoitbecauseIlikeit.(我做这件事是因为我喜欢)。1.[精解]本题考核的知识点是:介词用法辨析。本句提到,通用汽车公司和IBM等工业巨头为了生存而采取了减员的方式,显然,空格处需要一个表示方式、手段的介词。四个选项中,只有by表示方式、手段。by+doing结构表示通过某种行为(以达到某种目的),因此,答案为D。知识点补充:survive也与from或in连用,但表示“在…中活下来,保存下来”,如:Someanimalscansurviveinthedesertonverylittlewater.(ー些动物只靠少量水就能在沙漠中生存下来);Manystrangecustomshavesurvivedfromearliertimes.(有许多古怪的习俗自远古时代保存下来了)。2.[精解]本题考核的知识点是:逻辑关系。本句逗号前后是两个结构完整的分句,因此空格处需填入一个逻辑词。句中it指代的是theUS,两个分句的含义分别是:美国的经济继续复苏:美国的兼职者和临时工正在不断增加。根据逻辑,经济的恢复本来应该使更多人获得长期的就业机会,因此两个分句之间存在着语意上的转折关系,由于空格在句首,因此需要填入一个表让步关系的逻辑词。选项中只有eventhough可以表让步,表示“虽然美国的经济还在继续复苏,却越来越成为一个兼职者和临时エ的国家”。例句补充:NowthatIamwellagain,Icangoonwithmywork.(我既然已经恢复了健康,那就可以继续工作了);Ifonlyshehadknownwheretofindyou.(要是她知道在哪儿能找到您就好了);Providedthatcircumstancespermit,Iwillgothere.(假如情况允许的话,我就去)。3.[精解]本题考核的知识点是:上下文语义+形容词词义辨析。句中thisworkforce(劳动カ)指的是上一句的part-timersandtemporaryworkers,由上文可知,这些人干ー天算ー天(seekingaday'sworkforaday'spay),是临时的,经常变动的。四个选项中durable与文意相反:available形容人,指‘’可找得到的,可用的’‘,如:Thatmanisnotavailableforthejob,hehasotherwork(不能找那个人,他有其他工作),它虽然在意义上可以与workforce搭配,但由于所填入的选项被加注了引号,从而具有特殊的意义,用''可以找到的’’来形容庞大的兼职和临时劳动カ大军意思上不恰当;transferable不能用做定语修饰人,因此,符合题意的只有disposable。用它来形容劳动カ大军,暗示他们是廉价劳动カ,“是即用即抛型的”。4.[精解]本题考核的知识点是:名词词义辨析。本题要求考生判断临时劳动カ是当今美国经济最重要的什么。上文提到劳务公司拥有56万雇员,美国正日益成为兼职者和临时エ的国家,由此可以推测出,这种''一次性''的劳动カ已成为美国最帀:耍的潮流或趋势。先排除approach和flow,approach根本不能用来描述劳动カ;Row用来描述人群,但多用于描述特定方向的流动,如:Moreandmorefarmersareflowingintothebigcity.(越来越多的农民涌入大城市),但它用在文中不合句意:fashion指'’(ー时或某ー团体中流行的)时尚",如:Herdressisthelatestfashion.(她的晚礼服是最新式样),显然文中的临时劳动大军不应该是经济的式样或时尚:只有trend可以指正在发生或盛行的i种现象,如:Thetrendofpricesisstilldownwards.(物价仍有下降趋势),因此,它是正确答案。5.[精解]本题考核的知识点是:逻辑语意搭配+副词词义辨析。空格所在句子中it指代逗号前整个句子:“一次性’‘劳动大军成为美国经济中最軍要的趋势,因此本题要求考生判断这种趋势的出现对人们与其丄作之间的关系的影响是怎样的?从下文可知,由于''一次性''劳动カ的出现,对于公司来说,可以不用承担劳动法规(employmentrules)-1医疗费用(healthcarecosts)和养老金计划(pensionplans)方面的负担而变得更有竞争力。而对于雇员来说,这就意味着不再享有保障和福利,也不再需要作为忠诚雇员的…。显然,这是人与工作的关系在根本上(fundamentally)发生变化,而不是立即(instantly)、(reversely)或5劈地(sufficiently)发生变化。fundamentally正好呼应了前面的themost

21important,表示这种“一次性”的劳动大军从根本上改变了人们与工作之间的关系。1.[精解]本题考核的知识点是:连词的用法。做该题时,考生需判断用什么词来连接空格前后两个部分。从结构上来看,空格前后是两种不同的形式:不定式toremaingloballycompetitive与动名词avoidingmarketcycles〇由于but和and前后一般连接相同形式的词、短语或句子,因此可首先排除这两个选项。whereas表转折,需要引导从句,无论从意义上还是结构上都不符合条件。while意为“在…的同时”,它既连接句子也可以连接现在分词,从语法和含义上都符合文章需要。整句话的含义是:这种现象既使公司在全球范围内保持竞争性,又可以避免市场的周期性和逐渐加重的负担。知识点补充:while连接的从句中有时可省略ー些成分,它可以直接连接现在分词、介词短语、名诃、形容词。注意这时从句的主语和句子主语必须一致。如:Whileyetayouth,hegainedtheNobelprizeofliterature(还是个年轻人的时候,他就获得了诺贝尔文学奖)。2.[精解]本题考核的知识点是:句内语义。空格所在部分是thegrowingburdens9byemploymentrules,填入的过去分词做后置定语修饰burdens,由于这里是被动语态,考生需要判断“就业法规”对“负担”作了什么动作。显然,我们不能说压カ“受到就业法规的限制(代strict或confined)或说明”。从词义上来看,只有“被就业法规强加(给公司)的压カ”符合句意。3.[精解]本题考核的知识点是:逻辑语义搭配+名词词义辨析。空格所在句子谈到,对于雇员来说,“一次性”劳动大军就意味着不再享有保障和福利,也不再需要作为忠诚雇员的10感。因此考生需判断作为一名忠实的或长期的雇员,除了得到安全保障、福利待遇外,他还可以从公司得到什么。由于这种感觉是由忠诚带来的,四个选项中只能是“重要感”。senseofimportance是固定搭配。类似的用法还有:senseofduty(责任感),senseofhumor(幽默感),senseofinferiority(自卑感),senseofjustice(正义感),senseofsafety(安全感)。三、全文翻译拥有56万雇员的劳务公司是全球最大的临时就业中介机构。每天清晨,公司中大量的人员涌入美国的办公室和工厂中,为获得一天的收入来寻找ー份工作,干ー天算一天。当通用汽车公司和IBM等工业巨头靠减员而勉强支撑时,坐落于威斯康星州麦尔乌柯市的劳务公司却在蓬勃地发展。虽然美国的经济还在继续复苏,美国却日益成为ー个兼职者和临时エ的国家。这种“即用即抛型”劳动カ已成为美国企业用人最为重要的趋势。它也正在从根本上改变人们和他们所从事的工作之间的关系。这ー现象给公司提供了一种方式,使得它们能够在全球范围内具有竞争性,同时又可以避免市场的周期性和由就业法规、医疗保险和退休金方案所带来的逐渐加重的负担。对工人来说,这意味着作为名忠实雇员所享有的安全感、福利以及从属带来的重要感都一去不复返了。PartIIReadiigComprehensianPassage1Itwas3:45inthemorningwhenthevotewasfinallytaken.Aftersixmonthsofarguingandfinal16hoursofhotparliamentarydebates,Australia'sNorthernTerritorybecamethefirstlegalauthorityintheworldtoallowdoctorstotakethelivesofincurablyillpatientswhowishtodie.Themeasurepassedbytheconvincingvoteof15to10.AlmostimmediatelywordflashedontheInternetandwaspickedup,halfaworldaway,byJohnHofsess,executivedirectoroftheRighttoDieSocietyofCanada.Hesentitonviathegroup'son-lineservice,DeathNET.SaysHofsess:“Wepostedbulletinsalldaylong,becauseofcoursethisisn'tjustsomethingthathappenedinAustralia.It'sworldhistory."Thefullimportmaytakeawhiletosinkin.TheNTRightsoftheTerminallyIlllawhasleft

22physiciansandcitizensaliketryingtodealwithitsmoralandpracticalimplications.Somehavebreathedsighsofrelief,others,includingchurches,right-to-lifegroupsandtheAustralianMedicalAssociation,bitterlyattackedthebillandthehasteofitspassage.Butthetideisunlikelytoturnback.InAustralia—whereanagingpopulation,life-extendingtechnologyandchangingcommunityattitudeshaveallplayedtheirpart—otherstatesaregoingtoconsidermakingasimilarlawtodealwitheuthanasia.IntheUSandCanada,wheretheright-to-diemovementisgatheringstrength,observersarewaitingforthedominoestostartfalling.UnderthenewNorthernTerritorylaw,anadultpatientcanrequestdeath一probablybyadeadlyinjectionorpill—toputanendtosuffering.Thepatientmustbediagnosedasterminallyillbytwodoctors.Aftera"coolingoff'periodofsevendays,thepatientcansignacertificateofrequest.After48hoursthewishfordeathcanbemet.ForLloydNickson,a54-year-oldDarwinresidentsufferingfromlungcancer,theNTRightsofTerminallyIIIlawmeanshecangetonwithlivingwithoutthehauntingfearofhissuffering:aterrifyingdeathfromhisbreathingcondition."I'mnotafraidofdyingfromaspiritualpointofview,butwhatIwasafraidofwashowI'dgo,becauseI'vewatchedpeopledieinthehospitalfightingforoxygenandclawingattheirmasks,"hesays.三、文章长难句分析与佳句赏析长难句分析①Aftersixmonthsofarguingandfinal16hoursofhotparliamentarydebates,AustraliasNorthernTerritorybecamethefirstlegalauthorityintheworldtoallowdoctorstotakethelivesofincurablyillpatientswhowishtodie.该句的主干是Australia'sNorthernTerritorybecamethefirstlegalauthority〇句首是由after引导的时间状语从句,主句中包含短语allowsb.todosth.»其中who引导的定语从句修饰patients〇②AInostinmedlatelywordflashedontheInternetandwaspickedup,halfaworldaway,byJohnHofsess,executivedirectoroftheRighttoDieSocietyofCanada.该句的主干是…wordflashedon...andwaspickedup...by...,其中,第二个谓语是被动语态,在谓语和施动者之间放入插入成分halfaworldaway做状语。(3)InAustralia-whereanagingpopulation,life-extendingtechnologyandchangingcommunityattitudeshaveallplayedtheirpart—otherstatesaregoingtoconsidermakingasimilarlawtodealwitheuthanasia.句子的主干是…otherslatesaregoingtoconsider...。句首的inAustralia是地点状语,后接where引导的定语从句,进ー步解释说明澳大利亚的情况。@ForLloydNickson,a54-year-oldDarwinresidentsufferingfromlungcancer,theNTRightsofTerminallyIIIlawmeanshecangetonwithlivingwithoutthehauntingfearofhissuffering:aterrifyingdeathfromhisbreathingcondition.句子主干是FortheNTRightsofTerminallyIlllawmeans...〇在主语之前是for引导的名词短语做状语,意思是“对于…来说”,该状语后的a54-year-oldDarwinresident...是同位语,谓语means之后是宾语从句,该从句的主干是hecangetonwithlivingwithout...,其中冒号后的aterrifyingdeathfromhisbreathingcondition是对suffering的解释说明。佳句赏析©Thefullimpoitmaytakeawhiletosinkin.此句短小、精练,清楚生动地概括出当时的情况。知识点补充:import意为“意义,重要性”,相当于“importance”或“meaning";awhile相当于“sometime^^;sinkin意为“被完全理解,深深印在脑中”,如Theteacherexplainedittometwice,butTm

23afraiditstillhasn?tsunkin.老师给我解释了两遍,我恐怕仍然不明白。②Butthetideisunlikelytotumback.句子虽短,却很有力度,准确表达出作者的观点和态度。知识点补充:tide本意是“潮水,潮汐”,这里的引申意义是“趋势,倾向”;turnthetide意思是“使形式转变,改变局面”。(3)IntheUSandCanada,wheretheright-to-diemovementisgatheringstrength,observersarewaitingforthedominoestostartfalling.句中的gatheringstrength和waitingforthedominoestostartfalling都很形象生动,尤其是后者准确地描述了以后的发展趋势。四、核心词汇与超纲词汇(1)vote(v.)投票,表决;(n.)选票;投票,表决;take/havea〜表决(2)incurably(adv.)不可治愈地:in-(前缀)表示‘‘不…”;如;innumerable无数的,数不清的;invalid无效的,作废的;instable不稳定的;intact完整无缺的,未经触动的,未受损伤的(3)executive(a.)执行的,实施的;(n.)总经理,行政负责人(4)physician(n.)内科医生(5)implication(n.)暗示,含义;牵连;涉及;密切关系(6)haste(n./v.)匆忙,急速,草率;in〜匆忙的,草率的(7)euthanasia(n.)安乐死(8)putanendto...使…结束(9)diagnose(v.)诊断(10)haunt(v.)常去;使苦恼,困扰;布满;〜ing(a.)萦绕于心的,使人不安的五、全文翻译凌晨3:45进行了最终表决。经过6个月的争论和最后16个小时的国会激烈辩论,澳大利亚北部地区(澳北州)成为世界上第一个合法当局,允许医生根据绝症病人个人意愿来结束其生命。(长难句①)这ー法案以令人折服的15票对10票通过。几乎同时,该消息就出现在互联网上,被身处地球另一端的加拿大死亡权利组织的执行主席约翰・霍夫塞斯收到。(长难句②)他便通过协会的在线服务“死亡之网’’发了公告。他说:“我们一整天都在发布公告,因为这不仅仅是发生在澳大利亚的事情,而是整个世界历史中的一件大事。’’要充分理解这ー法案的深刻意义可能需要一段时间。(佳句①)澳北州晩期病人权利法使得无论是内科医生还是普通市民都カ图从道义和实际意义两方面来考虑这ー问题。ー些人如释重负,而另ー些人,包括教会、生命权利组织以及澳大利亚医学会在内都对这ー决议及其仓促的通过进行了猛烈的抨击。但这ー潮流已无法逆转。(佳句②)在澳大利亚,人口老龄化、延长寿命技术和公众态度的变化都发挥着各自的作用,其他国家也将考虑制定类似的法律来处理安乐死问题。(长难句③)在美国和加拿大,死亡权利运动正在积蓄力量,观察家们正在等待多米诺骨牌开始倒下。(佳句③)根据澳北州所通过的这项新法案,成年病人可以要求安乐死一可能是通过注射致死药剂或服用致死药片一来结束痛苦。不过,此前病人必须由两名医生诊断其确实已无法治愈。在经过7天的冷静思考期后,病人方可签署ー份申请证明。48小时后,オ可以满足其安乐死的愿望。对于居住于达尔文市现年54岁的肺癌患者利奥徳.尼克森来说,这个法律意味着他可以平静地生活下去而无须整天惧怕即将来临的苦难:因呼吸困难而在煎熬中捕苦地死去。(长难句④)“从精神层面说,我并不害怕死,但我怕的是怎样死,因为我在医院看到过病人在缺氧时苦苦挣扎,用手抓他们的面罩时的情景,“他说。

24Passage2AreportconsistentlybroughtbackbyvisitorstotheUSishowfriendly,courteous,andhelpfulmostAmericansweretothem.Tobefair,thisobservationisalsofrequentlymadeofCanadaandCanadians,andshouldbestbeconsideredNorthAmerican.Thereare,ofcourse,exceptions.Small-mindedofficials,rudewaiters,andill-manneredtaxidriversarehardlyunknownintheUS.Yetitisanobservationmadesofrequentlythatitdeservescomment.Foralongperiodoftimeandinmanypartsofthecountry,atravelerwasawelcomebreakinanotherwisedullexistence.Dullnessandlonelinesswerecommonproblemsofthefamilieswhogenerallyliveddistantfromoneanother.Strangersandtravelerswerewelcomesourcesofdiversion,andbroughtnewsoftheoutsideworld.Theharshrealitiesofthefrontieralsoshapedthistraditionofhospitality.Someonetravelingalone,ifhungry,injured,orill,oftenhadnowheretoturnexcepttothenearestcabinorsettlement.Itwasnotamatterofchoicefbrthetravelerormerelyacharitableimpulseonthepartofthesettlers.Itreflectedtheharshnessofdailylife:ifyoudidn'ttakeinthestrangerandtakecareofhim,therewasnooneelsewhowould.Andsomeday,remember,youmightbeinthesamesituation.Todaytherearemanycharitableorganizationswhichspecializeinhelpingthewearytraveler.Yet,theoldtraditionofhospitalitytostrangersisstillverystrongintheUS,especiallyinthesmallercitiesandtownsawayfromthebusytouristtrails."Iwasjusttravelingthrough,gottalkingwiththisAmerican,andprettysoonheinvitedmehomefordinner-amazing/'SuchobservationsreportedbyvisitorstotheUSarenotuncommon,butarenotalwaysunderstoodproperly.ThecasualfriendlinessofmanyAmericansshouldbeinterpretedneitherassuperficialnorasartificial,butastheresultofahistoricallydevelopedculturaltradition.Asistrueofanydevelopedsociety,inAmericaacomplexsetofculturalsignals,assumptions,andconventionsunderliesallsocialinterrelationships.And,ofcourse,speakingalanguagedoesnotnecessarilymeanthatsomeoneunderstandssocialandculturalpatterns.Visitorswhofailto“translate“culturalmeaningsproperlyoftendrawwrongconclusions.Forexample,whenanAmericanusestheword“friend”,theculturalimplicationsofthewordmaybequitedifferentfromthoseithasinthevisitor'slanguageandculture.Ittakesmorethanabriefencounteronabustodistinguishbetweencourteousconventionandindividualinterest.Yet,beingfriendlyisavirtuethatmanyAmericansvaluehighlyandexpectfrombothneighborsandstrangers.ー、文章结构总体分析这是ー篇介绍并分析美国人友善好客这一文化现象的文章。本文从结构上讲,一个比较明显的特点是比较论证手法,第二段和第三段从历史角度探讨美国人友好的成因,而第四段对现在美国人的友好进行描述。第二个特点是主题句并不总在段落的开始部分(如本文第一段和第四段),因此考生在寻找主题句时需要注意yet等转折连词的使用,这些词后面引导的句子往往オ是主题句所在。第一段:指出美国人友好、礼貌、乐于助人的现象,最后・句交待了文章的写作目的,即这种现象值得评论。第二段、第三段:从历史角度探讨产生这ー现象的原因:ー是旅行者因为打破了当地的沉闷而受欢迎;二是拓荒地区的残酷现实。该部分主要采用说理论证手法。第四段:第二句为主题句,说明这ー现象在今日的美国仍然盛行,该段使用了引证法。第五段:从文化的角度探讨整个美国民族表现出来的友善好客现象。

25三、文章长难句分析与佳句赏析长难句分析:①Yetitisanobservationmadesofrequentlythatitdeservescommentit指的是上面提到的现象,即大多数美国人表现出来的友好、礼貌和乐于助人。madesofrequently是过去分词做定语,修饰observation。句中使用了so...that...(如此…以至于…)结构,可译为“因为太频繁了所以值得讨论”②Asistrueofanydevelopedsociety,inAmericaacomplexsetofculturalsignals,assumptions,andconventionsunderliesallsocialinterrelationships.句子主干是...acomplexsetofculturalsignals,assumptions,andconventionsunderlies...interrelationships〇As引导状语从句,修饰inAmerica,意思为“正如任何发达的社会ー样”。③Ittakesmorethanabriefencounteronabustodistinguishbetveencourteousconventionandindividualinterest.该句主干为Ittakes...t〇…,其中使用了ittakestime/money(forsb.)todo...结构,强调花的时间不会太短。Il为形式主语,真正的主语为to引导的不定式。morethan这ー比较结构说明实际要求的比后面内容远远要多。佳句赏析:©Itwasnotamatterofchoiceforthetravelerormerelyacharitableimpulseonthepartofthesettlers.句子使用了not...or…结构,简单却有力地表现出作者态度。知识点补充:onthepartofsb.或onsb.part表示“由某人做出的"。如:Itwasanerroronmyparto(这是我的错)②ThecasualfriendlinessofmanyAmericansshouldbeinterpretedneitherassuperficialnorasartificial,butastheresultofahistoricallydevelopedculturaltradition.该句用了neitheras...noras...,butas...结构,严谨流畅,作者观点ー览无疑。四、核心词汇与超纲词汇(1)artificial(a.)人工的,人造的:人为的,矫揉造作的(2)charitable(a.)仁爱的,慈善的:charity(n.)慈善团体,仁慈,施舍(3)courteous(a.)礼貌的,殷勤的;courtesy(n.)谦恭有礼,有礼貌的举止或言辞(4)frontier(n.)国境,边境;边远地区,边疆(5)harsh(a.)恶劣的,粗糙的,难听的,严酷的(6)hospitality(n.)好客,殷勤,款待;hospitable(a.)好客的,殷勤的(7)impulse(n.)冲动,驱使,推动,刺激;(v.)推动(8)small-minded(a.)心胸狭隘的(9)specialize(v.)(in)专门从事(10)superficial(a.)表面的,肤浅的,浅薄的五、全文翻译去过美国的人回来总是说大多数美国人对他们是多么友善、好客、乐于助人。公正的说,人们对加拿人也经常作出有这样的评论,因而,这应当被认为是北美的普遍现象。当然也有例外。在美国,心胸狭隘的官员,举止粗鲁的招待和毫无礼貌的出租车司机也并非罕见。尽管有不如人意的地方,但因为热情好客是人们常常作出的评论,所以值得讨论一番。(长难句①)

26过去很长一段时间,在美国很多地方,旅行者的到来总是颇受观迎,因为他们打破了当地居民沉闷单调的生活。无聊、孤独是一般相互之间距离很远的家庭普遍存在的问题。陌生人和旅行者不仅转折了人们的注意力,他们还带来了外面世界的消息。拓荒地区的严酷生活现实也促成了这一好客的传统的形成。单独旅行时,如果挨饿、受伤或生病,通常只能向最近的小屋或村落求助。对旅行者来说,这不是一个选择的问题;而对当地居民来说也,这也并非是行善的ー时冲动。(佳句①)它反映了日常生活的严酷现实:如果你不收留陌生人,那他便无处求助了。请记住,有一天你也可能处于相同的境遇。如今,有了很多的慈善组织专门帮助疲惫的旅行者。不过,热情接待陌生人的传统在美国仍然很盛行,尤其是在远离旅游热线的小城镇。“我只是路过,和这个美国人聊了聊。很快,他就请我到他家吃饭——这真令人惊奇。’’去过美国的旅客的这种谈论很普遍,但并非都能被正确理解。很多美国人不经意表现的友好不应被看作是表面或虚假的应酬,而应该看成是文化传统的历史发展结果。(佳句②)同任何发达国家一样,一系列复杂的文化符号、设想和习俗构成了美国所有社会关系的基础。(长难句②)当然,会讲ー・种语言并不意味着就理解其社会和其文化模式。不能正确“诠释“文化含义的旅行者往往得出错误的结论。例如,美国人所说的“朋友''ー词,其文化含义可能与旅行者语言和文化中的“朋友”大相径庭。要想正确区分礼貌是出于文化习俗还是个人兴趣,单凭一次公共汽车上的邂逅是远远不够的。(长难句③)不过,友好是很多美国人推崇的美徳,也是希望从邻居和陌生人那得到的。Passage3Technically,anysubstanceotherthanfoodthataltersourbodilyormentalfunctioningisadrug.Manypeoplemistakenlybelievethetermdrugrefersonlytosomesortofmedicineoranillegalchemicaltakenbydrugaddicts.Theydon'trealizethatfamiliarsubstancessuchasalcoholandtobaccoarealsodrugs.Thisiswhythemoreneutraltermsubstanceisnowusedbymanyphysiciansandpsychologists.Thephrase“substanceabuse"isoftenusedinsteadof"drugabuse"tomakeclearthatsubstancessuchasalcoholandtobaccocanbejustasharmfullymisusedasheroinandcocaine.Weliveinasocietyinwhichthemedicalandsocialuseofsubstances(drugs)ispervasive:anaspirintoquietaheadache,somewinetobesociable,coffeetogetgoinginthemorning,acigaretteforthenerves.Whendothesesociallyacceptableandapparentlyconstructiveusesofasubstancebecomemisuses?Firstofall,mostsubstancestakeninexcesswillproducenegativeeffectssuchaspoisoningorintenseperceptualdistortions.Repeateduseofasubstancecanalsoleadtophysicaladdictionorsubstancedependence.Dependenceismarkedfirstbyanincreasedtolerance,withmoreandmoreofthesubstancerequiredtoproducethedesiredeffect,andthenbytheappearanceofunpleasantwithdrawalsymptomswhenthesubstanceisdiscontinued.Drugs(substances)thataffectthecentralnervoussystemandalterperception,mood,andbehaviorareknownaspsychoactivesubstances.Psychoactivesubstancesarecommonlygroupedaccordingtowhethertheyarestimulants,depressants,orhallucinogens.Stimulantsinitiallyspeeduporactivatethecentralnervoussystem,whereasdepressantsslowitdown.Hallucinogenshavetheirprimaryeffectonperception,distortingandalteringitinavarietyofwaysincludingproducinghallucinations.Thesearethesubstancesoftencalledpsychedelic(fromtheGreekwordmeaning“mind-manifiestation")becausetheyseemedtoradicallyalterone'sstateofconsciousness.ー、文章结构分析这是ー篇涉及“物质滥用”的文章。文章首先通过对dmg(药物)ー词的界定,指出“物质滥用''的来历。接着论述了“物质滥用''的危害,最后介绍了影响人的神经系统的三种药物。

27第一段:首先对drug一词做出界定,指出人们对它的误解。接着指出“物质滥用”替代“药物滥用''的原因。第二段:介绍了物质(药物)在医疗和社交方面的广泛使用,并分别以firstofall和also为标记,解释了这样的物质变成滥用的原因。第三段:介绍了影响神经系统的三种精神活性物质,并分别表述其特点。三、文章长难句分析与佳句赏析①ThephraseSubstanceabuse“isoftenusedinsteadof8rugabuse“tomakeclearthatsubstancessuchasalcoholandtobaccocanbejustasharmfullymisusedasheroinandcocaine.句子的主干是thephrase"substanceabuse"isoftenused...tomakeclearthat...»是一个被动语态的句子,其中that后接的是宾语从句做动词makeclear的宾语。②Weliveinasocietyinwhichthemedicalandsocialuseofsubstances(drugs)ispervasive:anaspirintoquietaheadache,somewinetobesociable,coffeetogetgoinginthemorning,acigaretteforthenerves.句子主干是weliveinasociety...,后面是inwhich引导的定语从句来修饰限制society〇冒号后是并列关系的名词短语,用来举例说明冒号前的观点,即:themedicalandsocialuseofsubstances(drugs)ispervasive〇(3)Dependenceismarkedfirstbyanincreasedtolerance,withmoreandmoreofthesubstancerequiredtoproducethedesiredeffect,andthenbytheappearanceofunpleasantwithdrawalsymptomswhenthesubstanceisdiscontinued.该句的主干是Dependenceismarkedfirstby...,andthenby...,该句由两个被动句组成,主语都是dependence,谓语都是ismarkedby...。第一个被动句后有withsth.tod〇...结构进行解释,第二个被动句后有一个when引导的状语从句。佳句赏析①Stimulantsinitiallyspeeduporactivatethecentralnervoussystem,whereasdepressantsslowitdown.句中whereasー词表明前后对照的关系,且speedup(加速)与slowdown(降低速度)意思相反,彼此对应,很有韵味。四、核心词汇与超纲词汇(1)addict(n.)入迷的人,上瘾的人(v.)使沉溺,使入迷,使上瘾;drug〜吸毒者⑵alcohol(n.)酒精(3)illegal(a.)非法的;il—前缀,表示“非,不"。如:illiterate文盲的,未受教育的(4)neutral(a.)中立的;中性的(5)heroin(n.)海洛因(6)constructive(a.)有建设性的(7)excess(a.)过量的,额外的;(n.)过量,过剩;in〜过量(8)negative(a.)否定的,消极的,反面的,负的;(n.)负数;(摄影)底片(9)perceptual(a.)感觉的(10)withdrawal(n.)收回,取回,撤回;戒毒(脱瘾)的过程;withdraw(v.)收回,撤回;退出,缩回

28(3)nervous(a.)神经的;神经过敏的,紧张不安的;nerve(n.)神经;勇气,胆量(4)psychoactive(a.)作用于神经的,影响或改变心理状态的;psycho—:前缀,表示“精神","心理'';如:psychoanalysis精神分析;psychobiology精神生物学(5)hallucination(n.)幻觉;妄想五、全文翻译从专、业角度说,除食品外,任何能改变我们生理和心理机能的物质都是药物。很多人错误地认为“药物”一词仅仅指某些药品或是吸毒者服用的违禁化学品。他们没有意识到诸如酒精、烟草这些我们熟悉的物质也是药物。这就是为什么现在许多内科医生和心理学家使用“物质”这个更加中性的词。他们常用“物质滥用’’而不用“药物滥用”来清楚表示滥用酒精、烟草这样的物质可能如同滥用海洛因和可卡因ー样有害。(长难句①)我们生活在ー个物质(药物)在医疗和社交方面使用广泛的社会里:用来缓解头痛的阿斯匹林,用来应酬的酒,早晨用来提神的咖啡,还有定神用的香烟。(长难句②)使用这些物质得到了社会认可,且显然具有积极的作用,但什么时候就变成滥用了呢?首先,大多数物质的过量使用都会产生负面影响,如中毒或严重的知觉错乱。反复使用一种物质可以导致成瘾或对该物质的依赖。依赖的最初表现是不断增长的耐药量,要产生预期的效果需要的药剂量越来越大,然后是一旦中断使用就会出现难受的停药症状。(长难句)影响中枢神经系统,改变知觉、情绪和行为的药物(物质)被称为精神活性物质,它们通常按照功能被分为兴奋剂、镇静剂和幻觉剂。兴奋剂主要起到加速或激活中枢神经系统的作用,而镇静剂则减缓它的活动。(佳句)幻觉剂主要影响人的知觉,通过多种方式扭曲或改变知觉,其中包括产生幻觉。这些物质常被认为能“引起幻觉"(psychedelicー词源于希腊语,意为“心灵显现”),因为它们似乎能彻底改变人的意识状态。Passage4Nocompanylikestobetolditiscontributingtothemoraldeclineofanation.t4Isthiswhatyouintendedtoaccomplishwithyourcareers?,SenatorRobertDoleaskedTimeWarnerexecutiveslastweek.t4Youhavesoldyoursouls,butmustyoucorruptournationandthreatenourchildrenaswell?**AtTimeWarner,however,suchquestionsaresimplythelatestmanifestationofthesoul-searchingthathasinvolvedthecompanyeversincethecompanywasbomin1990.It,saself-examinationthathas,atvarioustimes,involvedissuesofresponsibility,creativefreedomandthecorporatebottomline.AtthecoreofthisdebateischairmanGeraldLevin,56,whotookoverforthelateSteveRossin1992.Onthefinancialfront,Levinisunderpressuretoraisethestockpriceandreducethecompany'smountainousdebt,whichwillincreaseto$17.3billionaftertwonewcabledealsclose.Hehaspromisedtoselloffsomeofthepropertyandrestructurethecompany,butinvestorsarewaitingimpatiently.Theflapoverrapisnotmakinglifeanyeasierforhim.Levinhasconsistentlydefendedthecompany*srapmusiconthegroundsofexpression.In1992,whenTimeWarnerwasunderfireforreleasingIce-T,sviolentrapsongCopKiller,Levindescribedrapasalawfulexpressionofstreetculture,whichdeservesanoutlet."Thetestofanydemocraticsociety,“hewroteinaWallStreetJournalcolumn,"liesnotinhowwellitcancontrolexpressionbutinwhetheritgivesfreedomofthoughtandexpressionthewidestpossiblelatitude,howeverdisputableorirritatingtheresultsmaysometimesbe.Wewon'tretreatinthefaceofanythreats?,

29Levinwouldnotcommentonthedebatelastweek,butthereweresignsthatthechairmanwasbackingoffhishard-linestand,atleasttosomeextent.Duringthediscussionofrocksingingversesatlastmonth,sstockholders,meeting,Levinassertedthat“musicisnotthecauseofsociety'sills**andevencitedhisson,ateacherintheBronx,NewYork,whousesraptocommunicatewithstudents.Buthetalkedaswellaboutthe“balancedstruggle**betweencreativefreedomandsocialresponsibility,andheannouncedthatthecompanywouldlaunchadrivetodevelopstandardsfordistributionandlabelingofpotentiallyobjectionablemusic.The15-memberTimeWarnerboardisgenerallysupportiveofLevinandhiscorporatestrategy.Butinsiderssayseveralofthemhaveshowntheirconcernsinthismatter.44Someofushaveknownformany,manyyearsthatthefreedomsundertheFirstAmendmentarenottotallyunlimited,**saysLuce."Ithinkitisperhapsthecasethatsomepeopleassociatedwiththecompanyhaveonlyrecentlycometorealizethis."ー、文章结构总体分析这是ー篇关于大众传媒题材的文章。全文主要讲述了美国著名时代华纳公司面临的社会道德方面的指责。文章在写作上以叙述为主,议论为辅,必要时引用了一些当事人的话加以证明。第一段:引用参议员的话说明时代华纳公司正在遭受舆论谴责这ー事实,并指出这是公司自我反省的一种体现。第二段、第三段:简要介绍了舆论谴责的中心人物——时代华纳董事长列文所面临的困境及他的反应:一是针对来自公司财政方面的压カ;二是针对公众对说唱音乐的指责。第四段:指出列文的强硬立场有所缓和并举例说明。第五段:指出董事会的态度,并引用・位董事的话说明他们的担忧。三、文章长难句分析与佳句赏析长难句分析:®AtTimeWamei;however;suchquestionsaresinplythelatestmanifestationofthesoul-searchingthathasinvolvedthecompanyeversincethecompanywasbornin1990.It'saself-examinationthathas,atvarioustimes,involvedissuesofresponsibility,creativefreedomandthecorporatebottomline.前ー中主干...questionsare...manifestation...。ofthesoul-searching(心灵反省)是表语manifestation的定语,而它本身又由that引导的定语从句修饰,eversince…为状语。后一句的主干是It'saself-examinationthat...»是ー个强调句,强调主语self-examination(自我检查)。其中involve意为:“包括、包含,牵涉“;corporatebottomline直译为“公司的底线”,这里可意译为“公司的赢利”。②Thetestofanydemocxaticsociety,nhewroteinaWallStreetJournalcolumn,Tiesnotinhowwellitcancontrolexpressionbutinwhetheritgivesfreedomofthoughtandexpressionthewidestpossiblelatitude,howeverdisputableorirritatingtheresultsmaysometimesbe.Wewon'tretreatinthefaceofanythreats.”直接引语被分成了两个部分,其主干是Thetest...liesnotin...butin…。however这里的意思是“无论多么”,修饰形容词,引导让步状语从句。知识点补充:intheface意为“在…面前,面对”,伊加:It'stheinstinctofamothertoprotectherchildreninthefaceofdanger.(在危险面前,母亲本能地保护自己的孩子)。③Duringthediscussionofracksingingversesatlastmontfisstockholders'meeting,Levinasserted

30that“musicisnotthecauseofsociety'sills"andevencitedhisson,ateacherintheBronx,NewYork,whousesraptocommunicatewithstudents.句子主干是Levinassertedthat...andevencited...,其中,主语前During...是时间状语,引号部分是直接引语,做asserted的宾语;hisson是cited的宾语,ateacherintheBronx,NewYork是hisson的同位语,最后是who引导的定语从句修饰hisson。佳句赏析:①LevinwouIdnotcommentonthedebatelastweek,butthereweresignsthatthechairmanwasbackingoffhishard-linestand,atleasttosomeextent.wasbackingoffhishard-linestand描写形象入微、生动、地道。hard-linestand意思是“强硬立场”;backoff意为“后退,撤回”,要比retreat更加生动形象。四、核心词汇与超纲词汇(1)cometorealize认识到,体会到(2)comment(v.)(on)注释,评论;(n.)注释,评论,意见(3)contend(v.)斗争,竞争;坚决主张(4)contribute(v.)(to)贡献,捐助,捐献;投稿;contribution(n.)贡献,捐献物;contributeto促成,有助于(5)financial(a.)财政的(6)irritating(a.)令人恼火的;irritate(v.)激怒,恼火,使急躁(7)latitude(n.)纬度;范围;言论行动等的自由(8)launch(v.)发射;使(船)下水,发动,发展;(n.)发射,下水;launchadrive发起ー场运动(9)mountainous(a.)多山的,山一般的(10)objectionable(a.)会引起反对的;objection(n.)(to)反对,异议(11)release(v.)发行,发表;释放,解放五、全文翻译没有一家公司乐意听到别人说自己引起了社会的道德败坏。参议员罗伯特・多尔上星期质问时代ー华纳公司管理人员时说:“难道这就是你们要成就的事业吗?你们已经出卖了自己的灵魂,难道还非要败坏我们的国家、威胁我们的孩子不成?”不过,对于成立于1990年的时代一华纳而言,这样的质问仅仅是公司进行反思的最新表现,是ー种自我反省,在不同时代已涉及到责任、创作自由和公司底线等不同问题。(长难句①)56岁的现任董事长杰拉德・列文是争论的焦点人物,他于1992年接替已故董事长斯蒂夫•罗斯。财政方面,他承受着使股价升值,减少公司巨额债务的压カ。在两笔新的有线电视交易谈妥后,公司债务将达到173亿美元。他也允诺出售部分资产并对公司进行重组,但现在投资者们仍在焦急地等待着。人们对说唱音乐的焦虑并没使他的日子好过一些。列文一向以表现方式为理由来捍卫公司的说唱音乐。1992年公司因出品Ice-T乐队暴力的说唱歌曲《警察杀手》后倍受谴责时,列文却将说唱音乐描述为街头文化的合法表达方式,并说它应该有自己的宣泄途径。他在《华尔街F!报》一篇专栏文章中写道:“对任何一个民主社会的检验,不在于它能多有效的控制情感的表达,而在于是否给予了人们最广泛的思考和表达自由,尽管有时这种结果会引起争论和愤怒。我们不会在任何威胁面前退却。’’(长难句②)列文不愿对上周的辩论做任何评论,但有迹象表明,这位懂事长至少在某种程度上放弃了自己强硬的立场。(佳句)在上个月就摇滚乐的歌词进行讨论的股东会议上,列文宣称“音乐不是社会问题的病因”,他甚至还以自己的儿子为例,他儿子是纽约州布朗克斯的一名教

31师,上课时用说唱的形式与学生进行交流。(长难句③)但他也谈到了创作自由和社会责任之间要“保持平衡”的问题,还宣布对ー些可能令人反感的音乐,公司将致力于制定一套发行和标识的标准。一般来说,时代一华纳公司的15位董事是支持列文和他为公司制定的经营策略的。但内部人士透露其中儿位对此事表示担忧。“我们中的ー些人多年来一直知道,《宪法》第一修正案所规定的自由并非毫无限制”,鲁斯说,“我认为与公司有关系的一些人可能最近オ意识到这一点”。Passage5Muchofthelanguageusedtodescribemonetarypolicy,suchas"steeringtheeconomytoasoftlanding"or"atouchonthebrakes",makesitsoundlikeaprecisescience.Nothingcouldbefurtherfromthetruth.Thelinkbetweeninterestratesandinflationisuncertain.Andtherearelong,variablelagsbeforepolicychangeshaveanyeffectontheeconomy.Hencetheanalogythatlikenstheconductofmonetarypolicytodrivingacarwithablackenedwindscreen,acrackedrear-viewmirrorandafaultysteeringwheel.Givenallthesedisadvantages,centralbankersseemtohavehadmuchtoboastaboutoflate.Averageinflationinthebigsevenindustrialeconomiesfelltoamere2.3%lastyear,closetoitslowestlevelin30years,beforerisingslightlyto2.5%thisJuly.Thisisalongwaybelowthedouble-digitrateswhichmanycountriesexperiencedinthe1970sandearly1980s.Itisalsolessthanmostforecastershadpredicted.Inlate1994thepanelofeconomistswhichTheEconomistpollseachmonthsaidthatAmerica'sinflationratewouldaverage3.5%in1995.Infact,itfellto2.6%inAugust,andisexpectedtoaverageonlyabout3%fortheyearasawhole.InBritainandJapaninflationisrunninghalfapercentagepointbelowtheratepredictedattheendoflastyear.Thisisnoflashinthepan;overthepastcoupleofyears,inflationhasbeenconsistentlylowerthanexpectedinBritainandAmerica.EconomistshavebeenparticularlysurprisedbyfavourableinflationfiguresinBritainandtheUnitedStates,sinceconventionalmeasuressuggestthatbotheconomies,andespeciallyAmerica's,havelittleproductiveslack.America'scapacityutilisation,forexample,hithistoricallyhighlevelsearlierthisyear,anditsjoblessrate(5.6%inAugust)hasfallenbelowmostestimatesofthenaturalrateofunemployment一theratebelowwhichinflationhastakenoffinthepast.Whyhasinflationprovedsomild?Themostthrillingexplanationis,unfortunately,alittledefective.Someeconomistsarguethatpowerfulstructuralchangesintheworldhaveup-endedtheoldeconomicmodelsthatwerebaseduponthehistoricallinkbetweengrowthandinflation.ー、文章结构总体分析这是一篇关于美国及其他发达国家经济形势的文章。这些国家都持续保持了较低的通货膨胀率,这一点出乎经济学家的预料。第一段:通过类比论证,说明货币政策对经济的影响难以预测。第二段至第四段:笔锋ー转,指出尽管有诸多不利因素,各国的经济形势却令人满意,通货膨胀率低于经济学家的预测。该部分用了大量数据证明。第五段:分析该现象的原因,即经济增长和通货膨胀相联系的旧经济模式的结束。三、文章长难句分析与佳句赏析长难句分析:①Hencetheanatogythatlikenstheconductofmonetaiypolicytodrivingacarwithablackened

32windscreen,acrackedrear-viewmirrorandafaultysteeringwheel.此句没有谓语动词,只是一个名词性短语。Hence意思是forthisreason,表示承接前面的原因。中心词theanalogy后接that引导的定语从句。理解时可以直接去掉that理解为主谓句。知识点补充:likens这个词用来打比方,显示两事物的相像。如:Lifehasoftenbeenlikenedtoajourney.①Givenallthesedisadvantages,centralbankersseemtohavehadmuchtoboastaboutoflate.句中given做介词用,意为“考虑到(某事物)”,这里引导条件状语,boastabout...可指“自夸、自吹自擂”,也可以指“以…为荣”。oflate:意思是“最近以来’’,相当于recently。〈列ロノ布卜充:Giventhegovernmentsrecordonunemployment,theirchancesofwinningtheelectionlookpoor。(尽管本届政府失业率创ド了记录,但是他们在大选中获胜的几率也很小)②EconomistshavebeenparticularlysurprisedbyfavourableinflationfiguresinBritainandtheUnitedStates,sinceconventionalmeasuressuggestthatbotheconomies,andespeciallyAmerica's,havelittleproductiveslack.句子主干是Economistshavebeen...surprisedby...»后面接since引导的让步状语从句;在这个从句中主干是conventionalmeasuressuggestthat...»谓吾suggest后是that引导的宾语从句。③Americascapacityutilisation,forexampie,hithistoricallyhighlevelsearlierthisyeai;anditsjoblessrate(5.6%inAugust)hasfallenbelowmostestimatesofthenaturalrateofunemployment—theratebelowwhichinflationhastakenoffinthepast.此句由and连接的两个并列分句构成。在第一个分句的主语和谓语Americakcapacityutilisation与hit之间的forexample做插入成分;第二个分句后的破折号是对thenaturalrateofunemployment的进ー步解释,其中还有一个which引导的定语从句。④Someeconomistsaiguethatpowerfulstructuralchangesintheworldhaveup-endedtheoldeconomicmodelsthatwerebaseduponthehistoricallinkbetweengrowthandinflation.句子主干是Someeconomistsarguethat...;that后是宾语从句,从句中的主干是...changes...haveup-ended...models...〇在宾语model后又跟了一个that引导的定语从句。佳句赏析:①Nothingcouldbefurtherfiumthetruth.英语中比较级的否定可以表示最高级,该句字面意思是“没有什么比这离真实情况更远的了'即“这是最荒谬的,事实远非如此”。例句补充:Nothingismorebeautifulthanachild'ssmilingintheworld.(这个世界上,最美的莫过于孩子的笑脸)。②Thisisnoflashinthepan;overthepastcoupleofyears,inflationhasbeenconsistentlylowerthanexpectedinBritainandAmerica.句中的Thisisnoflashinthepan是对aflashinthepan的改写,既有创意,又很地道。四、核心词汇与超纲词汇(1)analogy(n.)比拟,类比(2)faulty(a.)有过失的,有缺点的,不完美的;fault:(n.)过失,过错;缺点(3)forecast(v./n.)预测,预报(4)inflation(n.)通货膨胀(5)poll(n.)民意测验(6)slack(a.)懈怠的,懒散的,松弛的,不紧的;萧条的;(n.)淡季,萧条;(pl.)便裤,运动裤(7)steer(v.)驾驶,掌舵

33(1)thrilling(a.)令人震惊的:thrill(n.)令人激动的事:(v.)使激动,使兴奋;使毛骨悚然(2)up-end(v.)颠倒,倒放:推翻,打倒(3)utilization/utilisation(n.)利用五、全文翻译很多用来描述货币政策的词,如“引导经济软着陆”,"触动经济刹车”,使货币政策听起来像是一门精确的科学。事实远非如此。(佳句①)利率和通货膨胀之间的关系难以确定。在政策改变对经济产生影响之前,会有一段较长时间且变化不定的后滞期。因此,オ会有人将货币政策的制定比作是驾驶ー辆汽车,这辆车挡风玻璃被涂黑了、后视镜裂了,方向盘也失灵了。(长难句①)尽管有这么多不利因素,中央银行家们似乎对近来之形势有了不少值得夸耀的东西。(长难句②)西方七大工业国去年的平均通货膨胀降至仅2.3%,接近三十年来的最低水平。今年7月略微升高到2.5%。这远远低于许多国家在70年代和80年代早期经历的两位数的膨胀率。这也低于许多预测者预测的数字。1994年底,每月接受《经济学家》意见调查的ー组经济学家指出,美国在1995年的平均通货膨胀率将达到3.5%。实际上,8月份就降到了2.6%,而且有望全年仅为3%。去年年底,英国和日本的通货膨胀率实际上比预测的要低半个百分点。这不是昙花ー现:在过去几年里,英国和美国的通货膨胀率始终低于预测水平。(佳句②)经济学家对英美两国有利的通胀率特别感到诧异,因为传统的计量方法表明两国经济,特别是美国经济几乎没有出现生产萧条。(长难句③)比如,美国的生产カ利用率在今年早些时候达到了历史最高水平,失业率(八月份为5.6%)已降到低于很多人对自然失业率的估测——过去,当比率低于自然失业率时,通货膨胀率早已迅速上升。(长难句④)为何通货膨胀如此和缓?可惜的是,即使是最令人兴奋的解释也会有小的缺陷。一些经济学家认为,世界经济结构强有力的变化已经推翻了以往那种以经济增长和通货膨胀率的历史关联为基础的旧有的经济模式。(长难句⑤)PartHIEngli^i-ChineseTranslationDoanimalshaverights?Thisishowthequestionisusuallyput.Itsoundslikeauseful,ground-clearingwaytostart.31)Actually,itisn't,becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.Ononeviewofrights,tobesure,itnecessarilyfollowsthatanimalshavenone.32)Somephilosophersarguethatrightsexistonlywithinasocialcontract,aspartofanexchangeofdutiesandentitlements.Thereforeanimalscannothaverights.Theideaofpunishingatigerthatkillssomebodyisabsurd,forexactlythesamereason,soistheideathattigershaverights.However,thisisonlyoneaccount,andbynomeansanuncontestedone.Itdeniesrightsnotonlytoanimalsbutalsotosomepeople—forinstance,toinfants,thementallyincapableandfuturegenerations.Inaddition,itisunclearwhatforceacontractcanhaveforpeoplewhoneverconsentedtoit:howdoyoureplytosomebodywhosays441don'tlikethiscontract''?Thepointisthis:withoutagreementontherightsofpeople,arguingabouttherightsofanimalsisfruitless.33)Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsiderationhumansextendtootherhumans,orwithnoconsiderationatall.Thisisafalsechoice.Bettertostartwithanother,morefundamental,question:isthewaywetreatanimalsamoralissueatall?Manydenyit.34)Arguingfromtheviewthathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevant

34respect,extremistsofthiskindthinkthatanimalslieoutsidetheareaofmoralchoice.Anyregardforthesufferingofanimalsisseenasamistake—asentimentaldisplacementoffeelingthatshouldproperlybedirectedtootherhumans.Thisview,whichholdsthattorturingamonkeyismorallyequivalenttochoppingwood,mayseembravely“logical''.Infactitissimplyshallow:theconfusedcentreisrighttorejectit.Themostelementaryformofmoralreasoning-theethicalequivalentoflearningtocrawl-istoweighother'sinterestsagainstone'sown.Thisinturnrequiressympathyandimagination:withoutwhichthereisnocapacityformoralthought.Toseeananimalinpainisenough,formost,toengagesympathy.35)Whenthathappens、itisnotamistake:itismankind'sinstinctformoralreasoninginaction,aninstinct」halshouldbeencouragedralherthanlaughedat.31.事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有一种共识为基础的,而这种共识并不存在。32.有些哲学家论证说,权利只存在于社会契约中,是责任与权益交换的一部分。33.这种说法从ー开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对人类自身ー样关切体谅,要么完全冷漠无情。34.这类人持极端看法,认为人与动物在各相关方面都不相同,对待动物无须考虑道德问题。35.这种反应并不是错误,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用。这种本能应该得到鼓励,而不应该遭到嘲笑。PartIIReadiigComprehensionPassage1ー、文章结构分析这是ー篇关于安乐死的新闻报道。文章以澳大利亚北部地区通过安乐死合法法案事件为引子,继而报道了社会各方对该事件的反应。论证手段包括典型事例论证。第一段:首先叙述安乐死在澳大利亚北部合法化的事件,进而引用加拿大死亡权カ协会主席的话,说明该事件影响深远。第二段:指出人们充分理解这ー法案的深刻意义可能需要一段时间,因为社会各方对此持不同看法和态度。但是在世界其他国家颁布类似法案的潮流已无法逆转。第三段:指出医生给病人实行安乐死的具体条件和要求,列举尼克森的事例说明这一事件对于普通病人的意义在于可以减少痛苦。PartIIIEnglish-ChineseTranslationー、试题总体分析本文探讨了动物是否有权利的问题。作者首先提出,由于人们对人的权利无法达成共识,因此无从谈起动物有无权利的问题。人们在动物权利问题的讨论上走的两个极端都是不可取的,即:要么像对人类自身ー样关心体谅,要么完全冷漠无情。接着作者提出最好问ー个更基本的问题,即对动物是否需要考虑道德问题?作者指出,认为动物与人在各方面均不相同而无需考虑道徳的看法很肤浅,人対动物的同情心是人类用道徳观念进行推理的本能,应该加以鼓励。1997年翻译试题选材内容较新颖,难度适中,试题的覆盖面较均匀,较全面地测试了

35考生对英语语言知识的掌握及应用能力。在句子结构上考査了非限定性定语从句的译法、并列结构的省略、现在分词做状语和同位语的翻译;在词汇的考查上涉及了ratherthan的译法、代词(尤其是that和it)的指代、泛指代词的译法、有固定译法的词语和猜测词义。二、试题具体解析(31)[精解]本题考核的知识点是:非限定性定语从句的译法+关系代词的指代。难度:0.39该句子的主干是itisn't,because...,because引导原因状语从句itassumesthat,that引导宾语从句thereisanagreedaccountofhumanrights,anagreedaccount是以过去分词修饰名词,译为“共识、一致的看法'后面紧跟着的which非限制性定语从句修饰的是anagreedaccountofhumanrights,而不仅仅是humanrights,由于非限定性定语从句与原句联系不紧密,翻译时可以根据情况,用重复先行词或用“这、这种…”等代词代替先行词的方法另起一句。非限定从句中又含有一个限定性定语从句theworlddoesnothave修饰something.词汇:assume意为“以…为前提条件,以…为基础译文:事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有一种共识为基础的,而这种共识并不存在。(32)[精解]本题考核的知识点是:有固定译法的词语和猜测词义。难度:0.53该句子的主干是Somephilosophersarguethat...,that引导宾语从句。其中as引导的介宾结构修饰asocialcontract,意为“作为…”。词汇:argue提出观点时应译为“论证说”,而不是“争论":socialcontract在社会学意义上有固定翻译,为“社会契约”,不应该随意另作他译;entitlements意为“应得的权利/权益",如果不熟悉的话可以通过它与duties(责任、义务)在文中的对照去猜测,因为与“义务"交换(exchange)的多半是“权利"。译文:32.有些哲学家论证说,权利只存在于社会契约中,是责任与权益交换的一部分。(33)[精解]本题考核的知识点是:it的指代、并列结构的省略、泛指代词的译法。难度:0.48该句子的主干是!tleadsthediscussiontoextremes...:itinvitesyoutothinkthat...〇!t承接上文指ー种观点、一种说法,所以实际可译为“这种说法”。英语中的冒号和汉语的冒号功能相似,都表示下文是上文的说明。在这里,冒号表示的是extremes的内容。冒号后的主干部分是:itinvitesyoutothinkthat...。that引导的宾语从句中含有・个省略了关系代词的定语从句humansextendtootherhumans修饰consideration,此外还有一个either...or...的并列结构,一般译成“要么…要么…注意并列结构的后一部分经常会承前省略,如:本句中的。rwithnoconsiderationatal!就是oranimalsshouldbetreatedwithnoconsiderationatall的省略,在翻译时为了表意清楚应翻译出来。代词方面,要注意you,one,they这样的代词常表示泛指,此处的you就是泛指所有人,不能够译成“你”,而应该译成“你们”。词汇:lead...to意为“导致,引向“;attheoutset意为"从ー开始'';extendconsiderationto意为“对…表示关心体贴”。译文:这种说法从ー开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物:耍么像对人类自身ー样关切体谅,要么完全冷漠无情。(34)[精解]本题考核的知识点是:现在分词做状语和同位语的翻译。难度:0.59该句子的主干是extremists...thinkthat...。that后接的是宾语从句:arguingfrom...是现在分词做原因状语,翻译的时候,’’因为,由于’’在不影响词义的情况下可以省略,这主要是因为汉语是意合的文字。view后面有一同位语从句说明其内容,可以顺译(即不加任何连词另起一句),也可以用"即'',“这就是"。(extremists)ofthiskind是指''持上述观点(即humansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect)的人。"词汇:ineveryrelevantrespect指''各相关方面'';extremists在本文当中最好不译成“极端主义分子'’,因为这个词在汉语中含动用武力的意思,而本文中仅仅指具有极端看法的人。lieoutsidethearea

36ofmoralchoice,应该意译成''对待动物无须考虑道德问题''方符合汉语习惯。译文:这类人持极端看法,认为人与动物在各相关方面都不相同,对待动物无须考虑道德问题。(35)[精解]本题考核的知识点是:ratherthan的译法和that的指代。难度:0.61该句子的主干是itisnotamistake,when引导时间状语从句,冒号后的从句解释前面主句。该句同样有代词指代的问题,That的意思必须到上文去找。上文是说看到动物疼痛大部分人都会产生同情,而that就是指人类产生同情心的这种表现和反应。后文的两个it也都与that指代的内容相同。所以that和it应该译成“这种反应,这种表现’’等等。ratherthan在英译汉题中屡屡出现,不容忽视。一定要注意它是表示否定而不是肯定,应该译成“而不词汇:inaction的意思是“起作用”。最后一个分句中的aninstinct指的就是前文的mankind'sinstincto译文:这种反应并不是错误,这是人类用道徳观念进行推理的本能在起作用。这种本能应该得到鼓励,而不应该遭到嘲笑。三、参考译文动物有权利吗?人们通常这样提问。这像是ー个实用目.具创新的提问方式。(31)事实并非如此,因为这种问法是以人们対人的权利有一种共识为基础的,而这种共识并不存在。诚然,根据对权利的ー种看法,必然认为动物没有权利。(32)有些哲学家论证说,权利只存在于社会契约中,是责任与权益交换的一部分。因此动物不可能有权利。惩罚吃人的老虎的想法是荒谬的。同样,认为老虎有权利也是荒谬的。然而,这只是ー种认识,而且是ー种有争议的认识。这种认识不仅剥夺了动物的权利,而且也剥夺了某些人的权利,例如婴儿,这些还不会用大脑来思考问题的下一代。此外,谁也不清楚,对于从来就不同意契约的人来说,这项契约又具有多大约束力,如果有人说“我不喜欢这项契约”,那你又如何回答呢?问题的症结在于,如果对人的权利没有一致的看法,争论动物的权利是徒劳无益的。(33)这种说法从ー开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对人类自身ー样关切体谅动物,要么完全冷漠无情。这是一种不真实的选择。这是ー种错误的选择。最好以另一种更为根本性的提问开始:我们对待动物的方法是ー个道德问题吗?许多人否认这种提法。(34)这类人持极端看法,认为人与动物在各相关方面都不相同,对待动物无须考虑道德问题。任何关心动物疾苦的想法都是错误的,因为它把应该用来关心其他人的同情心错误地用到动物身上。这种观点认为,折磨猴子从道义上讲无异于劈柴,这种看法似乎是大胆的“逻辑推理”。实际上,这种看法非常肤浅,因为其中心混乱到应该被摒弃的程度。道德推理的最初级形式,和学习爬行的理论ー样,是把自身利益和他人利益加以权衡考虑。那么,这就需要同情心和想象力。没有这两点,就无法用道德观念来进行思考。看到动物受苦足以使大多数人产生同情感。(35)这种反应并不是错误,这是人类用道徳观念进行推理的本能在起作用。这种本能应该得到鼓励,而不应该遭到嘲笑。1998年全国硕士研究生入学统一考试英语试题SectionIClozeTestUntilrecent1ymosthistoriansspokeverycriticallyoftheIndustrialRevolution.They1thatinthelongrunindustrializationgreatlyraisedthestandardoflivingforthe2man.Buttheyinsistedthatits3resultsduringtheperiodfrom1750to1850werewidespreadpovertyandmiseryforthe4oftheEnglishpopulation.5contrast,theysawintheprecedinghundredyearsfrom1650to1750,whenEnglandwas

37stilla6agriculturalcountry,aperiodofgreatabundanceandprosperity.Thisview.7,isgenerallythoughttobewrong.Specialists8historyandeconomics,have9twothings:thattheperiodfrom1650to1750was10bygreatpoverty,andthatindustrializationcertainlydidnotworsenandmayhaveactuallyimprovedtheconditionsforthemajorityofthepopulace.一、文章总体分析本文在关于エ业革命对英国人民生活的影响问题上提出了两种对立的观点。第一段讲述了第一种观点,是大部分历史学家的看法,即工业革命的宜接结果是给英国大多数人民带来了普遍的贫穷和苦难。第二段讲述的是另ー种人普遍持有的观点,即工业革命不但没有加重这种贫困,反而使绝大多数人的生活得到了改善。二、试题具体解析1.[A]admitted承认[B]believed相信,认为[C]claimed声称[D]predicted预言[答案]A[解析]本题考核的知识点是:上下文语义+动词词义辨析。难度:0.54文章开篇指出:UntilrecentlymosthistoriansspokeverycriticallyoftheIndustrialRevolution,接着第二句又谈至(],inthelongrunindustrializationgreatlyraisedthestandardofliving。显然,后一句是对前一句的让步。第三句又以But开头,暗示与第二句有转折关系。因此可以肯定,这里要表达的意思是历史学家不得不承认既成事实。四个选项中,首先排除predicted,因为句子时态是过去时,表明"提高人们的生活水平"已经是事实,不存在"预测”了;其次believed和claimed都是表达人们肯定态度的词语,它们和首句所表达的含义自相矛盾;因此只有admitted可以承接上下文,表示一种让步,意为”直到最近,大多数的历史学家对エ业革命仍持强烈的批评态度。尽管他们承认从长远角度来看,工业革命已大大地提高了一般人的生活水平。"2.[A]plain(man)衣着朴素或相貌平平的人[B]average(man)平民,普通人[C]mean平均的,吝啬的,卑鄙的[D]normal(man)正常人[答案]B[解析]本题考核的知识点是:形容词词义辨析。难度:0.53本题要求考生判断工业革命提高了什么人的生活水平。四个选项中,首先排除mean,它意为"平均的"时一般不能直接作定语修饰人,如:themeantemperature(平均气温),ameanmotive(卑鄙的动机)而ameanman(自私的、刻薄的人):A选项强调的衣着和相貌与上下文没有关系:从文意来看,这里只是泛泛谈到工业革命对一般人的影响,并无正常和不正常人的区分,因此,D项也不正确;只有averageman符合语意,意为:エ业化提高了普通老百姓的生活水平。3.[A]momentary瞬间的,刹那间的[B]prompt敏捷的,迅速的,即时的[C]instant直接的,立即的[D]immediate迅速的,直接的[答案]D[解析]本题考核的知识点是:形容词词义辨析。难度:0.22空格处的形容词修饰results。从下文来看,考生需判断from1750to1850werewidespreadpovertyandmisery是怎样ー种后果。四个选项中,momentary强调相当短促的一段时间,如:momentaryjoy(瞬息的喜悦);prompt强调速度很快,如;Promptpaymentofbillsgreatlyhelpsourcompany.(迅速付款帮了我们公司大忙);instant通常指不需要花很多时间就可以完成的,如:instantnoodles(方便面)。根据下文可知,这种结果持续了一百年,因此表示短暂时间的A、B、C这三个选项都应加以排除。只有immediate除了表示"立刻的”,还有"直接的"之意,如:theimmediatecauseofdeath(死亡的直接原因),它和results搭配,意为"(エ业革命的)直接结果",符合文意。此外,

38它与上句中时间状语inthelongrun形成对照。1.[A]bulk(of)[B]host(of)[C]gross(of)[D]magnitude(of)[答案]A[解析]本题考核的知识点是:修饰名词的前置短语。难度:0.28从结构上看,空格所在名词组成the40f短语,并修饰不可数名词population。首先排除host和gross,host组成的短语只能是ahostof或hostsof,意为"许多",如ahostofstudents(许多学生);gross作名词时,可表示"ー罗(12打,144个)",但只和具体数字而不和定冠词搭配,如;twogrossesofbananas(两罗香蕉),它也可表示"总收入",如:grossfortheyear(年收入),但我们不能说"对于英国人口总收入的广泛贫困";magnitude意为"巨大",如:Themagnitudeofthefloodwasimpossibletocomprehend.(这场水灾之大是无法想像的),但放入文中,表示"对于英国人口的巨大的广泛贫困"也不符合语意。正确选项是bulk,thebulkof是固定搭配,意为"大多数,大部分",相当于"them齿orityof”,在文中,thebulkofEnglishpopulation意为"大多数英国人"。2.[A]On[B]With[C]For[D]By[答案]D[解析]本题考核的知识点是:习惯搭配。难度:0.48contrast的常用短语是bycontrast和incontrast,选项中其它介词都不和contrast搭配。Bycontrast意为"对比起来,与之相比",强调与另一事物进行比较,存在反差。它可单独使用,也可在后面接比较对象,从文意上讲,文中空格前提到,1750和1850年间英国人民普遍贫穷和苦难(widespreadpovertyandmisery),空格后则提到1650到1750间英国的繁荣富足(greatabundanceandprosperity),两者刚好形成鲜明的对比。因此,选项D正确。知识点补充:bycontrast表示"对比之下",可以和“with”连用,也可以单独使用,例如:Hisbrotherisverysilent.Bycontrast,heisveryoutspoken.(他弟弟非常安静,相比之下,他非常健谈);Bycontrastwithhisbrother,heisveryoutspoken.(和弟弟相比,他非常健谈)。incontrast必须与with或to连用,如:Heraffectedmannerisinstrikingcontrastwithhersistersspontaneousgait.(她矫揉造作的样子和她妹妹天牛.的乐观形成了鲜明的对比)。64A]broadly大体上,概括地,广泛地[B]thoroughly彻底地[C]generally通常地,一般地,普遍地[D]completely完全地[答案]D[解析]本题考核的知识点是:上下文语义+副词词义辨析。难度:0.40从结构上来说,所填选项用来修饰形容词agricultural。四个选项中,先排除A、C选项,它们一般不修饰形容词,而修饰动词。如:Thequestionmustbeconsideredbroadly.(这个问题必须被广泛地考虑);Theplanhasbeengenerallyaccepted.(这项计划被人们普遍接受)。thoroughly强调程度彻底:completely强调范围的广泛性。根据常识或上文的提示可知,エ业革命发生在1750年〜1850年间,1750年以前,英国还没有工业革命的迹象。也就是说,那时的英国还是一个纯粹的完完全全的农业国。这里主要强调的是广度不是深度,因此D是正确答案。7.[A]however然而,表转折关系[B]meanwhile同时,表时间关系[C]therefore因此,所以,表因果关系[D]moreover而且,表递进关系[答案]A[解析]本题考核的知识点是:逻辑关系。难度:0.89两个逗号间显然要填入一个逻辑词。考生关键要判断空格所在句子Thisview,7,isgenerallythoughttobewrong和上文之间的关系。从上下文来看,句中的thisview指的是上段历史学家们的观点,即大多数历史学家对エ业革命仍持批判态度。而这句话指出这种观点

39被普遍认为是错误的,接着下文又介绍了一种完全相反的观点。因此空格处应是一种表转折关系的逻辑词,答案只能选however。7.[A]at[B]in[C]about[D]for[答案]B[解析]本题考核的知识点是:习惯搭配。难度:0.74本题考查哪个介词与名词specialist搭配,表示“某方面的专家”。能表达这个含义的介词只有in,如:aspecialistinlinguistics(语言学专家)。类似的用法还有specializein(擅长于,专攻)和expertin(…的专家),如:Hespecializesinmath.(他专攻数学):expertinteachingsmallchildren(幼儿教育专家)。8.[A]manifested表现,证明[B]approved同意,批准,赞同[C]shown指出,显示,说明[D]speculated推测,思索[答案]C[解析]本题考核的知识点是:动词词义辨析。难度:0.39本题要求考生判断”历史和经济学方面的专家”对两件事情作了什么动作。首先,需要知道这两件事是什么。从下文可知,ー是1650年〜1750年有显著的贫困(greatpoverty),二是エ、ル革命当然没有加重这种贫困,而是使绝大多数人的生活得到了改善。其中,第一件是客观事实,第二件是一种观点。接着,由上文可知,专家做这个动作的目的是为了证明”历史学家对エ业革命持批判态度的观点是错误的”。四个选项中,approve一般指”赞成,通过",如:Congressapprovedthebudget.(准了国家预算),显然我们不能说专家赞成”显著的贫困”这个事实;speculate是ー个不及物动词,一般与on搭配,如:Ivebeenpeculatingonmyfuture.(我一直在思索我的未来),因此也可排出;余下两个选项,manifest可译为“证明",show意为”指出,表明”,由于文中并未论述专家如何证明这两件事情,而只是把这些专家的观点和历史家的观点作了比较,因此haveshowntwothings为正确答案,即:指出了两件事。9.[A](was)noted(for/as)因…而著名[B](was)impressed(by)被…留下深刻印象[C](was)labeledas被视为…,被称作…[D](was)marked(by)具有…的特征[答案]D[解析]本题考核的知识点是:动词词义和用法辨析。难度:0.41本题要求填入一个动词的过去分词与其前后的period和bygreatpoverty搭配,由上下文语义可知greatpoverty是theperiod的ー个特征。首先A、C选项在与表特征的词搭配时不能用by,如Thiscountryisnotedforitschina.(这个国家以瓷器而闻名);Hewaslabeledasacommunist.(他被称作是共产主义者)。B、D两项虽然都能与by搭配,但B选项的主语•般是人,如Iamdeeplyimpressedbyhiswords.(我被他的话深深地打动了),而不能是theperiodo只有D选项marked放入文中符合逻辑,表示”该阶段以显著的贫困为特征”。三、全文翻译直到最近,大多数的历史学家对エ业革命仍然颇有微词。尽管他们承认从长远角度讲,工业革命已大大地提高了一般人的生活水平。然而他们坚持认为,工业革命在1750和1850年间引起的直接结果是给英国大多数人民带来了普遍的贫穷和苦难。相比之下,他们把在此之前从1650到1750的•百年看成是一个繁荣富足的时期。尽管那个时候英国还是一个完全意义上的农业国家。然而,人们通常认为这种观点是错误的。历史和经济学专家已指出两件事情:ー是1650至1750年间以显著的贫困为特征;ニ是エ业革命不但没有加重这种贫困,反而使绝大多数人的生活得到了改善。

40SectionUReadingComprehensionText1Fewcreationsofbigtechnologycapturetheimaginationlikegiantdams.Perhapsitishumankind'slongsufferingatthemercyoffloodanddroughtthatmakestheideaofforcingthewaterstodoourbiddingsofascinating.Buttobefascinatedisalso,sometimes,tobeblind.Severalgiantdamprojectsthreatentodomoreharmthangood.Thelessonfromdamsisthatbigisnotalwaysbeautiful.Itdoesn'thelpthatbuildingabig,powerfuldamhasbecomeasymbolofachievementfornationsandpeoplestrivingtoassertthemselves.Egypt'sleadershipintheArabworldwascementedbytheAswanHighDam.Turkey'sbidforFirstWorldstatusincludesthegiantAtaturkDam.Butbigdamstendnottoworkasintended.TheAswanDam,fbrexample,stoppedtheNilefloodingbutdeprivedEgyptofthefertilesiltthatfloodsleft-allinreturnforagiantreservoirofdiseasewhichisnowsofullofsiltthatitbarelygenerateselectricity.Andyet,themythofcontrollingthewaterspersists.Thisweek,intheheartofcivilizedEurope,SlovaksandHungariansstoppedjustshortofsendinginthetroopsintheircontentionoveradamontheDanube.Thehugecomplexwillprobablyhavealltheusualproblemsofbigdams.ButSlovakiaisbiddingforindependencefromtheCzechs,andnowneedsadamtoproveitself.Meanwhile,inIndia,theWorldBankhasgiventhego-aheadtotheevenmorewrong-headedNarmadaDam.Andthebankhasdonethiseventhoughitsadvisorssaythedamwillcausehardshipforthepowerlessandenvironmentaldestruction.Thebenefitsareforthepowerful,buttheyarefarfromguaranteed.Proper,scientificstudyoftheimpactsofdamsandofthecostandbenefitsofcontrollingwatercanhelptoresolvetheseconflicts.Hydroelectricpowerandfloodcontrolandirrigationarepossiblewithoutbuildingmonsterdams.Butwhenyouaredealingwithmyths,itishardtobeeitherproper,orscientific.ItistimethattheworldlearnedthelessonsofAswan.Youdon'tneedadamtobesaved.ー、文章结构总体分析这是ー篇批评盲目建造水坝的文章,文章开宗明义,进而使用了大量例子证明作者的观点,挖掘了这种盲目性的内在原因,最后进行了总结,是ー篇典型的总一分ー总结构的文章。第一段:段首几句话为引子,引出全文主题句(最后一句):几个大坝工程带来的害处可能大于益处。第二至第五段:通过大量举例说明人们想通过大坝控制水的神话依然存在。人们建造大坝来显示成就、证明实カ,但其效果并没有人们预先设想的好,因为大坝带来的并不一定是利益。第六段:呼吁人们应该吸取历史教训,不要盲目建大坝。三、文章长难句分析与佳句赏析①Perhapsitishumankindsbngsufferingatthemercyoffloodanddroughtthatmakestheideaofforcingthewaterstodoourbiddingsofascinating.该句子的主干结构是强调句型itis...that...,that后面部分含有make+宾吾(n.)+宾补(a.)的复合结构maketheideasofascinating,idea后是of引导的介词短语做定语。atthemercyof意为"听凭…摆布,完全受…支配”,如:atthemercyoffate受命运的摆布;bid(动词)意思很多,可表示”祝愿;命令,要求,吩咐;投标,出价,报价;尝试”,如bidforindependence争取、试图(获得)独立;Turkeysbidft)rFixstWorldstatusincludesthegiant土耳其想通过阿塔特克大坝的建设获取第一世界地位。句中do

41ourbidding意为”按照我们的指示做,按照我们的意愿办事”。(2)Itdoesnthelpthatbuildingabig,powerfuldamhasbecomeasymbolofachievementfornationsandpeoplestrivingtoassertthemselves.该句子的主干是itdoesnthelpthat..»主语it代指上文中提到的”大的未必总是美的”这个教训,谓语help后是ー个从句,其主干是buildingadamhasbecomeasymbolofachievement;分词俎语strivingtoassertthemselves修饰nationsandpeople〇itdoesnthelp意思是”无法阻止,不起作用”。③TheAswanDam,fbrexampie,stoppedtheNilefloodingbutdeprivedEgyptofthefertilesiltthatfloodsleftallinreturnforagiantreservoirofdisease,whichisnowsofullofsiltthatitbarelygenerateselectricity.该句的核心句是TheAswanDamstoppedtheNilefloodingbutdeprivedEgyptofthesilt,silt后是that引导的定语从句thatfloodsleft做定语;破折号后面部分做整个句子的状语,介词短语inreturnfor(作为回报)的宾语是giantreservoirofdisease,后面带了一个which引导的从句对它进行修饰。④Thisweek,intheheartofcivilizedEurupe,SlovaksandHungariansstoppedjustshortofsendinginthetroopsintheircontentionoveradamontheDanube.句子主干是SlovaksandHungariansstoppedsendinginthetroops»主语之前是时间状语和地点状语。句末的介词短语intheircontentionoveradamontheDanube做原因状语,指出两国派兵的原因。shortof意思是"离…有,差一点就…”,如:Westoppedamileshortofthetop.(我们在离山顶一公里处,即快到山顶的地方停住了);sendin意思是”派遣”。⑤Properscientificstudyof1heimpactsofdamsandofthecostsandbenefitsofcontrollingwatercanhelptoresolvetheseconflicts.句子主干是studycanhelptoresolveconflicts;谓语study后接了两个由and连接的并列的of介词短语,说明study的内容,分开看应该是studyoftheimpactsofdams和studyofthecostsandbenefitsofcontrollingwater。⑥ItistinethattheworkllearnedthelessonsofAswan.Itistimethat…该…的时候了,是ー种虚拟语气的形式,后面从句中谓语注意要用过去时。强调做某个事情的时机成熟了。如:Itistimethatwelearnedtotakecareofourselves.佳句赏析①Fewcreationsofbigtechnologycapturetheimaginationlikegiantdams.表达人们对宏伟、美好事物的欣赏和赞叹。如:FewpaintingscancapturesuchrichimaginationlikeMonaLisassmiling.②Buttobefascinatedisalso,sometimes,tobeblind.这里暗含的意思是告诫人们不要被表面的美好景象迷惑,要理性地看到潜在的危害。如:Bigcitiesfestdevelopmenthasreallyprovidedusfescinatingconveniencesandpleasure.However,tobefascinatedisalso,sometimes,tobeblind.©Severalgiantdampropelsthreatentodomorehamthangood.这种表达也用来暗示某种事物是一把双刃剑,不能只看到好的一面,而忽略了潜在的危险。④ThelessonfinmdamsisthatbigisnotalwaysbeautifiiL这种表语从句结构可以用来总结经验教训。如:Thelessonfromthisbadexamisthatnopains,nogains.⑤Butbigdamstendnottoworkasintended.表达ー种事与愿违的遗憾。如:Hisparentsputtoomuchhopeonthechild,buthisperformancetendednottoworkasintended.

42四、核心词汇与超纲词汇(1)capture(v.)夺得,攻占;捕获;(n.)捕获,俘虏(2)drought(n.)旱灾(3)fascinating(a.)迷人的;fascinate(v.)迷住,强烈吸引(4)strive(v.)(to)奋斗努力(5)cement(v.)胶合:巩固,加强;(n.)水泥;胶泥,胶接剂(6)deprive(v.)(of)夺去,使丧失(7)contention(n.)争夺,竞争;争吵,口角;contend(v.)斗争,竞争;坚决主张(8)goahead(n.)批准,同意;如:Wereallreadytostartihenewbook,assoonaswegetthegoaheadfiomthepeopleconcerned.(9)wrongheaded(a.)错误判断的;坚持错误的,执迷不悟的(10)hydroelectric(a.)水电的;hydro:前缀,表示"水","液体"。如;hydrobiology水生物学;hydrocooling水冷法;hydromania投水狂,自溺五、全文翻译在重大技术所创造的东西中很少能像大型水坝这样激起人们想象力的。(佳句①)可能正是因为人类长期遭受旱涝灾害的摆布才使得人们治理江河、供我驱策的理想如此令人痴迷。(长难句①)但让人着迷有时也就使人盲目。(佳句②)有几个巨型大坝项目就有弊大于利的危险。(佳句③)建造大坝的教训是:大的未必总是美的。(佳句④)但这个教训也无法阻止修建高大雄伟的大坝已成为那些力争得到自我肯定的国家和人民的伟大成就的象征。(长难句②)埃及由于建造了阿斯旺大坝而巩固了在阿拉伯世界的领导地位。土耳其在カ图跻身第一世界的努力中也包括修建阿塔特克大坝。但大坝不会像预期的那样产生效果。(佳句⑤)以阿斯旺大坝为例,它阻止了尼罗河洪水泛滥,但也使埃及失去了洪水冲击过后留下的肥沃土壤,换回来的却是ー个疾病滋生的水库。现在这个水库积满了淤泥,几乎不能发电了。(长难句③)不过,控制水的神话还在继续。本周,在文明的欧洲腹地,斯洛伐克人和匈牙利大就为了多瑙河上的ー处水坝引起争端,差点动用了军队。(长难句④)这个大型工程可能会出现大坝所有的常见问题。但斯洛伐克正在要求脱离捷克而独立,现在它们需要建一个大坝来证明自己的实カ。与此同时,世界银行已经贷款给印度来建造问题更多的纳尔马达大坝。尽管世界银行的顾问指出,该大坝将给平民带来苦难,而且会破坏那里的环境,但世界银行依然一意孤行。大坝只会给有权有势者带来利益,而且这种利益也远远得不到保障。对于水坝的影响作用、水坝控制水流的成本和收益进行恰当而科学的研究能够有助于解决这些冲突。(长难句⑤)水力发电,治理洪水以及灌溉即使不建大型水坝也是可能的。但当你相信神话时就很难做到合理或科学。现在是世界吸取阿斯旺大坝教训的时候了。(长难句⑥)我们未必要通过大坝来拯救自己。Text2Well,nogainwithoutpain,theysay.Butwhataboutpainwithoutgain?EverywhereyougoinAmerica,youheartalesofcorporaterevival.Whatishardertoestablishiswhethertheproductivityrevolutionthatbusinessmenassumetheyarepresidingoverisforreal.Theofficialstatisticsaremildlydiscouraging.Theyshowthat,ifyoulumpmanufacturingand

43servicestogether,productivityhasgrownonaverageby1.2%since1987.Thatissomewhatfasterthantheaverageduringthepreviousdecade.Andsince1991,productivityhasincreasedbyabout2%ayear,whichismorethantwicethe1978-87average.Thetroubleisthatpartoftherecentaccelerationisduetotheusualreboundthatoccursatthispointinabusinesscycle,andsoisnotconclusiveevidenceofarevivalintheunderlyingtrend.Thereis,asRobertRubin,thetreasurysecretary,says,a"disjunction“betweenthemassofbusinessanecdotethatpointstoaleapinproductivityandthepicturereflectedbythestatistics.Someofthiscanbeeasilyexplained.Newwaysoforganizingtheworkplace-allthatre-engineeringanddownsizing—areonlyonecontributiontotheoverallproductivityofaneconomy,whichisdrivenbymanyotherfactorssuchasjointinvestmentinequipmentandmachinery,newtechnology,andinvestmentineducationandtraining.Moreover,mostofthechangesthatcompaniesmakeareintendedtokeepthemprofitable,andthisneednotalwaysmeanincreasingproductivity:switchingtonewmarketsorimprovingqualitycanmatterjustasmuch.Twootherexplanationsaremorespeculative.First,someofthebusinessrestructuringofrecentyearsmayhavebeenineptlydone.Second,evenifitwaswelldone,itmayhavespreadmuchlesswidelythanpeoplesuppose.LeonardSchlesinger,aHarvardacademicandformerchiefexecutiveofAuBongPain,arapidlygrowingchainofbakerycafes,saysthatmuch”re-engineering“hasbeencrude.Inmanycases,hebelieves,thelossofrevenuehasbeengreaterthanthereductionsincost.Hiscolleague,MichaelBeer,saysthatfartoomanycompanieshaveappliedre-engineeringinamechanisticfashion,choppingoutcostswithoutgivingsufficientthoughttolong-termprofitability.BBDO'sAlRosenshineisblunter.Hedismissesalotoftheworkofre-engineeringconsultantsasmererubbish—"theworstsortofambulancechasing.”ー、文章结构总体分析这是一篇介绍美国生产力革命的文章。作者用改写谚语的方式提出文章主旨。论证部分先用数据说明美国经济形势没有商界人士认为的那样好,接着分析其原因是企业的生产力革命没有促进生产カ的发展。主要使用了数据、引文、及说理的论证方法。第一段:开始部分使用谚语作为引子,引出全文主题:美国生产力革命并没有改善经济状况。第二段:指出官方统计数据无法证明经济的复苏,它和生产カ飞跃增长的商业传奇不相符合。本段结构为总一分ー总。第一句为主题句,中间部分使用数据说明,最后一句进行总结。第三段至第五段:具体解称企业重组没有促进生产カ发展的原因。三、文章长难句分析与佳句赏析长难句分析:①Whatishaidertoestablidiiswhether&eproductivityrevolutfonthatbusinessmenassumetheyarepresidingoverisforreal.句子主语是what引导的主语从句,谓语是is,后面是whether引导的表语从句。在这个从句中,主干是theproductivityrevolutionisforreal,其中主语theproductivityrevolution后又接了一个that引导的定语从句。②Thetroubleisthatpartoftherecentaccelerationisduetotheusualreboundthatoccursatthispointinabusinesscycle,andsoisnotconclusiveevidenceofarevivalintheunderlyingtrend.该句的主语是Thetrouble,谓语是系表结构,第一个表语是that引导的从句:从句中的主语是acceleration,表语是dueto...形容词短语,介词to后的名词theusualrebound又由that引导的定语从句(that

44occursatthispointinabusinesscycle)修饰。第二个表语由andso连接,与前面表语是并列加因果的关系。dueto...意为"由…引起的"。如:Theteamssuccesswaslargelyduetoherefforts.(3)Thereis,asRobertRubin,thetreasuiysecretary,says,adisjunctionbeiweenthemassofbusinessanecdotethatpointstoaleapinproductivityandthepicturereflectedbythestatistics.句子主干是Thereis...a"disjunction"betweenthe...anecdotethat...andthepicture...〇i齬和表语间是人名及其职位做插入成分。anecdote后带有一个that引导的定语从句(thatpointstoaleapinproductivity)»名词picture后是过去分词reflectedbythestatistics做后置定语。④Newwaysoforganizingtheworkplace-allthatreengineeringanddownsizing-areonlyonecontributiontotheoverallproductivityofaneconomy,whichisdrivenbymanyotherfactorssuchasjointinvestmentinequipmentandmachinery,newtechnology,andinvestmentineducationandtraining.该句的主干是Newways...areonlyonecontribution...:破折号之间的内容是对主语的解释。在economy之后接了一个which引导的非限定性定语从句。suchas之后列举了三方面的原因说明前面的factors〇⑤Moreovei;m〇stofthechangesthatcompaniesmakeaieintendedtokeepthemprofitable,andthisneednotalwaysmeanincreasingproductivity:switchingtonewmarketsorimprovingqualitycanmatterjustasmuch.该句的主干是...thechanges...areintendedto...andthisneednotalwaysmeanincreasingproductivity:...〇连词Moreover,表明是递进关系。主干部分意思比较明确,and后的指示代词this指前面句子所有的内容。需要注意的是,冒号前后是相关的两件事情。前面是”这并不意味着提高生产カ”,冒号后的内容起解释的作用,即”另外两个方面也同等重要”。佳句赏析:⑥WeU,nogainwithoutpain,theysay.Butwhataboutpainwithoutgain?英语中有一句谚语Nopains,nogains不劳则无获。作者在这里改变了它的形式,赋予了新的含义,即painwithoutgain劳而不获,在文中它用来表达美国当今一种吃力不讨好的情形。用法诙谐幽默,且其含义深刻。⑦Hedismissesalotofthewoikofreengineeringconsultantsasmererubbish-"theworstsortofambulancechasingz.句中短语dismissessb./sth.(assth.)相当于considersb./sth.notworthtalkingabout(对某人某事物不予理睬或不屑ー提)。这里,罗森席恩认为顾问们所做的工作不屑ー提,还打了一个比方去形容其工作的无效性,称之为theworstsortofambulanbesing,ambulancechasing意思是”怂恿事故受伤者起诉”,这里指于事无补,即本来是想帮忙,然而可能什么也帮不了。例句补充:Shewasdismissedasadreamer.(大家认为她喜欢作白日梦,对她不屑ー顾。)四、核心词汇与超纲词汇(1)acceleration(n.)力口速(度);accelerate(v.)力ロ速,促进(2)blunt(a.)直率的,钝的:(v.)(使)钝,(使)迟钝(3)disjunction(n.)分离,分裂(4)revenue(n.)财政收入,税收(5)preside(v.)(over,at)主持(6)rebound(v.)跳回;回生;(n.)跳回,弹回;回生,回复(7)restructuring(n.)重建,改组,调整;restructure(v.)重建,改组,调整;re前缀,表示”再”,”又”,”重新”,”反复”;如:reappear(v.)再次眼出现;reconstruction(n.)重建;retell(v.)复述;reunite(v.)使重聚

45(1)revival(n.)苏醒,复苏,复活;复兴,再流行;revive(v.)恢复;使复苏(2)speculative(a.)思索的,推测的;不确定的,冒险的;纯理论的;speculate(v.)(about,on)推测,推断:投机(3)statistics(n.)统计(学);statistical(a.)统计的,统计学的五、全文翻译人们说,不劳不获。但是,如果付出了却没有收获会怎样呢?(佳句①)在美国,无论你走到哪里都会听到企业复苏的故事。但难以确定的是商业人士自认为领导的这场生产カ革命是否确有其事。(长难句①)官方的统计数据却有些让人沮丧。这些数据表明,如果把制造业和服务业合起来算,1987年以来生产カ平均增长1.2%,这比上一个十年的平均增长速度略快。自!991年来,生产カ每年约增长2%。这比1978至1987年的平均増氏速度高两倍多。问题在于,近年发生的生产カ快速增长现象部分是由于商业周期到了这时候通常会出现的反弹造成的,因而它不是经济复苏已经是潜在趋势的确凿证据。(长难句②)正如财政部长罗伯特・鲁宾所说的,大量有关生产カ飞跃增长的商业传奇与统计数据所反映的情况之间存在着"出入"。(长难句③)这其中的一些原因很容易解释。企业重组的新方法一所有那些重新规划和缩小规模的做法一只能对ー个经济的整体生产カ做出一方面的贡献,而生产カ的发展还受到许多其它因素的驱动,如设备机械上的联合投资、新技术、以及教育和培训上的投资。(长难句④)另外,公司大部分的改革是为了赢利,而达到赢利的目的不一定非要提髙生产力:转入新的市场或改善产品质量也会有同样的功效。(长难句⑤)其他两种解释带有很大的猜测性。ー种解释认为,近年来的一些企业重组也许进行得并不恰当。另ー种解释则认为,即使有成效,效果也没能象人们所设想的那样广泛。哈佛学者,快速发展的面包咖啡连锁店AuBonPain的前任总裁莱昂纳多・施莱辛格说,"重新规划"大多是粗糙的。他认为在很多情况下,企业收益的损失超出了成本的降低。他的同事迈克•比尔说,太多的公司采用了机械的方式进行重组,没有充分考虑长期赢利能力就削减成本。BBDD的艾尔・罗森夏恩更是直言不讳。他把重组顾问所做的许多工作视为垃圾-"典型的劳而无获"。(佳句②)Text3Sciencehaslonghadanuneasyrelationshipwithotheraspectsofculture.ThinkofGallileo's17th-centurytrialforhisrebellingbeliefbeforetheCatholicChurchorpoetWilliamBlake'sharshremarksagainstthemechanisticworldviewofIsaacNewton.Theschismbetweenscienceandthehumanitieshas,ifanything,deepenedinthiscentury.Untilrecently,thescientificcommunitywassopowerfulthatitcouldaffordtoignoreitscritics一butnolonger.Asfundingforsciencehasdeclined,scientistshaveattacked“anti-science”inseveralbooks,notablyHigherSuperstition,byPaulR.Gross,abiologistattheUniversityofVirginia,andNormanLevitt,amathematicianatRutgersUniversity;andTheDemon-HauntedWorld,byCarlSaganofCornellUniversity.Defendersofsciencehavealsovoicedtheirconcernsatmeetingssuchas'TheFlightfromScienceandReason,"heldinNewYorkCityin1995,and"ScienceintheAgeof(Mis)information,"whichassembledlastJunenearBuffalo.Anti-scienceclearlymeansdifferentthingstodifferentpeople.GrossandLevittfindfaultprimarilywithsociologists,philosophersandotheracademicswhohavequestionedscience'sobjectivity.Saganis

46moreconcernedwiththosewhobelieveinghosts,creationismandotherphenomenathatcontradictthescientificworidview.Asurveyofnewsstoriesin1996revealsthattheanti-sciencetaghasbeenattachedtomanyothergroupsaswelLfromauthoritieswhoadvocatedtheeliminationofthelastremainingstocksofsmallpoxvirustoRepublicanswhoadvocateddecreasedfundingforbasicresearch.FewwoulddisputethatthetermappliestotheUnabomber,whosemanifesto,publishedin1995,scornsscienceandlongsforreturntoapre-technologicalutopia.Butsurelythatdoesnotmeanenvironmentalistsconcernedaboutuncontrolledindustrialgrowthareanti-science,asanessayinUSNews&WorldReportlastMayseemedtosuggest.Theenvironmentalists,inevitably,respondtosuchcritics.Thetrueenemiesofscience,arguesPaulEhrlichofStanfordUniversity,apioneerofenvironmentalstudies,arethosewhoquestiontheevidencesupportingglobalwarming,thedepletionoftheozonelayerandotherconsequencesofindustrialgrowth.Indeed,someobserversfearthattheanti-scienceepithetisindangerofbecomingmeaningless.'Theterm'anti-science'canlumptogethertoomany,quitedifferentthings,“notesHarvardUniversityphilosopherGeraldHoltoninhis1993workScienceandAnti-Science.''Theyhaveincommononlyonethingthattheytendtoannoyorthreatenthosewhoregardthemselvesasmoreenlightened."ー、文章结构总体分析这是一篇批评滥贴“反科学”标签的文章,作者从自然科学和人文科学的分歧入手,转而提到“反科学”这ー现象,最后提出科学界把很多学科归为”反科学”的做法。文章主要使用了例证、引证和说理三种论证手段。文章是总一分ー总结构,但是段落较多,有些意群被分割,理解上有一定困难。第一段:前两句为引子,引出最后一句,即本世纪自然科学和人文科学之间的分裂更深了。第二至三段:通过例证法说明自然科学和人文科学之间的分歧,即科学界开始通过著书和集会抨击”反科学”势カ。第四至七段:”反科学”这ー标签被贴在了不同群体上。但将环保主义者也归为”反科学”则是不恰当的。第八段:使用引证法指出被”反科学”涵盖的各种不同的东西的共同点。三、文章长难句分析与佳句赏析长难句分析①ThinkofGalileos17thcenturytrialforhisrebellingbeliefbeforetheCatholicChurchorpoetWilliamBlakesharshremarksagainstthemechanisticworidviewofIsaacNewton.这是,个类似祈使句的无主语句。thinkof后有两个宾语,即thinkofGalileostrial和thinkofpoetWilliamBlakesremarks;forhisrebellingbelief解释的是原因,而beforetheCatholicChurch表示的是地点。(2)DefendersofsciencehavealsovoicedIheirconcernsatmeetingssuchasケheFlightfromScienceandReason,'1heldinNewYorkCityin1995,and"ScienceintheAgeof(Mis)information,"whichassembledlastJunenearBuffalo.句ナ主干是Defenders...havealsovoicedtheirconcernsatmeetings...〇后囿的suchas是举例说明meetings;引号里是两个会议的名称,其中在第一个引号后用过去分词短语held...修饰引号中的内容;第二个引号后用Which引导的非限定性定语从句补充说明该会议召开的时间和地点。③Asurveyofnewsstoriesin1996revealsthattheantisciencetaghasbeenattachedtomanyothergroupsaswell,fromauthoritieswhoadvocatedtheeliminationofthelastremainingstocksofsmallpoxvirustoRepublicanswhoadvocateddecreasedfundingforbasicresearch.

47句子主干是Asurvey...revealsthat...»谓语后是that引导的宾语从句,其主干是the...taghasbeenattachedtomanyothergroups...;逗号后面是from...t〇…的结构连接两个并列名词authoritiesRepublicans»举例说明othergroups»在这两个名词后又分别使用了who引导的定语从句进行修饰。④FewwouIddisputethatthetermappliestotheUnabombegwhosemanifesto,publishedin1995,scornsscienceandlongsforreturntoapretechnologicalutopia.该句主干是Fewwoulddisputethat...,宾语是that引导的从句,其中whose引导的定语从句修饰从句的宾语Unabomber(指近些年来美国一系列针对工商业的科学和研究从业人员的邮件炸弹事件的制造者);在这个定语从句的主语manifesto和谓语scorns之间又有一个过去分词的插入成分publishedin1995修饰主语。utopia音译为“乌托邦”,指想象中的ー种完美的地方或状态。⑤Butsurelythatdoesnotmeanenviiunmentalistsconcernedaboutuncontrolledindustrialgrowthareantiscience,asanessayinUSNews&WorldReportlastMayseemedtosuggest该句主干是thatdoesnotmean...,宾语是ー个省略了关系代词的从句,其主干是:environmentalistsareantiscience,逗号后是关系代词as引导的非限定性定语从句,其中as指代前面整个定语从句的内容。该从句在含义上有轻微转折。原句相当于:thatdoesnotmeanenvironmentalists...areantiscience,(but)anessay...seemedtosuggesttheyare,类似的句子还有:Hedidnthaveanyhopeofsuccess,asshethought(他没有任何成功的希望,而她却认为他有),其中asshethought相当于(but)shethoughthedid。Concernedaboutuncontrolledindustrialgrowth作定语修饰environmentalists可译为"对不加控制的エ业发展表示担忧的环保者”。@Thetrueenemiesofscience,arguesPaulEhrlichofStanfordUniversity,apioneerofenvironmentalstudies,arethosewhoquestiontheevidencesupportingglobalwarming,thedepletionoftheozonelayerandotherconsequencesofindustrialgrowth.句子的主语PaulEhrlich,主语的同位语apioneerofenvironmentalstudies和谓语argues成了类似插入语的成分,插在宾语从句中主语The...enemies和谓语arethose...之间在those之后是who引导的定语从句,该从句中的谓语是question,宾语是theevidence,宾语之后是supporting这ー现在分词短语对其进行修饰。佳句赏析①Antiscienceclearlymeansdifferentthingstndifferentpeople....meansdifferentthingstodifferentpeople这个结构相当于中文的”仁者见仁、智者见智”。此句简单易懂而意义深刻。四、核心词汇和超纲词汇(1)trial(n.)审讯;实验,考验;ontrial在试用中、在受审中;trialbyfire考验、测试某人(尤指在压カ下正常行动)的能力(2)hareh(a.)粗糙的;严厉的,苛刻的:刺耳的(3)humanity(n.)人类,人性,人情;(pl.)人文科学(4)afford(v.)(sth./todosth.)负担得起,买得起,花得起(时间);供给,给予(5)ignore(v.)不理,不顾,忽视;ignorance(n.)无知,不知;ignorant(n.)(of)无知的;不知道(6)voice(V.)表达,吐露,如:"opinions/feelings/agrievance(发表看法/表达出情绪/表达悲哀);注意英文中有很多词语既可做名词也可做动词,如:mouthbeautifulwords(说漂亮话):lightthecandles(点燃蜡烛);Handmeyourkeys(把你的那些钥匙递给我)。(7)sociologist(n.)社会学家:socio前缀,表示"社会的";如:sociogroup社会群体;sociolinguistics社会语言学(8)academic(a.)学院的,学术的;(n.)大学教师,学术界人士,学者academy(n)学院(9)objectivity(n.)客观性;objective(n.)目标,目的;(a.)客观的,真实的反义词suサectivity(n)

48主观性,subjective主观的。(1)contradict(v.)反驳,同…矛盾;contra”反对,相反,相对",如;contramissile反导弹导弹,diet"说,言"。(2)smallpox(n.)[医]天花;pox(n.)[医]发疹的疾病,痘,疹,瘟疫;cowpox(n.)牛痘;chickenpox水痘;goatpox羊痘;horsepox马痘,马天花(3)manifesto(n.)宣言,声明;manifest:(v.)表明,证明;(a.)明白的,明了的(4)scorn(n./v.)轻蔑,蔑视,不屑做,嘲弄的对象,bea/thescornto是…的嘲笑对象,遭到..•的鄙视(5)depletion(n.)耗尽,枯竭;deplete(v.)耗尽,使衰竭(6)epithet(n.)别称,绰号;表述词语(7)lumpsth.together意思是"把…归并在ー起"。五、全文翻译科学与文化其他方面的关系一直都很紧张。想想看,17世纪伽利略为他叛逆性的信仰而遭受天主教会的审判,还有诗人威廉・布莱克对艾萨克・牛顿的机械论世界观所发表的尖锐批判。(长难句①)本世纪,(自然)科学与人文科学之间如果说有什么的话,那就是分裂更深了。以前,科学界如此之强大以至于可以对批评者置之不理一但现在不同了。由于科研基金减少,科学家开始在几本著作中抨击"反科学"势カ,特别是弗吉尼亚大学生物学家保罗R・格罗斯和拉特格斯大学的数学家诺曼・莱维特合著的《高级迷信》及康奈尔大学的卡尔・萨根著的《鬼怪出没的世界》。科学的捍卫者们也在ー些会议上表示了他们的担忧。比如,1995年在纽约举行的"远离科学和理性"会议,以及去年6月在布法罗附近召开的"(伪)信息时代的科学"会议。(长难句②)显然,反科学对不同的大有不同的含义。(佳句)格罗斯和莱维特主要挑那些质疑科学客观性的社会学家、哲学家和其他学者的毛病。而萨根则更关注那些相信鬼怪、上帝造物论和其他违背科学世界观的现象的人。1996年对新闻报道的调查表明,反科学的标签也贴在了许多其他群体上,从提倡消灭最后残存的天花病毒库的官方人士到倡议削减基础研究基金的共和党人。(长难句③)将该词用在在美国制造ー连串类似炸弹爆炸事件的人身上,也不会引起多大争议,他在1995年公开发表蔑视科学、渴望回到前技术时代的理想社会的声明。(长难句④)当然,这并不意味着,对不加控制的エ业发展表示担忧的环保主义者也是反科学的,而去年5月份刊登在《美国新闻和世界报导》的ー篇文章却似乎暗示是这么回事。(长难句⑤)环保主义者必定会对这些批评做出反应。作为环境研究的先驱者,斯坦福大学的保罗・埃利希认为,科学的真正的敌人是那些对全球变暖、臭氧层稀薄和其他由于エ业增长带来的后果的证据提出质疑的人。(长难句⑥)的确,ー些观察者担心反科学这个称号面临失去意义的危险。"‘反科学’ー词可以涵盖很多截然不同的东西”,哈佛大学的哲学家杰拉尔德・霍尔顿在其1993年的著作《科学与反科学》中写道:“它们惟•的共同之处就是会激怒或威胁那些自以为比别人更有见识的人。”Text4Emergingfromthe1980censusisthepictureofanationdevelopingmoreandmoreregionalcompetition,aspopulationgrowthintheNortheastandMidwestreachesanearstandstill.Thisdevelopment-anditsstrongimplicationsforUSpoliticsandeconomyinyearsahead—hasenthronedtheSouthasAmerica'smostdenselypopulatedregionforthefirsttimeinthehistoryofthenation'sheadcounting.

49Altogether,theUSpopulationroseinthe1970sby23.2millionpeople-numericallythethird-1argestgrowtheverrecordedinasingledecade.Evenso,thatgainaddsuptoonly11.4percent,lowestinAmericanannualrecordsexceptfortheDepressionyears.AmericanshavebeenmigratingsouthandwestinlargernumberssinceWorldWarII,andthepatternstillprevails.Threesun-beltstates—Florida,TexasandCalifornia—togetherhadnearly10millionmorepeoplein1980thanadecadeearlier.Amonglargecities,SanDiegomovedfrom14thto8thandSanAntoniofrom15thto10th-withClevelandandWashington.D.C.,droppingoutofthetop10.Notallthatshiftcanbeattributedtothemovementoutofthesnowbelt,censusofficialssay.Nonstopwavesofimmigrantsplayedarole,too-andsodidbiggercropsofbabiesasyesterday's“babyboom''generationreacheditschildbearingyears.Moreover,demographersseethecontinuingshiftsouthandwestasjoinedbyarelatedbutnewerphenomenon:Moreandmore,Americansapparentlyarelookingnotjustforplaceswithmorejobsbutwithfewerpeople,too.Someinstances一■Regionally,theRockyMountainstatesreportedthemostrapidgrowthrate-37.1percentsince1970inavastareawithonly5percentoftheUSpopulation.■Amongstates,NevadaandArizonagrewfastestofall:63.5and53.1percentrespectively.ExceptforFloridaandTexas,thetop10inrateofgrowthiscomposedofWesternstateswith7.5millionpeople—about9persquaremile.Theflightfromovercrowdednessaffectsthemigrationfromsnowbelttomorebearableclimates.Nowheredo1980censusstatisticsdramatizemoretheAmericansearchforspaciouslivingthanintheFarWest.There,Californiaadded3.7milliontoitspopulationinthe1970s,morethananyotherstate.Inthatdecade,however,largenumbersalsomigratedfromCalifornia,mostlytootherpartsoftheWest.Oftentheychose—andstillarechoosing-somewhatcolderclimatessuchasOregon,IdahoandAlaskainordertoescapesmog,crimeandotherplaguesofurbanizationintheGoldenState.Asaresult,California'sgrowthratedroppedduringthe1970s,to18.5percent-littlemorethantwothirdsthe1960s'growthfigureandconsiderablybelowthatofotherWesternstates.ー、文章结构总体分析本章主要介绍了美国1980年人口普查所反映的人口增长、分布和迁移特点及其原因。第一至五段:给出人口普查的结果,包括净增长数量、总人口增长率及人口的分布特点:南部成为人口最稠密的地区。第六至十一段:分析人口向南部和西部迁移的原因,特别是新出现的因素:人们开始寻求更广阔的生活空间。三、文章长难句分析与佳句赏析长难句分析①Emergingftomthe1980censusisthepictureofanationdevelopingmoreandinoreregionalcompetition,aspopulationgrowthintheNortheastandMidwestreachesanearstandstill.该句是个倒装句。!E常的结构应该是Thepictureof...isemergingfromthe1980census,因为修饰主语的成分太长,造成倒装。分词developing修饰nation,做定语。as引导的是ー个伴随性状语。知识点补充:emerge意为"(从水中)出来,露出;使(事实、意见等)暴露、知悉”。如:There

50isnonewevidenceemergedduringtheenquiry.(调查中未发现新的证据。)②Nonstopwavesofimmigrantsplayedarole,too-andsodidbiggercropsofbabiesasyesterdays"babyboom"generationreacheditschildbearingyears.这是由两个分句组成的并列句,由破折号连接。其中第二个分句sodidbiggercropsofbabies属于语法倒装,so用来代替前述肯定句谓语部分所说情况,即重复前面分句的谓语playedarole»意为"也如此"。as引导了一个原因状语从句。babyboom指美国二战结束后的“育婴高峰”期。③Nowheredo1980censusstatisticsdramatizemoretheAmericansearchforspaciouslivingthanintheFarWest.本句是倒装句,句中否定副词nowhere提前到句首,引起部分倒装(Nowhered〇…)。还原成非倒装句的形式为:1980censusstatisticsdramatizemoretheAmericansearchforspaciouslivingnowherethanintheFarWest.否定结构nowherethan…强调地点,直译为“除了…没有其他的地方”,或意译为“只有...”。例:Theansweristobefoundinnowherethantheculturalbasisandstructurethatdevelopsuchaculturalethos.只能从形成这种文化氛围的文化基础和结构中去寻求答案。因此文中句子的翻译为:1980年美国人口统计更能显示出,美国人迁往最西部(而不是其他地方)是为了寻找更广阔的生活空间。知识点补充:dramatize意为”使...戏剧化,夸张”。佳句赏析①ThisdevelopmenLanditsstrongimplicationforUSpoliticsandeconomyinyearsaheadhasenthronedtheSouthasAmericasmostdenselypopulatedregionforthefirsttineinthehistoryofthenationsheadcounting.句子主干是Thisdevelopment...hasenthronedtheSouthas...region...Oenthrone本义是"(国王、女王或主教)登基、就任”。该句里作者采用enthrone的这个含义,诙谐地喑示这种情况的出现很不容易,难得一见。headcounting和censusー样都指"人口普查",但是比census更加形象化。②Often1heychose-andstillarechoosing-somewhatcolderclimatessuchasOregon,IdahoandAlaskainordertoescapesmog,crimeandotherplaguesofurbanizationintheGoldenState.smog,crime,plaguesofurbanization形象贴切地说明了城市的弊端。plagues本指"瘟疫",这里指的是都市固有的弊病。四、核心词汇与超纲词汇(1)census(n.)人口普查(调査)(2)standstill(n.)停止:停滞(3)numerically(adv.)数字地,数值地(4)migrate(v.)移居(国外),迁移;候鸟迁徙(5)immigrate(v.)从外国移入,作为移民定居〜into(6)emigrate(v.)移居外国或外地〜from...to...(7)prevail(v.)(over,against)取胜,占优势;流行,盛行(8)attribute(v.)(to)把…归因于;认为…是…所为(9)overcrowdedness(n.)过于拥挤;over:(前缀)表示"越过,超过"。如:overestimate估计过高,过高评价,oversensitive过于敏感,overplease使过分高兴,overactive过于活跃(10)spacious(a.)宽敞的(11)urbanization(n.)城市化;ize:(后缀)表示"使成为","使形成","使…化";如:systemize使系统化,使成体系,Americanize使美国化,modernize使现代化,unionize使成立联合组织

51五、全文翻译1980年美国人口普查显示出这样一幅图像:随着东北部和中西部人口增长近乎停止,地区间的竞争越来越激烈了。(长难句①)这ー发展一以及它对今后美国政治和经济的强大影响ー使南部地区在美国人口普查史上首次成为人口最密集的地区。(佳句①)20世纪70年代,美国人口总共增长了2320万一从数字上看,这是有历史记载以来10年期间内人口增长的第三高。即使如此,人口总数也只增加了!1.4%,除了大萧条时期,这是美国年度记录中最低的增长率。第二次世界大战以来,美国人口大量向南部和西部地区迁移,而且这种趋势如今仍然盛行。佛罗里达、得克萨斯和加利福尼亚这三个阳光地带的州,1980年的人口比前10年增加了近1000万。在大城市排行榜上,圣地亚哥从第14位上升到第8位,圣安东尼奥从第15位升到第10位,而克利夫兰和华盛顿特区则被挤出了前10位。人口普查官员说,并非所有这些人口迁移都是为了离开寒冷地带。不断涌入的移民,还有往昔"生育高峰"时期出生的・代也已到了生育年龄,生育了大批婴儿,这些都发挥着作用。(长难句②)而且,人口学家发现,向南部和西部地区的不断迁移还伴随着ー种相关却又较新的现象:显然,越来越多的美国人不再只是寻找提供更多工作机会的地方,而是人口密度较小的地方。例证如下;•从区域上看,洛基山脉各州上报了自1970年以来最高的人口増长率ー37.1%,而以前这片广阔的土地上的人口仅占美国总人口的5%。•从各州情况看,内华达和亚利桑那是增长最快的两个州:其增长率分别为63.5%和53.1%。除了佛罗里达州和得克萨斯州外,处于人口增长率前!0位的都是西部各州,共有750万人ー每平方英里约9个人。从人口过度稠密地区的逃离,影响了以前那种从寒冷地带到气候宜人地区的迁徙趋势。1980年美国人口统计更能显示出,美国人迁往最西部(而不是其他地方)是为了寻找更广阔的生活空间。(长难句③)最西部的加利福尼亚州在70年代人口增加了370万,比其他任何州都多。同时,70年代也有大量的人从加利福尼亚迁出,大多数去了西部其他的地方。他们常常选择ー现在依然这样选择ー气候较冷的地区,如俄勒冈、爱达荷和阿拉斯加,为的是躲开"黄金州”(加利福尼亚)的烟雾、犯罪和城市化带来的其他问题。(佳句②)结果,加利福尼亚的大口增长率在70年代降到了18.5%-略高于60年代增长率的2/3,但大大低于西部其他各州。Text5Scatteredaroundtheglobearemorethan100smallregionsofisolatedvolcanicactivityknowntogeologistsashotspots.Unlikemostoftheworld'svolcanoes,theyarenotalwaysfoundattheboundariesofthegreatdriftingplatesthatmakeuptheearth'ssurface;onthecontrary,manyofthemliedeepintheinteriorofaplate.Mostofthehotspotsmoveonlyslowly,andinsomecasesthemovementoftheplatespastthemhaslefttrailsofdeadvolcanoes.Thehotspotsandtheirvolcanictrailsaremilestonesthatmarkthepassageoftheplates.Thattheplatesaremovingisnowbeyonddispute.AfricaandSouthAmerica,forexample,aremovingawayfromeachotherasnewmaterialisinjectedintotheseafloorbetweenthem.Thecomplementarycoastlinesandcertaingeologicalfeaturesthatseemtospantheoceanareremindersofwherethetwocontinentswereoncejoined.Therelativemotionoftheplatescarryingthesecontinentshasbeenconstructedindetail,butthemotionofoneplatewithrespecttoanothercannotreadilybetranslated

52intomotionwithrespecttotheearth'sinterior.Itisnotpossibletodeterminewhetherbothcontinentsaremovinginoppositedirectionsorwhetheronecontinentisstationaryandtheotherisdriftingawayfromit.Hotspots,anchoredinthedeeperlayersoftheearth,providethemeasuringinstrumentsneededtoresolvethequestion.Fromananalysisofthehot-spotpopulationitappearsthattheAfricanplateisstationaryandthatithasnotmovedduringthepast30millionyears.Thesignificanceofhotspotsisnotconfinedtotheirroleasaframeofreference.Itnowappearsthattheyalsohaveanimportantinfluenceonthegeophysicalprocessesthatpropeltheplatesacrosstheglobe.Whenacontinentalplatecometorestoverahotspot,thematerialrisingfromdeeperlayerscreatesabroaddome.Asthedomegrows,itdevelopsdeepfissures(cracks);inatleastafewcasesthecontinentmaybreakentirelyalongsomeofthesefissures,sothatthehotspotinitiatestheformationofanewocean.Thusjustasearliertheorieshaveexplainedthemobilityofthecontinents,sohotspotsmayexplaintheirmutability(inconstancy).一、文章结构总体分析这是ー篇纯自然科学的文章。主要介绍了"热点”现象以及其对地质板块学研究的而要意义。由于文章目的是解释ー种理论,因此,从语言上讲,描写成分比较多。第一段:对于中心概念"热点"进行了描述,实际相当于一个定义。第二段:从大陆板块移动谈起,后半段指出“热点"理论对于地质板块学研究的一个意义,即,作为参照。第三段:"热点"理论对于地质板块学研究的第二个意义,即,影响地球物理过程,如海洋的形成。三、文章长难句分析与佳句赏析长难句分析①Unlikemostof1heworldsvolcanoes,theyarenotahvaysfoundattheboundariesofthegreatdriftingplatesthatmakeuptheearthssurface;onthecontrary,manyofthemliedeepintheinteriorofaplate.该句是由分号隔开的两个并列分句。前ー个分句的主干是…theyarenotfoundattheboundaries...»在主语they前是形容词性的短语对其进行修饰;在plates后是that引导的定语从句。第二个分句中用onthecontrary表示与前面情况的不同,译为”与此相反,恰恰相反②Thecomplementarycoastlinesandcertaingeologicalfeaturesthatseemtospantheoceanareremindersofwherethetwocontinentswereoncejoined.该句主干是coastlinesandfeaturesarereminders»其中主语被that引导的定语从句修饰,并在从句中也做主语;reminder指”提醒某人想起什么的东西,提示”;where引导的结构应该译为”…的地方”。③Therelativemotionoftheplatescarryingthesecontinentshasbeenconstructedindetail,butthemotionofoneplatewithrespecttoanothercannotreadilybetranslatedintomotionwithrespecttotheearthsinterior该句是but连接的两个平行结构的分句,前・个分句的主干是motionhasbeenconstructed,后ー个是motioncannotreadilybetranslated,前,分句中carrying做定语修饰主语,后一分句中withrespectto”相对于”修饰前面的名词plate〇@Itisnotpossibletodeteiminewhetherbothcontinentsaremovinginoppositedirectionsorwhetheronecontinentisstationaryandtheotherisdriftingawayfromit.It是形式主语,真正的主语是后面to引导的不定式短语,其中determine后接的是or连接的两个whether引导的从句。

53佳句赏析①Thattheplatesaremovingisnowbeyonddispute.sth.isbeyonddispute的结构用起来很地道,意思是”无可置疑,不容争辩”。②Thusjustasearliertheorieshaveexplainedthemobilityofthecontinents,sohotspotsmayexplaintheirmutability(inconstancy).短语justas...s〇…表示”就像…ー样也…”,它可表达ー种对比,如:Justastheymustputasidetheirprejudices,sowemustbepreparedtoaccepttheirgoodfaith.四、核心词汇与超纲词汇(1)isolated(a.)隔离的,孤立的;isolate(v.)孤立,隔离;isolation(n.)隔绝,孤立,隔离(2)volcanic(a.)火山的;猛烈的,易突然发作的;volcano(n.)火山⑶trail(n.)踪迹,痕迹,形迹(v.)跟踪,追踪,拉,拖(4)milestone(n.)里程碑;人生或历史上重大事件或转折点(5)stationary(a.)静止的,固定的;stationery(n.)文具(6)confine(v.)(to,within)限制,局限于;管制(7)propel(v.)推进,推动;激励,驱策(8)fissure(n.)裂缝,裂隙(v.)(9)initiate(v.)开始,发动,发起,提议;initiation(n.);initiator(n.)创始人,发起人,传授者,教导者(10)mobility(n.)运动性,稳定性(11)mutability(n.)可变性,易变性,不定性五、全文翻译地球上散落分布着ー百多个互不相连的小火山活动区,被地质学家称为热点。和世界上大多数火山不同的是,它们并不总是在构成地球表面的巨大漂流板块之间的边界上被发现:相反,许多热点深藏于板块内部。(长难句①)大多数热点只缓慢地移动,有时,经过这些热点的板块运动留下了死火山的痕迹。热点及其火山痕迹是标志板块迁移的里程碑。板块漂移这一理论现在是毋庸置疑的。(佳句①)以非洲和南美洲为例,由于有新的物质注入二者之间的海底,两大洲正在彼此分离。但互相吻合的海岸线和某些似乎跨越海洋的地质特征会使人想到这两个大陆曾经是连在ー起的。(长难句②)携带这些大陆的板块的相对运动已经能够被详细地阐述出来,但一个板块相对另ー板块的运动还不能轻易地解释为相对于地球内部的运动。(长难句③)人们不能确定两个大陆是在朝相反的方向运动,还是ー个大陆停止不动而另ー个从它身边漂移开去。(长难句④)位于地球更深层的热点提供了解决该问题所需要的测量仪器。从热点地区的人口情况分析来看,非洲板块似乎是静止不动的,在过去3000万年里都没有移动过。热点的重要性不仅限于作为参照体系这一作用。现在看来,它们还对推动板块在地球表面漂移这ー地球物理过程有重要影响。当大陆板块漂移到热点上方,来自地球深层的物质便形成了巨大的圆顶状隆起物。随着这个圆顶的增长,板块出现深深的裂缝。至少有儿次,大陆可能会沿着其中的一些裂缝完全裂开了,因此这个热点就引发了一个新的海洋的形成。这样,正像早期的理论解释了大陆的移动性一样,热点理论或许能解释大陆板块的不稳定性。(佳句②)

54SectionIVEnglish-ChineseTranslationTheywere,byfar,thelargestandmostdistantobjectsthatscientistshadeverdetected:astripofenormouscosmiccloudssome15billionlight-yearsfromearth.31)Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.Thatwasjustaboutthemomentthattheuniversewasborn.Whattheresearchersfoundwasatoncebothamazingandexpected:theUSNationalAeronauticsandSpaceAdministration'sCosmicBackgroundExplorersatellite—Cobe—haddiscoveredlandmarkevidencethattheuniversedidinfactbeginwiththeprimevalexplosionthathasbecomeknownastheBigBang(thetheorythattheuniverseoriginatedinanexplosionfromasinglemassofenergy).32)TheexistenceofthegiantcloudswasvirtuallyrequiredfortheBigBang,firstputforwaniinthe1920s.tomaintuinitsreignasthedominantexplanationofthecosmos.Accordingtothetheory,theuniverseburstintobeingasasubmicroscopic,unimaginablydenseknotofpureenergythatflewoutwardinalldirections,emittingradiationasitwent,condensingintoparticlesandthenintoatomsofgas.Overbillionsofyears,thegaswascompressedbygravityintogalaxies,stars,plantsandeventually,evenhumans.Cobeisdesignedtoseejustthebiggeststructures,butastronomerswouldliketoseemuchsmallerhotspotsaswell,theseedsoflocalobjectslikeclustersandsuperclustersofgalaxies.Theyshouldn'thavelongtowait.33)Astrophysicistsworkingwithground・baseddetectorsattheSouthPoleandballoon-borneinstrumentsareclosinginonsuchstructures,andmayreporttheirfindingssoon.34)Ifthesmallhotspotslookasexpected,thatwillbeatriumphforyetanotherscientificidea,arefinementoftheBigBangcalledtheinflationaryuniversetheory.Inflationsaysthatveryearlyon,theuniverseexpandedinsizebymorethanatrilliontrilliontrilliontrillionfoldinmuchlessthanasecond,propelledbyasortofantigravity.35)Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementaryparticlephysics,andmanyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue.35.更为重要的是,这是科学家们能够观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。36.巨大的宇宙云的存在,实际上是20年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位不可缺少的。37.天体物理学家使用南极陆基探测器和球载仪器,正在越来越近地观测这些云系,也许不久会报告他们的观测结果。38.假如这些小热点看上去同预计的一致,那就意味着又一种科学论说的胜利,这种论说即更完美的大爆炸论,亦称宇宙膨胀说。39.宇宙膨胀说虽然听似奇特,但是它是基本粒子物理学中一些公认的理论产生的在科学上看来似乎可信的结论。许多天体物理学家近十年来一直确信这ー论说是正确的。SectionIIIEnglish-ChineseTranslationー、试题总体分析文章主要讲述的是关于宇宙形成的问题。现在所见到的星云是关于宇宙形成的"大爆炸"

55理论成立的重要证据之一。在人造卫星的帮助下,人们将得以弄清宇宙起源的真相,从而证实宇宙膨胀说("大爆炸"理论的一种完美形式)。选文看似偏向理科,但是作为ー个准备攻读硕士学位的考生而言,这样的科普知识还是应该具备的。比如:当年有考生将文中的BigBang译成"大笨钟",这个译文从上下文中是绝对不会联想到的,这就是考生可能以前在其他文章中看到过BigBen(英国"大笨钟")的故事而望文生义所致。这也反映出考生平时应加强常识性的科普和文化知识的积累。科普类文章在句型使用上的ー个最大的特点就是被动语态使用较多,考生需要根据具体的语言事与环境决定被动语态在译文中是保留,还是加主语变为主动,亦或使用一些特殊的表达形式,如"为、所"等。此外,由于文章涉及的是关于宇宙形成的学说,不可避免里面会涉及ー些专有名词,这些词的意思确定以及译名的确定都是考生需要斟酌的内容。二、试题具体解析(1)Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.[解析]本题考核的知识点是:多重复合句的译法、补词。难度:0.63该句是一个多重复合句,其结构可以分为两层。第一层是句子的主干itwasthefarthest,that引导定语从句,for引导原因状语从句。注意it在这里是具有指代意义的实义词,它指的是上句提到的距地球约150亿光年的巨大云系。第二层结构为for引导的原因状语从句中,whattheywereseeing为主语从句,thatexisted15billionyearsago为定语从句,修饰前面的thepatternsandstructures〇词汇:farthest在翻译的过程中需要按照汉语习惯,增补ー个名词,例如“景象“、”地方"等。billion是指"十亿"0译文:更为重要的是,这是科学家们能够观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。(2)TheexistenceofthegiantcloudswasvirtuallyrequiredfortheBigBang,firstputforwardinthe1920s,tomaintainitsreignasthedominantexplanationofthecosmos.[解析]本题考核的知识点是:被动语态、过去分词做定语。难度:0.46该句为简单句,其主干是Theexistence...wasrequiredfor...tomaintain...〇该句是ー个被动句,如果译成“被要求的”,则与汉语习惯不符,因此可以意译为”是不可缺少的“。for...to(d〇)…是不定式的复合结构,基本译法是"对于…做…(怎么样)セ不定式tomaintain…cosmos做目的状语;firstputforward...是过去分词做theBigBang的修饰语,插在了不定式结构中,该修饰语不长,翻译时可以做前置定语。词汇:putforward译为”提出”,reign为“统治地位"。virtually为"实际上,本质上”。BigBang此处含义可以参考前文的解释(thetheorythat...),从而译成“大爆炸论”。译文:巨大的宇宙云的存在,实际上是20年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位不可缺少的。(3))AstrophysicistsworkingwithgroundbaseddetectorsattheSouthPoleandballoonbomeinstrumentsareclosinginonsuchstructures,andmayreporttheirfindingssoon.[解析]本题考核的知识点是:用构词法猜测词义、意译。难度:0.03该句是由and连接并列谓语的简单句,其主干是astrophysicists...areclosinginon...andmayreporttheirfindings,workingwith...and...instruments...是现在分词作后置定语,修饰主语astrophysicists»实际上是表示astrophysicists所用的研究工具,所以不一定要译成定语,可译为"用…";atthesouthPole修饰groundbaseddetectorso词汇:astrophysicists的意思可以由astro(天体的,如astronaut宇航员)+physicists,推测它指的是天体物理学家;closein(on)意为comenearerandattackfromseveraldirections,这里是ー个比喻用法,可以意译为"越来越近地观察";stmctu代s的翻译要结合上下文,如:

56"云系,团状物质",而不能取其常用义"结构"。译文:天体物理学家使用南极陆基探测器和球载仪器,正在越来越近地观测这些云系,也许不久会报告他们的观测结果。(1)Ifthesmallhotspotslookasexpected,thatwillbeatriumphforyetanotherscientificidea,arefinementoftheBigBangcalledtheinflationaryuniversetheory.[解析]本题考核的知识点是:同位语、习惯语asexpected的翻译。难度:0.49该句是主从复合句,主干是:If...,thatwillbeatriumph...,arefinement...〇asexpected是ー种习惯用法,意为"正如预料的那样"。idea后的成分是它的同位语,同位语可以用中文的"即、也就是"等词翻译,需要时可以把idea这个词重复一遍。这里由于同位语较长,可以单独处理成一个句子。called...theory为过去分词做theBigBang的后置定语,可以译为前置定语,当然也可以独立成句。词汇:atriumphforsth.的意思是"…的胜利,,;refinement的意思有"提炼,文雅,改良"等意思,在这里说的是ー种理论,因此应该灵活译成"(大爆炸论)的更完美的形式"或"更完美的(大爆炸论)"译文:假如这些小热点看上去同预计的一致,那就意味着又一种科学论说的胜利,这种论说即更完美的大爆炸论,亦称宇宙膨胀说。(2)Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementaryparticlephysics,andmanyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue.[解析]本题考核的知识点是:倒装、词义引申、被动语态。难度:0.39这是ー个由and连接的两个并列句。前ー•部分主干:cosmicinflationisa...consequence.其中Oddthoughitsounds是倒装句,正常语序是Thoughitsoundsodd,为让步状语从句。consequence由ofsomerespectedideas...修饰。后一・部分主干是manyastrophysicistshavebeenconvinced...that,是ー个被动句,翻译中可以译为主动语态。此句中出现了两个it,均旨cosmicinflation,按照汉语习惯,应避免过多使用相应的代词,而应将它们所替代的内容直接翻译出来或译成"这ー论说"。词汇:sound意为"听起来";odd意为"奇怪,奇特"。elementaryparticlephysics意为"基本粒子物理学";respectedideas需要引申词义使之符合汉语的习惯,本意是"受大尊敬的想法或思想",引申为"公认的理论";forthebetterpartofadecade意为"近十年来"。译文:宇宙膨胀说虽然听似奇特,但是它是基本粒子物理学中一些公认的理论产生的在科学上看来似乎可信的结论。许多天体物理学家近十年来一直确信这ー论说是正确的。三、参考译文迄今为止,科学家所发现的最大、最遥远的物体是:离地球大约150亿光年的ー块狭长的巨大宇宙云系。(1)更为重要的是,这是科学家们能够观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。那大约就是宇宙形成的时候。研究人员所发现的宇宙云既令人惊讶,又在人们的意料之中:美国国家航空航天局的Cobe号(宇宙背景探测器)已经发现了划时代的证据,表明宇宙确实起源于最早的一次爆炸,人们称之为"大爆炸"(此理论认为宇宙起源于一大块能量的爆炸)。(2)巨大的宇宙云的存在,实际上是20年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位不可缺少的.按照这ー理论,宇宙形成于・团亚微观的、密度相当大的纯能量团,它在向四面八方发散的过程中放出辐射线,浓缩成粒子,然后形成气体原子。数十亿年来,这种气体在引力的压缩下形成星系、恒星、植物,甚至最终产生人类。设计Cobe卫星就是要观察这些最大的物体结构,但宇航员还想看到更小的热点,即,像星系中的星团和超星团这样ー些局部物体的粒子。看来他们不必等待很长时间。(3)天体物理学家使用南极陆基探测器和球载仪器,正在越来越近地观测这些云系,也许不久会报告他们的观测结果。(4)假如这些小热点看上去同预计的一致,那就意味着又一种科学论说的胜利,这种论说即更完美的大爆炸论,亦称宇宙膨胀说。膨胀说认为,很久以前,在ー种反引力的驱动下,宇宙的体积在不到ー秒钟内膨胀了无数倍。(5)宇宙膨胀说虽然听似奇特,但是它是基本粒子物理学

57中一些公认的理论产生的在科学上看来似乎可信的结论。许多天体物理学家近十年来一直确信这ー论说是正确的。1999年年全真试题PartICbzeTestDirections:Foreachnumberedblankinthefollowingpassage,therearefourchoicesmarked[A],[B],[C]and[D].ChoosethebestoneandmarkyouransweronANSWERSHEET1byblackeningthecorrespondingletterinthebracketswithapencil.(10points)Industrialsafetydoesnotjusthappen.Companies1lowaccidentratesplantheirsafetyprograms,workhardtoorganizethem,andcontinueworkingtokeepthem2andactive.Whentheworkiswelldone,a3ofaccidentfeeoperationsisestablished4timelostduetoinjuriesiskeptataminimum.Successfulsafetyprogramsmay5greatlyintheemphasisplacedoncertainaspectsoftheprogram.Someplacegreatemphasisonmechanicalguarding.Othersstresssafeworkpracticesby6_rulesorregulations.7othersdependonanemotionalappealtotheworker.But,therearecertainbasicideasthatmustbeusedineveryprogramifmaximumresultsaretobeobtained.Therecanbenoquestionaboutthevalueofasafetyprogram.Fromafinancialstandpointalone,safety8.Thefewertheinjury9,thebettertheworkman\insurancerate.Thismaymeanthedifferencebetweenoperatingat10orataloss.PartIIReadingComprehensionDirections:Eachofthepassagesbelowisfollowedbysomequestions.Foreachquestiontherearefouranswersmarked[A],[B],[C]and[D].Readthepassagescarefullyandchoosethebestanswertoeachofthequestions.ThenmarkyouransweronANSWERSHEET1byblackeningthecorrespondingletterinthebracketswithapencil.(40points)Passage1It'saroughworldoutthere.Stepoutsideandyoucouldbreakalegslippingonyourdoormat.Lightupthestoveandyoucouldburndownthehouse.Luckily,ifthedoormatorstovefailedtowarnofcomingdisaster,asuccessfullawsuitmightcompensateyouforyourtroubles.Orsothethinkinghasgonesincetheearly1980s,whenjuriesbeganholdingmorecompaniesliablefortheircustomers'misfortunes.Feelingthreatened,companiesrespondedbywritingevebngerwaminglabels,tryingtoanticipateeverypossibleaccident.Today,stepladderscarrylabelsseveralincheslongthatwarn,amongotherthings,thatyoumight—surprise!—falloff.Fhelabelonachild'sBatmancapecautionsthatthetoy“doesnotenableusertofly”.Whilewarningsareoftenappropriateandnecessary—thedangersofdruginteractions,forexample—andmanyarerequiredbystateorfederalregulations,itisn'tclearthattheyactuallyprotectthemanufacturersandsellersfromliabilityifacustomerisinjured.About50percentofthecompanieslosewheninjuredcustomerstakethemtocourt.Nowthetideappearstobeturning.Aspersonalinjuryclaimscontinueasbefore,somecourtsarebeginningtosidewithdefendants,especiallyincaseswhereawarninglabelprobablywouldn'thavechangedanything.InMay,JulieNimmons,presidentofSchuttSportsinIllinois,successfullyfoughta

58lawsuitinvolvingafootballplayerwhowasparalyzedinagamewhilewearingaSchutthelmet."We'rereallysorryhehasbecomeparalyzed,buthelmetsaren'tdesignedtopreventthosekindsofinjuries,*'saysNimmons.Thejuryagreedthatthenatureofthegame,notthehelmet,wasthereasonfortheathlete'sinjury.Atthesametime,theAmericanLawInstitute—agroupofjudges,lawyers,andacademicswhoserecommendationscarrysubstantialweight—issuednewguidelinesfortortlawstatingthatcompaniesneednotwarncustomersofobviousdangersorbombardthemwithalengthylistofpossibleones."Importantinformationcangetburiedinaseaoftrivialities,saysalawprofessoratCornellLawSchoolwhohelpeddraftthenewguidelines.Ifthemoderateendofthelegalcommunityhasitsway,theinformationonproductsmightactuallybeprovidedforthebenefitofcustomersandnotasprotectionagainstlegalliability.ー、文章总体分析本文是围绕安全生产这个话题的ー篇论证性文章。第一段是安全生产的基本介绍:它不是新事物,而是企业制定并不断实施臼己的安全计划以建立无事故工作氛围的做法。第二段指出,成功有效的安全计划的侧重点各不相同,但都遵循某些基本的思想。第三段强调安全生产对企业的意义:其价值是不可低估的,它决定了工厂的运营是盈利还是亏损。二、试题具体解析1.[精解]本题考核的知识点是:介词的用法。难度:0.36本题空格处的介词和lowaccidentrates搭配成介诃短语,做后置定语・修饰companies。选项中只有at和with能与rate搭配,ata/therate(of)意为“以…的速度’‘,如:Shecanreadattherateof100wordsaminute.(她一分钟能读100个单词),但我们不能说“低速度事故的(atlowaccidentrates)公司'',因此排除at。with意为“具有,带有”,用来表示附属于ー个物品的某种显著的特点,如:acountrywithalonghistory(历史悠久的国家),在短文中意为“事故发生率低的公司''(12.[精解]本题考核的知识点是:形容词词义辨析。难度:0.32空格处的结构为keep(动词)them(宾语)2(宾补)andactive(宾补),其中them指代前面的safetyprograms,该空的形容词应与active在语义上,一致,并且可以修饰safetyprograms(安全计划)。选项中alive的常用义为“活着的,有活力的'',但它与keep搭配时意为"使继续有效、存在或进行”,如:Theargumentwaskeptalivebythepoliticians.(政治家们还在继续争论那件事)。放入文中,keepsafetyptngramsalive从语法和意思上均符合文意。整个句子的大意为:事故发生率低的公司制定自己的安全计划,努力实施它们,并且不断使之发挥作用并保持活力。3.[精解]本题考核的知识点是:上下文逻辑语义+名词词义辨析。难度:0.08解此题,首先要理解空格后的短语accidentfreeoperations意为“无事故操作'',free此处意为“无…的,免…的",如:anuclearweaponfeezone(无核武器区);其次要理解条件从句Whentheworkiswelldone的含义,根据上文,可知它指的是:当公司能够很好地制定安全计划并贯彻实施时。考生还需注意这里条件从句实际上也反应出它和主句之间是因果关系,即:由于公司能够很好地…,无事故操作的"什么''就可以建立起来了。根据逻辑判断,建立规章(regulation)和要求(requirement)都不是可能的结果。其它两个选项中,climate可以表示“气氛,氛围”,如:aclimateofunrest(不安的气氛),它在文中意为“建立一个无事故操作的工作氛围干扰项是circumstance,它也可以表示“环境”,但一般用复数,如:Thecircumstancesforcedmetoaccept.(环境迫使我不得不同意);当它做单数时,含义是“一个情况,ー个特定事件",如:YouraEvalwasafortunatecircumstance.(你的到来是的一件幸事)。

591.[精解]本题考核的知识点是:定语从句中的关系代词和关系副词。难度:0.38空格前后部分是两个结构完整的句子:aclimateofaccidentfreeoperationsisestablished(ー个无事故操作的工作氛围被建立起来)fttimelostiskeptataminimum(エ伤损失的时间保持在最低的限度),这时空格处填入的词只有两种可能:ー是连词,来表明两者之间的逻辑关系;一是关系代词或关系副词,把后面句子变成前面句子的从句。选项中惟ー的连词是unless,但它表达的含义“除非…否则…”放入文中显然不符合逻辑。那么接下来可以肯定空格连接的是ー个从句。所在句子可简化为aclimateisestablished4timeiskeptataminimum,显然后面的从句只可能修饰先行词climate,从结构上看这是个定语从句,空格处需要一个关系副词,因此排除关系代词what,关系副词how也排除,因为how不能引导定语从句(详解见下面知识点补充);只有where可以使句子结构合理,它相当于inwhich,在句中代替intheclimate,引导定语从句。从句的完整结构是timeiskeptataminimumintheclimate(エ伤损失的时间在这种氛围里会被保持在最低的限度)。知识点补充:关系副词when,whereftwhy可以引导定语从句,并在从句中分别表示时间、地点或原因。它们的意思相当于“介词+which结构”,期3when=at/in/on/duringwhich,where=in/atwhich,why=forwhicho关系副词how不能引导定语从句,像Thisisthewayhowhebehaves这样的句子是错误的。如果要用how,句子中就不能有先行词,如:Thisishowhebehaves.2.[精解]本题考核的知识点是:动词词义ft用法辨析。难度:0.53本题首先考核动词与介词in的搭配。四个选项中,alterftdistinguish不能ftin搭配,首先应该排除;shiftin表示“在…里移动,变换位置",如:Heshiftedimpatientlyinhisseat(他不耐烦地在椅子里动来动去),显然这个含义不符合文意需要;differ能与in搭配,意为“在…方面不同",如:MybrotherandIdifferinmanyways.(我ft我兄弟在许多方面都不同)。它放入句中符合语法,而且从下文Someplacegreatemphasison...Othersstresssafework也可以看出,空格所在句子的含义应是“成功的安全计划在所强调的重点方面有很大的不同"。3.[精解]本题考核的知识点是:句内语义+动词词义辨析。难度:0.25空格所在句子是Othersstresssafeworkpracticesby6rulesorregulations,others指代的是othersafetyprograms,by表示方式、手段。木题空格处虽然填入的是动名词,但实际考查的是哪个中心动词可以与宾语rulesandregulations(规章制度)搭配。句子的大意是:其它(成功的安全计划)强调通过…规章制度来实施安全作业。A、BftD选项都可以做及物动词,但它们与rulesorregulations搭配在意义上都不符合句意,因为通过“组成规章制度"、“加剧规章制度"或“为规章制度进行辩护"都不能达到实施安全作业的冃的。只有observerulesorregulations意为“遵守规章制度”,放入句中符合逻辑,而且observe有一个特殊的词义“遵守(法律、规章、制度等)"〇4.[精解]本题考核的知识点是:固定用法。难度:0.39由上文可知,成功的安全计划的侧重点有很大的不同。文章对此举出了三个方面的例子:Someplaceemphasisonmechanicalguarding....Othersstresssafeworkpractices...othersdependonanemotional叩pealtotheworker〇显然,这三个结构是平行的。空格处需要一个连词或副词来连接。someftmany是不定代词,不能接句子,首先被排除;even意为“甚至,即使”,表递进关系,不符合本题的并列关系。Still意为“还有”,是正确选项。在表示三者以上的列举时,常用到some...others...stillothers…的结构,表示“ー些…,込…,还有一些…5.[精解]本题考核的知识点是:短语语义辨析。难度:0.25段落首句提到,安全计划的价值毋庸置疑。接着文章从财政的角度来说明这个问题,由于这句话前后没有出现表转折的连词,因此,推知其含义应该是:单从财政的角度来说,安全计划的价值毋庸置疑。此外前文的关键词value和financial都暗示了填入的短语和经济有关。四个短语符合句意的只有paysoff"(…是值得的,...没有白费),如:Johnstudiedhardbeforetheexamination,anditpaidoff.HemadeanA.(约翰考前学习很刻苦,但这一切没有白费。他考试得了个优)。放入句中,意思是“安全计划是值得的”。例句补充:Thetabletennisfinalscomeofftomorrow.(乒乓球决赛明日举行);Something

60unexpectedhasturnedup.(发生了意料之外的事情);Theyheldupunderfierceenemyattack(他们顶住了敌人猛烈的进攻)。1.[精解]本题考核的知识点是:逻辑推理+名词词义辨析。难度:0.27这里涉及固定表达形式:thefewer...,thebetter...(…越少,…越好)。考生关键要判断什么能和“工人的保险率”成反比。显然不应该是“伤害报告”、“伤害声明”或“伤害宣告”,而应该是“伤害索赔”,因为索赔的工人越少,越能够保证他及时得到赔偿。所在句子大意为:“工伤索赔越少,工人的保险率就越大"。theinjuryclaims为固定说法,指“エ伤索赔”。2.[精解]本题考核的知识点是:逻辑语义搭配+名词词义辨析。难度:0.50空格所在部分是thedifferencebetweenoperatingatlOorataloss,其中difference和or表明at和空格部分组成的短语和ataloss(亏本)是选择关系,在意义上相反。四个选项中,benefit和advantage都不和at搭配;interest只有做不可数名词时オ和at搭配,指“利息”,如:Theloanwasmadeat6percentinterest(以百分之六的利息贷款):只有aprofit能与at搭配,意为“赢利”,正好与“亏损”相对,符合句意。整句话的含义是“这也就意味着工厂的运营是盈利还是亏损”。三、全文翻译安全生产并不是偶然事件:事故发生率低的公司制定自己的安全计划,努力付诸实施,并且不断使之发挥持久效カ。如果这项工作做得好,就会建立一个无事故的工作氛围。在这种环境里,因工伤损失的时间会被保持在最低限度。成功的安全计划强调的重点可能大不相同。有些计划强调机械防护。另ー些强调通过遵守规章制度来实施安全作业。还有一些靠的是对工人的感情投入。但是,要获得最好的效果,每ー个计划当中都会遵循某些基本的思想。安全计划的价值不容置疑。单从财政的角度来说,安全计划花钱值得。エ伤索赔越少,工人的保险率也就越高。这可能就决定着工厂的运营是盈利还是亏损。Passage2InthefirstyearorsoofWebbusiness,mostoftheactionhasrevolvedaroundeffortstotaptheconsumermarket.Morerecently,astheWebprovedtobemorethanafashion,companieshavestartedtobuyandsellproductsandserviceswithoneanother.Suchbusinessbusinesssalesmakesensebecausebusinesspeopletypicallyknowwhatproductthey'relookingfor.Nonetheless,manycompaniesstillhesitatetousetheWebbecauseofdoubtsaboutitsreliability.''Businessesneedtofeeltheycantrustthepathwaybetweenthemandthesupplier,,,sayssenioranalystBlaneErwinofForresterResearch.Somecompaniesarelimitingtheriskbyconductingonlinetransactionsonlywithestablishedbusinesspartnerswhoaregivenaccesstothecompany'sprivateintranet.AnothermajorshiftinthemodelforInternetcommerceconcernsthetechnologyavailableformarketing.Untilrecently,Internetmarketingactivitieshavefocusedonstrategiesto"puir'customersintosites.Inthepastyear,however,softwarecompanieshavedevelopedtoolsthatallowcompaniesto"push"informationdirectlyouttoconsumers,transmittingmarketingmessagesdirectlytotargetedcustomers.Mostnotably,thePointcastNetworkusesascreensavertodeliveracontinuallyupdatedstreamofnewsandadvertisementstosubscribers,computermonitors.Subscriberscancustomizetheinformationtheywanttoreceiveandproceeddirectlytoacompany'sWebsite.CompaniessuchasVirtualVineyardsarealreadystartingtousesimilartechnologiestopushmessagestocustomersaboutspecialsales,productofferings,orotherevents.ButpushtechnologyhasearnedthecontemptofmanyWebusers.Online

61culturethinkshighlyofthenotionthattheinformationflowingontothescreencomestherebyspecificrequest.Oncecommercialpromotionbeginstofillthescreenuninvited,thedistinctionbetweentheWebandtelevisionfades.That'saprospectthathorrifiesNetpurists.ButitishardlyinevitablethatcompaniesontheWebwillneedtoresorttopushstrategiestomakemoney.TheexamplesofVirtualVineyards,Amazon.com,andotherpioneersshowthataWebsitesellingtherightkindofproductswiththerightmixofinteractivity,hospitality,andsecuritywillattractonlinecustomers.Andthecostofcomputingpowercontinuestofreefall,whichisagoodsignforanyenterprisesettingupshopinsilicon.Peoplelookingback5or10yearsfromnowmaywellwonderwhysofewcompaniestooktheonlineplunge.一、核心词汇注释①anticipatevt.*1.预期,预料例:anticipatedthehardwinterahead预见料到前面的严冬2.期盼,期待(尤指好事)¢0:1anticipatedtheinterviewwithpleasure,我愉快地期待着这次会见。3.早于(别人)采取行动,抢先ー步,先于……之前(做)例:When1arrived,Ifoundthathehadanticipatedme.当我到达时我发现他已先到过那里。②capen.[C]*l.斗篷,披风,披肩2.(常用于地理名称)海角;岬例:theCapeofGoodHope好望角@have/get/followones(own)way一意孤行,为所欲为,随心所欲例:Sinceheinsists,Illlethinhavehisway.既然他坚持,我就由着他。©liablea.*1.(法律上)有赔偿责任的(后跟介词for)例:Manufacturersareliableforanydefectsintheequipment.制造商对设备的任何缺陷都负有赔偿责任。2.易于(可能,倾向于)做某事(尤指不幸的事情)例:Inadepressionbanksareliabletofail.萧条时期银行往往倒闭。3.易出问题的,易得病的;可能受(尤指结果不好的事情)影响(后跟介词to)例:liabletodiabetes易患糖尿病的;liabilityn.(法律上对某事物的赔偿等)责任,义务:负债,债务;受某物影响的倾向(尤指不好的事物)⑤moderatea.1.中等的,适度的例:amoderatesizedgarden中型花园2.(尤指政治观点、信仰等)不极端的,温和的,不偏激的・3.有节制的,不过分的,合理的例:moderatewagedemands合理的丄资要求vi.&vt.(使)缓和,(使)减轻,节制,克制例:Thestudentsmoderatedtheirdemands.学生们降低了他们的要求。@sidewithsb(againstsb/sth)支持某人(反对),和某人站在ー起(反对)例:Thekidsalwayssidedwiththeirmotheragainstme,孩子们总是和妈妈站在ー边,跟我唱对台戏。⑦slipvi.*1.滑;滑倒,失足2.tomovequickly,smoothly,orsecretly迅速移动;悄悄溜走(常跟介词或副词使用)例:Nobodysawherslipsilentlyout.没有人看到她悄悄地溜了出去。vt.把悄悄放在或递给例:Islippedanoteintohishandunderthetable.我偷偷从桌子底下塞给他ー张条子。n.[C]1.滑动;滑倒2.小纸片,纸条3.asmallmistake小错误例:aslipofthetongue/pen口误/笔误⑧weightn.1.[U,C]重量,分量2.agreatresponsibilityorworry重任,重担,重压例:Thenewswascertainlyaweightoffmymind,这个消息真是去抻了我心里的重担。・3.[U]importance,influenceorstrength®5

62二、文章结构总体分析这是ー篇法律题材的文章。它客观叙述了大身伤害索赔的来由、发展和变化,以及索赔案所涉及的消费者(原告)、公司(被告)和法庭三方面的反应,着重指出法庭态度的转变。第一段至第三段:介绍过去人身伤害索赔案的特点。由于法庭总是倾向于让公司负责,公司开始写出冗长的警示语来避免承担法律责任。但即使这样也不能保护它们免受制裁。该部分使用了例证法。第四段:指出现在情况发生了变化,ー些法庭开始站到公司(被告)ー边,同时警示语开始真正起到保护消费者利益的作用。该部分使用了例证和引证说明。四、文章长难句分析和佳句赏析长难句分析①Stepoutsideandyoucouldbreaka]egslippingonyourdoounatLightupihestoveandyoucouldburndownthehouse.这两个句子都是通过and把一个祈使句和陈述句连接组成的并列句式。在这样的句子结构中,前面的祈使句式是后面的陈述句的条件,相当于ー个条件状语从句,连词and表示结果,意思是“结果是:那么;就",如:Missanotherclassandyou11fail(你再缺一次课就会不及格的)。知识点补充:lightup意为“点燃";bumdown意为“烧毁”。②Whilewamingsateoftenappropriateandnecessary—thedangersofdruginteractions,forexample—andmanyarerequiredbystateorfederalregulations,itisntclearihattheyactuallyprotectthemanufacturersandsellersfromliabilityifacustomerisinjured.该句主干是While...,itisntclearthat..,其中“it”是形式主语后接that引导的主语句子。前面是While引导的让步状语从句,它其中又包含着and连接的两个并列分句,即warningsareoftenappropriateandnecessary和manyarerequiredbystateorfederalregulations;破折号中的部分是前ー个分句的插入语,举例说明warnings的具体内容。而many后省略了warnings〇知识点补充:druginteractions意为“药物相互作用③Atthesametime,theAmericanLawJnstitute-agroupofjudges,lawyers,andacademicswhoserecommendationscarrysubstantialweight-issuednewguidelinesfortortlawstatingthatcompaniesneednotwarncustomersofobviousdangersorbombardthemwithalengthylistofpossibleones.句子主干是…,theAmericanLawInstitute...issuednewguidelines...〇破折号起解释说明的作用,是对theAmericanLawInstitute进行的解释说明。在guidelines这个宾语之后,是state的现在分词引导的短语做定语。知识点补充:carrysubstantialweight为carryweight这ー•成语的变形,意为‘‘(说话)有分量,起作用“,因此这里carrysubstantialweight的意思是“发挥实际的作用或影响"。weight是名词,意为“分量、帀:耍性;影响"如:Theweightofevidenceisinhisfavour(证据很大分量上是有利于他的);tort是法律用语,指民事侵权行为:bombard原义为“轰炸"、"向…提ー系列问题",这里用做比喻,形容“大量地提供“。佳句赏析①Nowthetideappearstobeturning.“现在这种潮流(形势)似乎在逆转",相当于汉语中的“三十年河东,三十年河西“。セide...turn"这样的搭配经常用于描述潮流或形势的变化,比较贴切、形象。如:Thetideofthebattleturnedagainstus.(战斗的形势开始变得不利于我们)。

63②血portantinfoimationcangetburiedinaseaoftrivialities.“重要的信息可能被埋没在浩如烟海的细枝末节里”。句中的“asea〇『是ー个比喻,形容“一大片,大量的"。如:Theimmensesquarewasaseaofflowersandhappyfaces.(这个大广场上到处是鲜花和笑脸)。五、全文翻译外面是一个危险的世界。迈出家门时,你可能会滑倒在门垫上,而摔伤一条腿。点燃炉灶时,你可能会把房子烧掉。(长难句①)不过还算幸运的是,如果门垫或炉灶十没有警示语提醒你可能发生的危险,那么ー场成功的诉讼或许可以补偿你所受的伤害。这种想法大约自20世纪80年代初开始传播,那时陪审团开始认为更多的公司应对其客户所遭受的不幸负责。由于感到了威胁,公司方面做出了反应:写出越来越长的警示语,カ图预先标明种种可能发生的事故。如今,活梯上贴着几英寸长的警告标签,除了其他警告事项外,还警告你可能会摔下来,简宜是莫名其妙!贴在儿童的蝙蝠侠披风上的标签也告诫说,本玩具“无法让用户飞行“。虽然警示语常常是合理而必要的(如警告药物有相互作用的危险),并且很多是州或联邦法规所要求的,但是当消费者受伤时,这些警示语能否真正保护制造商和销售商使之免于承担责任,却还很难说。(长难句)被受伤的消费者告上法庭的公司中,大约一半会败诉。现在这种趋势似乎正在转变。(佳句①)尽管个人伤害索赔案件如以往一样不断发生,但有些法庭已开始站到被告一方,特别是在处理那些有警告标签也可能无法避免伤害的案件时。五月份,伊利诺斯州的Schutt体育公司总裁朱利・尼蒙斯就成功地打赢了这样ー场官司。一名橄榄球队员戴着该公司的头盔在ー场比赛中受伤瘫痪,遂将该公司告上法庭。尼蒙斯说:“他成了瘫痪,我们非常难过,但我们设计头盔不是为了预防这类伤害的。"陪审团也认为造成该运动员受伤的是这项运动本身的危险性,而不是头盔。与此同时,美国法学会———群说话举足轻重的法官、律师、学者——发布了新的侵权法指导原则,宣布公司不必警示顾客那些显而易见的危险,或者给顾客列出一份冗长的可能遇到的危险的清单。(长难句③)康奈尔大学法学院一位参与起草新指导原则的教授说,“重要的信息会淹没在细枝末节的汪洋之中’(佳句②)如果该法律团体的这ー适中的目标能够实现,产品上提供的警示信息就不再是为回避法律责任而设,而是为保护消费者利益而提供了。Passage3Aninvisibleborderdividesthosearguingforcomputersintheclassroomonthebehalfofstudents'careerprospectsandthosearguingforcomputersintheclassroomforbroaderreasonsofradicaleducationalreform.Veryfewwritersonthesubjecthaveexploredthisdistinction—indeed,contradiction一whichgoestotheheartofwhatiswrongwiththecampaigntoputcomputersintheclassroom.Aneducationthataimsatgettingastudentacertainkindofjobisatechnicaleducation,justifiedforreasonsradicallydifferentfromwhyeducationisuniversallyrequiredbylaw.Ilisnotsimplytoraiseeveryone'sjobprospectsthatallchildrenarelegallyrequiredtoattendschoolintotheirteens.Rather,wehaveacertainconceptionoftheAmericancitizen,acharacterwhoisincompleteifhecannotcompetentlyassesshowhislivelihoodandhappinessareaffectedbythingsoutsideofhimself.Butthiswasnotalwaysthecase;beforeitwaslegallyrequiredforallchildrentoattendschooluntilacertainage,itwaswidelyacceptedthatsomewerejustnotequippedbynaturetopursuethiskindofeducation.Withoptimismcharacteristicofallindustrializedcountries,wecametoacceptthateveryoneisfittobeeducated.Computereducationadvocatesforsakethisoptimisticnotionforapessimisnthatbetraystheirotherwisecheeryoutlook.Bankingontheconfusionbetweeneducationalandvocationalreasonsforbringingcomputersintoschools,computeredadvocatesoftenemphasizethejobprospectsofgraduatesovertheir

64educationalachievement.Therearesomegoodargumentsforatechnicaleducationgiventherightkindofstudent.ManyEuropeanschoolsintroducetheconceptofprofessionaltrainingearlyoninordertomakesurechildrenareproperlyequippedfortheprofessionstheywanttojoin.Itis,however,presumptuoustoinsistthattherewillonlybesomanyjobsforsomanyscientists,somanybusinessmen,somanyaccountants.Besides,thisisunlikelytoproducetheneedednumberofeverykindofprofessionalinacountryaslargeasoursandwheretheeconomyisspreadoversomanystatesandinvolvessomanyinternationalcorporations.But,forasmallgroupofstudents,professionaltrainingmightbethewaytogosincewelldevebpedskills,allotherfactorsbeingequal,canbethedifferencebetweenhavingaj)bandnot.Ofcourse,thebasicsofusinganycomputerthesedaysareverysimple.Itdoesnottakealifelongacquaintancetopickupvarioussoftwareprograms.Ifonewantedtobecomeacomputerengineer,thatis,ofcourse,anentirelydifferentstory.Basiccomputerskillstake—attheverylongest—acoupleofmonthstoleam.Inanycase,basiccomputerskillsareonlycomplementarytothehostofrealskillsthatarenecessarytobecominganykindofprofessional.Itshouldbeobserved,ofcourse,thatnoschool,vocationalornot,ishelpedbyaconfusionoveritspurpose.ー、核心词汇注释①customizevt,按顾客的要求制作,定制,用户化©intranetn,局域网,企事业单位内部互联网;intra前缀,表示“在()里,在()内”,如:intradepartmentala.部门内的③pathway(=path)n.[C]1.小路,小径;(移动的)路线,道路・2.aplanofactionorawayofachievingsth行动计戈リ,成功的途径例:acareerpathway职业道路©plunge1.[一般用单数]asuddenmovementdownwardorawayfromsth突降,俯冲,突然分离例:aplungetowardstheEarth向地面俯冲2.(财产、股票等价值的)暴跌,骤降例:adramaticplungeinhouseprices房价的突然暴跌3.跳水;快速短时间的游泳vt.&vi.(使)突然前移或跌落例:Hercarplungedoffthecliff.她的车突然跌下悬崖。[短语搭配]*taketheplunge(尤指经过拖延或长时间踌躇之后)最终决定决定冒险ー试⑤proceedvi.1.继续进行,继续做例:Hepausedtoconsulthisnotes,thenproceededwithhisquestions.他停下来看了看笔记,然后继续提问。・2.(向某一方向)前进,移动(后跟介词或副词)例:Passengersshouldproceedtogate25.旅客请前往25号门登机。3.tohappenorexistasaresultofsth源于,出自(后跟介词from)例:diseasesthatproceedfrompoverty由贫困引起的疾病4.起诉,对提起诉讼(后跟介词against)©revolvearoundsth[不用被动态]*1.以为主题或目的,围绕(?1]:Herliferevolvesaroundhercareer.她的生活以她的事业为中心。2.围绕旋转例:ThemoonrevolvesaroundtheEarth.月球围绕地球旋转。⑦tapvi.&vt.1.轻敲,轻拍,轻叩例:Someonetappedatthedoor.有人轻轻叩门。・2.利用,开发,发掘(已有的资源、知识等)(后跟介词into)例:Weneedtotaptheexpertiseandskillofthepeoplewealreadyhave.我们需要利用我们现有人员的专业知识和技能。n.[C]1.龙头,塞子2.轻叩,轻拍3.利用,使用例:ontap可随时使用的,随时提供的⑧targeteda.被定为目标的;targetn.目标,对象,靶子v.瞄准,以……为目标⑨transmitvt.&vi.发送,播送,播放(电子信号、信息等)例:TheWorldCupfinalisbeingtransmittedlivetooverfiftycountries.世界杯决赛现正向五十多个国家作实况转播。vt.*tosendorpasssthfromoneperson,placeorthingtoanother传送,传递,传播,传染例:Thetensionsoontransmitteditselftoallthemembers.这种紧张情绪很快感染了所有人。

65二、文章结构总体分析这是ー篇关于网络商务的文章,讲述了网络商务的两大变化,从意群上也分为两大部分:先指出商家之间网络商务活动的兴起,继而介绍了网络营销策略的变化。第一至第二段:指出网络商务由单ー的开拓消费者市场转向公司互相交易产品和服务,但商家对网上商业活动的可靠性存在怀疑。第三段:指出网络商务的另外一个变化是营销策略由“拉”转为“推”。本段对两种营销策略进行了比较论证,并使用了例证法。第四段:分析网上销售的可行性,给出了成功网络销售的例子和成本持续降低的事实,并指出这一事实对于建立了网上销售点的企业都是个好的征兆。四、文章长难句分析与佳句赏析长难句分析:①Somecompaniesarelimitingtheriskbyconductingonlinetransactionsonlywithestablishedbusinesspartnerswhoaregivenaccesstothecompanysprivateintranet该句的主干是Somecompaniesarelimitingtheriskby...,by引导的结构做谓语arelimiting动作的方式状语,指“通过某种手段”,状语中有一个who引导的定语从句,修饰前面的businesspartners〇知识点补充:established意为“固定的,长期以来已确立的‘';access在这是计算机用语,指”访问,上网";intranet与internet(互联网)相应,指“内部局域网,内联网”。②ButitishaidlyinevitablethatcompaniesontheWebwillneedtoresorttopushstrategiestomakemoney.该句it是形式主语,真正的主语是that引导的从句,hardlyinevitable是双重否定,表示“并非必然趋势”。知识点补充:resortto意为“求助于”。例如:Peopleshouldresorttolegalactionswhentheirrightsareoffended.(当权利受到侵害时,人们应当诉诸于法律)〇(3)TheexampiesofVirtualVineyaitis,Amazon.com,andotherpioneersshowthataWebsitesellingtherightkindofproductswiththerightmixofinteractivity,hospitality,andsecuritywillattractonlinecustomers.句子主干是Theexamples...showthat...〇谓语show后是that引导的宾语从句,从句的主干是aWebsite...willattractonlinecustomers;其中,主语后跟了・个现在分词做定语,注意介词宾语mix后有一个of引导的三个并列名词的修饰。④Andthecostofcomputingpowercontinuestofeefellwhichisagoodsignforanyenterprisesettingupshopinsilicon.Which引导定语从句,指的是上文“计算机计算能力成本持续下降”这件事。enterprise后有・个现在分词做的定语。silicon原义是硅,这里指代的是互联网和计算机。佳句赏析:①Peoplebokingback5or10yearsfiumnowmaywellwonderwhysofewcompaniestooktheonlineplunge.该句中的…lookingback...yearsfromnowmaywellwonder...结构可以表达人们隔一段时间后看过去的事情发出的感叹。如:Whenyoulookbacktenyearsfromnow,youmaywellwonderhowstupidyouare.

66五、全文翻译网上商务开始的第一年左右,大部分活动都围绕着开拓消费者市场而进行。最近,随着网络被证实不仅仅是ー种时尚,公司便开始(在网上)相互交易产品和服务。公司之间的这种交易非常合理,因为商人都清楚地知道他们需要的是产品。不过,由于怀疑网络的可靠性,许多公司仍对网络的使用犹豫不决。弗瑞斯特研究所的资深分析员布兰・欧文说,“商家需要感受到,他们可以信赖自己和供应商之间的这种沟通途径”。有些公司为了降低风险,只与固定的贸易伙伴进行在线贸易,给予这些伙伴进入本公司局域网的权利。(长难句①)网络商业模式的另ー个重大变化与可用于营销的技术有关。直到最近,因特网上的营销活动还集中在使用将用户“拉进”网站的策略上。然而去年,软件公司开发出新的技术,使公司可以将信息直接“推出”给消费者,直接把营销信息传送给特定的用户。最突出的例子是Pointcast网络,该网络使用•种屏幕保护系统,将最新的信息和广告不断地传送到用户的计算机显示器上。用户可以量身设定自己想要接收的信息,然后直接进入某个公司的网址。像VirtualVineyards这样的公司业已开始采用类似的技术将有关特价销售、产品促销或其他活动的信息“推’’向用户。但这种“推''的技术遭到许多网上用户的鄙视。在线文化推崇这样ー个理念:流动到屏幕上的信息应是在专门的请求之后才出现。一旦商业促销不请自来地充斥着电脑屏幕,那么网络和电视就没多大差别了。这种前景让网络净化者感到不安。公司在网上并不是非得依靠“推''的策略方能挣钱。(长难句②)像VirtualVineyards和Amazon.Com及其他开拓者的例子表明:ー个销售适类商品的网站,如果将互动、热情服务、安全相结合,肯定会吸引网上用户的。(长难句③)计算机计算能力的成本持续下降,对任何建立了网上销售点的企业来说都是个好的征兆。(长难句④)回顾过去的5年或10年,人们或许会感到奇怪。为什么只有这么少的公司尝试网上销售呢?(佳句)Passage4WhenaScottishresearchteamstartledtheworldbyrevealing3monthsagothatithadclonedanadultsheep.PresidentClintonmovedswiftly.Declaringthathewasopposedtousingthisunusualanimalhusbandrytechniquetoclonehumans,heorderedthatfederalfundsnotbeusedforsuchanexperiment—althoughnoonehadproposedtodoso-andaskedanindependentpanelofexpertschairedbyPrincetonPresidentHaroldShapirotoreportbacktotheWhiteHousein90dayswithrecommendationsforanationalpolicyonhumancloning.Thatgroup-theNationalBioethicsAdvisoryCommission(NBAC)—hasbeenworkingfeverishlytoputitswisdomonpaper,andatameetingon17May,membersagreedonanefinaldraftoftheirrecommendations.NBACwillaskthatClinton's90daybanonfederalfundsforhumancbningbeextendedindefinitely,andpossiblythatitbemadelaw.ButNBACmembersareplanningtowordtherecommendationnarrowlytoavoidnewrestrictionsonresearchthatinvolvesthecloningofhumanDNAorcells—routineinmolecularbiology.Thepanelhasnotyetreachedagreementonacrucialquestion,however,whethertorecommendlegislationthatwouldmakeitacrimeforprivatefundingtobeusedforhumancloning.Inadraftprefacetotherecommendations,discussedatthe17Maymeeting,Shapirosuggestedthatthepanelhadfoundabroadconsensusthatitwouldbe“morallyunacceptabletoattempttocreateahumanchildbyadultnuclearcloning."Shapiroexplainedduringthemeetingthatthemoraldoubtstemsmainlyfromfearsabouttherisktothehealthofthechild.Thepaneltheninformallyacceptedseveralgeneralconclusions,althoughsomedetailshavenotbeensettled.

67NBACplanstocallforacontinuedbanonfederalgovernmentfundingforanyattempttoclonebodycellnucleitocreateachild.Becausecurrentfederallawalreadyforbidstheuseoffederalfundstocreateembryos(theearlieststageofhumanoffspringbeforebirth)forresearchortoknowinglyendangeranembryo'slife,NBACwillremainsilentonembryoresearch.NBACmembersalsoindicatedthattheywouldappealtoprivatelyfundedresearchersandclinicsnottotrytoclonehumansbybodycellnucleartransfe匚Buttheyweredividedonwhethertogofurtherbycallingforafederallawthatwouldimposeacompletebanonhumancloning.Shapiroandmostmembersfavoredanappealforsuchlegislation,butinaphoneinterview,hesaidthisissuewasstill"upintheair".ー、核心词汇注释(Lacquaintancen.1.[U](oftenslight)knowledgeofsth对某事物(常为略微的)了解(后跟介词of)例:littleacquaintancewiththeJapaneselanguage稍微会一点儿日语2.解]personwhomoneknowsbutwhoisnotaclosefriend相识而非密友者,泛泛之交例:Hehasawidecircleofacquaintances,他交及甚广。*3.[U]thefactorprocessofbeingacquainted认识的过程,相识,了解例:Ouracquaintancelastedayear.我们的相识持续了一•年。acquaintv.使认识,使了解(~sb.with)②betrayvt.1.tostopsupportingyouroldbeliefsandprinciples(尤指为得到权势或免除麻烦而)背弃(信仰、原则等)例:betrayyourbeliefs/ideals背弃自」的信仰/理想2.handoverorshowsb/sthdisloyally(toanenemy)(向敌人)出卖某人或泄漏某事(用~sb/sthto)例:betrayingstatesecrets,世漏I玉I家机帝3.tohurtsbwhotrustsyoubynotbeingloyalorfaithfultothem辜负,对不忠例:betrayhistrust辜负他的信任・4.show(sth)unintentionally;beasignof无意中显示出,显露出,表现出例:Hisaccentbetrayedthefactthathewasforeign.他的口音显露出他是外国人。©campaignn.*1.[C]aseriesofactionsintendedtoachieveaparticularresult(尤布政治性或商业性的)运动;宣传活动例:acampaignagainstnuclearweapons反对核武器运动2.战役例:HefoughtintheNorthAfricancampaignduringthelastwar.在上次战争中他参加了北非战役。vi.发起或参加(旨在获得某ー结果的)运动例:Shespentherlifecampaigningforwomenslights.她毕生致力于女权运动。©characteristicofsth/sb[做后置定语或表语]所特有的,典型的例:WindydaysarecharacteristicofMarch.有风天气是三月的特点。©contradictionn.*1.[C,U]adifferencebetweentwostatements,beliefs,orideasaboutsththatmeanstheycannotbothbetrue对立,矛盾(的说法、信念、观点等)例:incontradictionto与相オ盾2.[U]theactofsayingthatsomeoneelsesopinion,statementetciswrongornottrue反驳,否认,驳斥例:Youcansaywhatyoulikewithoutfearofcontradiction.可以说你想说的,不用怕反驳。contradictv.反驳,抗辩,否认;与相反或相矛盾@hostofsb/sth许多,大量例:Ahostofmusicianswillperformatthefestival.音乐节上将有多位音乐家表演。⑦livelihoodn.赚钱谋生的手段,生计例:Communitiesontheislanddependedonwhalingfortheirlivelihood.岛上的居民靠捕鲸为生。hood用以构成名词的后缀,表示1.“……的状态或性质”,如:childhood儿童时期,falsehood虚假;2.“(某类人的)集体”,如:thepriesthood司祭团©outlookn.[C]*1.yourgeneralattitudetolifeandtheworld(对生活、世界的)看法,观点,态度(后跟介词on)例:averypositiveoutlookonlifeー种非常积极的人生观2.whatisexpectedtoh叩peninthefuture将来预期发生的事,前景,远景(后跟介词for)例:Theoutlookforsufferersfromthisdisease

68isnotgood.这种疾病的患者希望渺茫。3.(从某处望见的)景色,风光例:averypleasingoutlookfromthebedroomwindow从卧室窗户看至リ的非常宜人的景色©presumptuousa.专横的,自负的,放肆的例:Woulditbepresumptuousofmetoasktoborrowyourcar?我想借用你的车,这会不会太冒昧?presumev.推测,假定,假设;妄行,越权行事;ous构成形容词的后缀,表示“有……性质的”,如:mountainous多山的©pursuevt.*l.tocontinuedoinganactivityortryingtoachievesthoveralongperiodoftime追求,继续进行例:pursueanactingcareer追求表演事业2.tocontinuetryingtoaskabout,findoutaboutaparticularsubjecti^^L>追査,追踪例:pursuethematter/argument追究某件事/继续争论3.(尤指为抓捕、袭击等而)紧随……之后,追击超纲词汇:forsake(forsook,forsaken)v.抛弃,遗弃,摒弃,离开(*sb/sthforsb/sth)二、文章结构分析这是ー篇关于推行计算机课堂教学的文章,主要讨论了关于将计算机引入课堂,人们所持有的两种截然不同的观点。第一段:指出关于计算机教育目的的不同观点。第二段:通过对职业教育和普及教育的比较,批评计算机教育倡导者忽视了学生的教育成就。第三段至第四段:指出职业教育虽然有可取之处,但不适合美国国情。而且混淆教育目的对任何学校都无益处。四、文章长难句分析与佳句赏析长难句分析:©Aninvisibleborderdividesthosearguingforcomputersintheclassroomonthebehalfofstudentscareerprospectsandthosearguingforcomputersintheclassroomforbroaderreasonsofradicaleducationalreform.该句的主干是An...borderdividesthose...andthose...:those后跟的都是arguing引导作为限定成分的现在分词短语。知识点补充:arguefor»意为“为…辩护,说理”;onthebehalfof意为“代表某种利益’‘,注意区别onbehalfofsb(做某人的代表或代言者)。②Rather;wehaveacertainconceptionoftheAmericancitizen,acharacterwhoisincompleteifhecannotcompetentlyassesshowhislivelihoodandhappinessareaffectedbythingsoutsideofhimself.句子主干是wehaveaconceptionoftheAmericancitizen:acharacter为同位语,复指theAmericancitizen,其后是who弓I导的定语从句,这个定语从句中又含有if引导的条件状语从句。③Bankingontheconfusionbetweeneducationalandvocationalreasonsforbringingcomputersintoschools,computeredadvocatesoftenemphasizethejobprospectsofgraduatesovertheireducationalachievement.句子主干是...computeredadvocatesemphasizethejobprospects...over...theireducationalachievement。主语之前是现在分词Banking引导的状语。Bankon意思是“基于…”,“依赖于…”佳句赏析:①Computereducationadvocatesforsakethisoptinisticnotionforapessimisnthatbetraystheirotherwisecheeryoutlook.

69句子主要是forsakesthforsth,forsake后的optimistic和for后面的apessimism意思正好相反,形式上形成对仗。@Itshouldbeobserved,ofcourse,thatnoschool,vocationalornot,ishelpedbyaconfusionoveritspurpose.该句主干是Itshouldbeobservedthat...,真正的主语是that引导的ー个主语从句,vocationalornot是插入语,修饰从句主语school〇这句话主要的特点是插入语使用比较灵活,ofcourse和vocationalornot都是状语作插入语。五、全文翻译有人以学生的就业前景为理由主张将计算机引入课堂,有人则因彻底的教育改革这样更宽泛的原因主张将计算机引入课堂。(长难句①)在这两类人中存在着一条无形的界限。很少有人就这ー差别一实际上是矛盾一撰文进行探讨,但它却是将计算机引入课堂这一活动的关键所在。旨在使学生胜任某种工作的教育是职业教育,它存在的理由与法律所规定的普及教育之间有很大差别。根据法律要求,所有儿童都必须上学至十儿岁,其目的并非单纯地为了扩大其就业前景。而是,我们对美国公民有这样ー种概念:如果他不能准确地判断自身的生活及幸福如何受外界影响,他就是ー个不完善的公民。(长难句②)但是情况并不总是如此;在法律要求所有儿童必须上学至ー定年龄之前,人们普遍认为有些儿童天生就不适合接受这种教育。エ业化国家特有的乐观精神使我们开始接受这样ー种观念:人人都适合受教育。倡导计算机教育的人抛弃了这ー乐观理念,代之的是与他们乐观外表相悖的悲观论调。(佳句①)基于将计算机引入学校的“教育理由”和“谋职理由’’的混淆,计算机教育倡导者常常只强调毕业生的就业前景,而忽略了他们的教育成就。(长难句③)对适当的学生实施职业教育也是合理的。欧洲的许多学校很早就引进职业培训的概念,以确保儿童具备欲从事的职业所需的技能。然而,去臆断会有这么多的工作给予这么多的科学家、商人、会计是武断的。此外,在我们这么大的ー个国家里,经济拓展到这么多的州,涉及到这么多的国际公司,这种做法(欧洲式的职业教育)不大可能按照数量培养出所需要的各类专业人员。但是对少数学生而言,职业培训也许是可取之路,因为在其他因素相同的情况下,熟练的技能是能否得到工作的关键。当然,目前使用计算机的基本操作非常简单。不需要花毕生的时间去熟悉各种不同的软件程序的使用。当然如果想成为一名计算机工程师,那就是另外一回事了。基本的计算机技能最长也只需ー两个月即能学会。不管怎样,基本的计算机技能只是对成为专业技术人员所需的各种实际技能的补充。当然应该看到的是,职业学校也好,普通学校也罢,混淆计算机教学的目的,都不会有何益处。(佳句②)Passage5Science,inpractice,dependsfarlessontheexperimentsitpreparesthanonthepreparednessofthemindsofthemenwhowatchtheexperiments.SirIsaacNewtonsupposedlydiscoveredgravitythroughthefallofanapple.Appleshadbeenfallinginmanyplacesforcenturiesandthousandsofpeoplehadseenthemfall.ButNewtonforyearshadbeencuriousaboutthecauseoftheorbitalmotionofthemoonandplanets.Whatkepttheminplace?Whydidn'ttheyfalloutofthesky?Thefactthattheapplefelldowntowardtheearthandnotupintothetreeansweredthequestionhehadbeenaskinghimselfaboutthoselargerfruitsoftheheavens,themoonandtheplanets.Howmanymenwouldhaveconsideredthepossibilityofanapplefallingupintothetree?Newtondidbecausehewasnottryingtopredictanything.Hewasjustwondering.Hismindwasreadyfortheunpredictable.Unpredictabilityispartoftheessentialnatureofresearch.Ifyoudon'thaveunpredictablethings,youdon'thaveresearch.Scientiststendtoforgetthiswhenwritingtheircutanddriedreportsfor

70thetechnicaljournals,buthistoryisfilledwithexamplesofit.Intalkingtosomescientists,particularlyyoungerones,youmightgathertheimpressionthattheyfindthe“scientificmethod“asubstituteforimaginativethought.Eveattendedresearchconferenceswhereascientisthasbeenaskedwhathethinksabouttheadvisabilityofcontinuingacertainexperiment.Thescientisthasfrowned,lookedatthegraphs,andsaid,"thedataarestillinconclusive.""Weknowthat,"themenfromthebudgetofficehavesaid,"butwhatdoyouthink?Isitworthwhilegoingon?Whatdoyouthinkwemightexpect?"Thescientisthasbeenshockedathavingevenbeenaskedtospeculate.Whatthisamountsto,ofcourse,isthatthescientisthasbecomethevictimofhisownwritings.Hehasputforwardunquestionedclaimssoconsistentlythathenotonlybelievesthemhimself,buthasconvincedindustrialandbusinessmanagementthattheyaretrue.Ifexperimentsareplannedandcarriedoutaccordingtoplanasfaithfullyasthereportsinthesciencejournalsindicate,thenitisperfectlylogicalformanagementtoexpectresearchtoproduceresultsmeasurableindollarsandcents.Itisentirelyreasonableforauditorstobelievethatscientistswhoknowexactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthereshouldnotbedistractedbythenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope.Nor,ifregularityandconformitytoastandardpatternareasdesirabletothescientistasthewritingofhispaperswouldappeartoreflect,ismanagementtobeblamedfordiscriminatingagainstthe"oddballs"amongresearchersinfavorofmoreconventionalthinkerswho"workwellwiththeteam".PartniEnglishChiieseTranslation31)Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.Caughtinthewebofitsowntimeandplace,eachgenerationofhistoriansdeterminesanewwhatissignificantforitinthepast.Inthissearchtheevidencefoundisalwaysincompleteandscattered;itisalsofrequentlypartialorpartisan.Theironyofthehistorian'scraftisthatitspractitionersalwaysknowthattheireffortsarebutcontributionstoanunendingprocess.32)Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.Whilehistoryoncerevereditsaffinitytoliteratureandphilosophy,theemergingsocialsciencesseemedtoaffordgreateropportunitiesforaskingnewquestionsandprovidingrewardingapproachestoanunderstandingofthepast.Socialsciencemethodologieshadtobeadaptedtoadisciplinegovernedbytheprimacyofhistoricalsourcesratherthantheimperativesofthecontemporaryworld.33)Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.Methodologyisatermthatremainsinherentlyambiguousinthehistoricalprofession.34)ThereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesaDpropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.Historians,especiallythosesoblindedbytheirresearchintereststhattheyhavebeenaccusedof"tunnelmethod,"frequentlyfallvictimtothe"technicalfallacy."Alsocommoninthenaturalsciences,thetechnicistfallacymistakenlyidentifiesthedisciplineasawholewithcertainpartsofitstechnicalimplementation.35)Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques36.几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但是现代史学家的实践最趋于认为历史

71学试图重现过去的重大史实并对其做出解释。35.人们之所以关注历史研究的方法论,主要是因为史学界内部意见不ー,其次是因为外界并不认为历史是ー门学问。36.在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。37.所谓方法论是指ー•般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,人们对此意见不ー。38.这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派;前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者则认为历史的研究是具体方法的研究。一、核心词汇注释①appealn.1.[C]热切或急切的要求,请求,恳求(为得到金钱、帮助等,尤其是为了救人于危急之中);呼吁(后跟介词for)例:make/launchanappealforthefaminevictims发出了援助饥民的呼吁2.[U]aqualityorpowerofattractingorofarousinginterest感染カ,吸引力例:acitywithappealfortourists对游客有吸引力的城市3.[C,U]上诉,申诉例:anappealtotheEuropeancourtofHumanRights向欧洲人权法庭提出的上诉vi.*1.(热切或急迫地)恳请,恳求(得到帮助,钱,信息等);呼吁(用〜tosbfor/todosth)例:Thepoliceareappealingtothepublicforinformationaboutthecrime.警方呼吁公众提供有关这宗罪案的信息。2.吸引(某人)(后跟介词to)例:Doestheideaofworkingabroadappealtoyou7你对出国工作的主意感兴趣吗?vt.&vi.(提出)上诉ノ申诉②chairn.1.[C]椅子2.[用单数](主持会议或委员会的)主席(席位),委员长(职位)例:Shetakesthechairinallourmeetings.她主持我们所有的会议。3.[C](大学的)系主任③consensusn.[C,U]共同意见,一致看法,共识例:reachaconsensus达成共识;词根sens“感觉”,如:sensen,感官,知觉,意义,判断力;con前缀,表示“共同”,如:concentrica,同中心的,confederatea,结盟的,同盟的v.结盟,联合n.同盟者,同盟国©imposevt.1.实施(禁令),征收(税款、加1)»推行(法令)等例:Thegovernmentimposedabanonthesaleofivory.政府禁止买卖象牙。2.toforcesb/sthtodealwithsthunpleasantordifficult迫使把强力口T・例:Thesystemimposesadditionalfinancialburdensonmanypeople.这个制度给很多人增加了额外的经济负担。3.迫使(别人)接受自己的想法、信仰等⑤nuclein.(nucleus的复数)1.(原子)核2.细胞核3.asmall,importantgroupatthecentreofalargergroupororganization核心、,中心、例]:thenucleusofaneffectiveteam咼效团队的核心:其他•些外来名词的复数变化:um/on—>a,如:datum(数据,资料)—niata,medium(媒介,媒体)—media,bacterium(细菌)—bacteria,curriculum(课程,大纲)—curricula,criterion(怀准)—criteria,phenomenon(现象)—phenomena;is—»es,如analysis(分析)—analyses,basis(基础,基本)—>bases,crisis(危机)—crises,diagnosis(诊断)—>diagnoses©paneln.[C]1.(门、墙、栅栏等的)镶板,嵌板;窗玻璃片・2.(由选定人员组成的)专门小组,专题讨论小组例:apanelofexperts专家小组3.(汽车、飞机、船等的)仪表盘/控制板©prefacen.[C]*anintroductionatthebeginningofabookorspeech(书的)序言,前言;(演讲的)开场白vt.1.为写序言(用〜sthwithsth)2.作为的开端,作为的开场白例:Sheprefacedhertalkwithanapology/byapologizingforbeinglate,她先为迟到表示歉意,然后开始讲话。⑧stemn.[C]1.(植物的)茎:梗2.(葡萄酒杯、花瓶等的)颈,柄,脚3.词干(如driving和driven

72中的driv)vt.阻止(液体的流动),堵住,封堵,遏制例:stemthetide/flowof阻止的扩散,遏制……的发展[短语搭配]*stemfromsth[不用进行式]todevelopasaresultofsthelse源于,来自S由发生例:Mostofthedifficultiesstemmedfrompoorworkmanship.困难大多是由于エ艺差造成的。超纲词汇:embryon.胚胎:husbandryn.农牧业二、文章结构总体分析这是一篇涉及生物克隆问题的文章。主要介绍了苏格兰成功地克隆了羊以后,美国政府的反应——成立了专家小组进行研究并就该问题向总统提出建议。结构上是总一分结构,第ー段总说,后面详细交待两个建议和一个呼吁。第一段:主要交待事件的背景。克林顿政府对克隆羊消息的反应迅速强烈,成立了独立专家小组(NBAC),针对克隆人研究方面的国家政策提出建议。第二段至第三段:指出专家组的第一个建议及原因——无限期延长联邦资金用于克隆人的禁令,因为专家组已取得广泛的共识,即认为克隆人是违背道德伦理的。但同时他们会避免给克隆人体DNA或细胞等研究带来更多的限制,而且就私人资金用于克隆人的行为是否违法还无一致意见。第四段:专家小组可能向政府提出的另ー项建议——禁止政府资助任何克隆人的研究。第五段:专家小组呼吁禁止私人资助的研究者和诊所进行克隆人研究。四、文章长难句分析和佳句赏析长难句分析①Declatingthathewasopposedtousingthisunusualanimalhusbandrytechniquetoclonehumans,heorderedthatfederalfundsnotbeusedforsuchanexperiment-althoughnoonehadproposedtodoso-andaskedanindependentpanelofexpertschairedbyPrincetonPresidentHaroldShapirotoreportbacktotheWhiteHousein90dayswithrecommendationsforanationalpolicyonhumancloning.该句的主干是...heorderedthat...andasked...toreport...〇第一个逗号前是declaringthat...分词结构做伴随状语,其中that引导宾语从句;在第一个谓语ordered之后也是that引导的宾语从句,这个从句用了虚拟语气,在谓语动词notbeused前面省略了should;破折号之间是although引导的让步从句做插入语,是对主句前ー个分句行为的补充说明;and后的ー个分句是由动诃短语asksbtodosth构成的句式。其中chairedbyPrincetonPresidentHaroldSh叩iro过去分词短语作定语修饰名词independentpanelofexperts〇知识点补充:beopposedto意为“反对”,其中的to是介词,后面的宾语只能是名词或动名词;animalhusbandry意为“畜牧学;畜牧业”。②NBACwillaskthatClintons90daybanonfederalfundsforhumancloningbeextendedindefinitely,andpossiblythatitbemadelaw.该句主干是NBAC...askthat...andthat...。谓语ask后的两个并列宾语从句都用了虚拟语气的谓语形式,即谓语用动词原形be,省略了shouldo③Thepanelhasnotyetreachedagreementonacrucialquestion,however,whethertorecommendlegislationthatwouldmakeitacrimeforprivatefundingtobeusedforhumancloning.

73句子主干是thepanelhasnotreachedagreement...,宾吾agreement后跟了一个on引导的短语做定语,说明的是agreement的内容,即“在ー个关键问题上达成一致(acrucialquestion)M;question后是whether引导的不定式短语,其中包含ー个that引导的定语从句,在这个从句有一个形式宾语it,真正的宾语是后面的for...to...结构。©Inadraftprefecetotherecommendations,discussedatthe17Maymeeting,Shapirosuggestedthatthepanelhadfoundabroadconsensusthatitwouldbe“morallyunacceptabletoattempttocreateahumanchildbyadultnuclearcloning”.句子主干是...Shapirosuggestedthat...〇主语前是该句的状语,其中recommendations后的过去分词结构作定语,可译为“在5月17日会议上讨论的建议序言草案”。主句的宾语从句中又包含了一个that引导同位语从句,其中it做形式主语,真正的主语是toattempttocreateahumanchildbyadultnuclearcloningo佳句赏析①ThisissuewasstillUpintheair”.“这个问题悬而未决”。intheair有多种含义:当它表示“在流行中,在传播中”时,相当于incirculation;current。如:Theresafuelingofunrestintheair四处充满不安的感觉。当它表示“未确定的;悬而未决”时,相当于uncertain;undecided。如:Ourplansarestillupintheair.我们的计划悬而未决。五、全文翻译三个月前,当ー个苏格兰研究小组宣布他们克隆了一只成年绵羊时,世界为之震惊,克林顿总统迅速做出反应。他宣称反对利用这种非同寻常的畜牧业技术去克隆人,并下令禁止联邦资金用于此类实验ーー尽管还没有人提议要那样做——并要求一个由普林斯顿大学校长哈罗德・夏皮罗为首的独立专家小组,在九十天内拿出有关克隆人的国家政策的建议,向白宫汇报。(长难句①)这个名为“全国生物伦理道德顾问委员会”(NBAC)的小组一直在非常积极地工作,集思广益,并诉诸笔端;在5月17日的一次会议上,委员们就接近定稿的意见书取得了一致意见。NBAC将要求克林顿总统禁止联邦资金用于克隆人的九十天禁令无限期地延长,并且还可能要求将之立法。(长难句②)但是,NBAC成员们正计划在建议的措辞上更为严谨,以避免给克隆人体DNA或细胞等研究带来更多的限制——(这属于)分子生物研究中的常规课题。然而,该小组尚未在ー个关键问题上达成一致,即是否建议立法机关将私人资金用于克隆人的行为法定为犯罪。(长难句③)在5月17日会议上讨论的建议序言草案中,夏皮罗表示,专家组已取得广泛的共识,认为“试图利用成人细胞核去克隆婴儿将是违背道德伦理的‘(长难句④)夏皮罗解释说在与会期间,道徳上的怀疑主要源于对婴儿健康的担忧。随后,该小组非正式地接受了几项概括性的结论,尽管有些细节尚无定论。NBAC计划呼吁继续禁止为任何企图利用人体细胞核去制造婴孩的做法提供联邦政府基金资助。因为现行的联邦法律已经禁止联邦基金用于制造研究用的胚胎(人类后代出生前的最早阶段)或有意识地危及胚胎的生命,所以NBAC在胚胎研究这ー问题上将保持沉默。NBAC的成员明确表示,他们将呼吁受私人基金资助的研究人员和诊所不要尝试通过人体细胞核转移来克隆人。但他们在是否进ー步要求联邦立法强令完全禁止克隆人这ー问题上存在分歧。夏皮罗和大多数委员赞成将此立法,但在电话采访中,他透露这ー议题仍“悬而未决’‘。(佳句)Passage5一、核心词汇注释©advisabilityn,可取性,适当,得当,明智;advisablea.可取的,适当的

74②auditorn.*1.apersonwhoofficiallyexaminesacompanysbusinessfinancialrecordsinordertocheckthattheyarecorrect审计员,稽核者2.(大学课程的)旁听生:auditv.查的帐目,审计,稽查;旁听(大学课程);词根aud意为tohear"听'',如:audiblea.可听见的@cashregister收银机,现金出纳机;registerル名册,登记簿v.记录;登记©conformityn.[U]behaviour,etcconformingtoestablishedrules,customs,etc符合,依照(法规、习俗等)(的行为等)例:inconformityto/with和…相适应,和…一致、符合,遵照;conformv,遵守,依照,符合,顺应⑤cutanddried1.(观念等)单调乏味的,缺乏新意的,呆板的2.已成定局的,不容更改的例:Theinquiryisbynomeanscutanddried.调查之事并未说死。©discriminatevt.&vi.torecognizeormakeadifferencebetweenthings区别,辨另リ(用〜between/-sthfromsth)例:discriminatefactfromopinion把事实和看法区分开来vi.*totreat(onepersonorgroup)worse/betterthanothersinanunfairway歧视ノ偏袒(呆人或某些人)(后跟介词against/infavorof)例:Societystilldiscriminatesinfavorofmen,社会上仍然厚待男性。⑦gravityn.[U]*1.重力,地心引力例:Newtonslawofgravity牛顿的万有引力定律2.theextremeimportanceandworryingseriousnessofasituation(局势的)严重性例:Carldidnotseemtounderstandthegravityofthissituation,卡尔似乎不理解这种情况的严重性。3.anextremelyseriouswayofbehaving,speakingetc(指举止、言谈等的)严肃,庄重例:TheConsulspokeslowlyandwithgreatgravity.领事语速缓慢,而且十分严肃。©speculatevt.&vi.*tothinkortalkaboutthepossiblecausesoreffectsofsthwithoutknowingallthefactsordetails猜测,推测,思索(后跟介词on/about)例:Wecanonlyspeculateaboutwhyhedidit.我们只能猜测他为什么那样做。vi.tobuygoods,property,sharesinacompanyetchopingthatyouwillmakealargeprofitwhenyousellthem投机,做投机买卖(后跟介词in/on)例:Nedhadspeculatedingoldandlostheavily.内德曾做过黄金投机买卖,损失惨亜。©supposedlyad.accordingtowhatisgenerallythoughtorbelievedbutnotknownforcertain据信,据说,按照推测例:Thenovelissupposedlybasedonatruestory.据说这部小说是以ー个真实的故事为依据的。supposeda.假定的,推测的;supposev.假设,料想,推测⑩unpredictablea.不可预测的,不可预知的;un非,不'’,如:undesirable不受欢迎的;pre提前”;词根diet意为“说",如:predictv,预言,benedictionn.祝福(说好话)11unquestioned*1.显而易见的,无可争议的,公认的例:Hiscourageremainsunquestioned.他的勇敢仍然不容置疑。2.不假思索而认可的,盲目接受的例:anunquestionedassumption盲目接受的假设;unquestionablea,不成为问题的,毫无疑问的;questionablea.可疑的,有(道徳或品行方面)问题的二、文章结构总体分析这是ー篇关于科学思维的文章,讲述了科学研究中不可预测性的重要性。第一段:给出全文的主题,即科学的进步更依赖于科学家有所准备的头脑。进而用牛顿发现万有引力的例子加以说明。第二段:承上启下,先通过分析牛顿发现万有引力定律的原因指出不可预测的重要性。接着引起下文,指出现在科研人员总是忽略不可预测性在科学研究中的地位。第三段至第四段:作者使用自己亲身经历的事说明现在科研人员用“科学方法’‘替代创造性思维,并指出这ー趋势的危害和错误。本段主要使用了假设论证。

75四、文章长难句分析与佳句赏析长难句分析①Science,inpractice,dependsfarlessontheexperimentsitpreparesthanonthepreparednessofthemindsofthemenwhowatchtheexperiments...该句主干是Sciencedependsfarlesson...thanon...,其中farless...than表明要强调后者;此タト两个定语从句(that)itprepares和whowatchtheexperiments分别修饰先行词experiments和men。②ThefeetthattheapplefelldowntowaidIheearthandnotupintothetreeansweredthequestionhehadbeenaskinghimselfaboutthoselargerfruitsoftheheavens,themoonandtheplanets.句子的主干是Thefact...answeredthequestion...〇fact之后跟了一个that引导的同位语从句,解释fact的内容;宾语question带了一个定语从句:(which)hehadbeenaskinghimselfaboutthoselargerfruitSothoselargerfruitsoftheheavens指的就是后面的themoonandtheplanets,这里作者之所以称之为fruits,是因为它们和牛顿发现的苹果ー样,都是在不可预测的情况下发现的。③Intalkingtosomescientists,particularlyyoungerones,youmightgathertheimpressionthattheyfindthe^scientificmethod"asubstituteforimaginativethought.句子主干是…yougathertheimpression.宾语impression后是同位语从句,该从句中的flnd+宾语(n.)+宾补(n.)结构意为“觉得…是…''。句首的介词短语充当状语成分。④Hehasputforwaidunquestionedclainssoconsistentlythathenotonlybelievesthemhimself,buthasconvincedindustrialandbusinessmanagementthattheyaretrue.该句用了so...that和notonly...but(also)...两个结构,convincesbofsth/that...意为“使某人相信”;management这里不是“管理”,而是指管理者。⑤Ifexperimentsareplannedandearnedoutaccordingtoplanasfaithfullyasthereportsinthesciencejournalsindicate,thenitisperfectlylogicalformanagementtoexpectresearchtoproduceresultsmeasurableindollarsandcents.句子主干是...itislogicalformanagementtoexpect...,其中it是形式主语,代替真实主语for...t〇…结构。句首是if引导的条件从句,从句中的状语结构含有比较成分:asfaithfullyasthereportsindicate〇(6)Itisentirelyreasonableforauditorstobelievethatscientistswhoknowexactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthereshouldnotbedistractedbythenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope.该句主干是Itisreasonableforsbtobelievethat...»其中it是形式主语,代替真实主语tobelievethat...〇that引导的从句做believe宾语,其主干是:scientistsshouldnotbedistractedbythenecessity...scientists后接who引导的从句做定语;necessity后是较长的定语成分:keepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope是ー种很形象的说法,指科学家在做实验时还要担心研究经费问题。©Nor;ifregularityandconformitytoastandardpatternareasdesirabletothescientistasthewritingofhispaperswouldappeartoreflect,ismanagementtobeblamedfordiscriminatingagainstthe“oddballs”amongresearchersinfavorofmoreconventionalthinkerswho"workwellwiththeteam”.该句主句是ー个否定词提前的倒装句norismanagementtobeblamed(商界人士不应被责备),否定词nor和is间插入了一个if引导的条件从句;主句中含有who引导的定语从句Wffpconventionalthinkers〇discriminateagainst歧视;infavorof支持、赞同、喜欢:oddball意为(在面貌、行为、习惯等方面)古怪的人;conventiona!惯例的,常规的。佳句赏析①Whatthisamountsto,ofcourse,isthatthescientisthasbecomethevictimofhisownwritings.

76此句简短有力。amountto在这是引申义,表示"相当于,意味着,实际上是”。这种句式可作为总结性的句子使用。五、全文翻译实际上,科学的进步依赖于做实验,但更依赖于实验的观察者(即做实验的人)有所准备的头脑。(长难句①)据说艾萨克•牛顿爵士是从苹果落地现象中发现了万有引力。多少个世纪以来,许多地方一直都有苹果落到地面,成千上万的人也都看过苹果落地。但多年来只有牛顿一直对月球和行星沿轨道运行的起因感到好奇。是什么使它们保持在现在的位置?它们为什么不从天上掉下来?苹果向下落到地面而不向上飞到树上,这ー事实回答了他长期以来一直对天空中更大的“果实”——月球和行星所存有的疑问。(长难句②)多少人会考虑过苹果向上飞到树上的可能性呢?牛顿这样做了,因为他不想对任何事情进行预测。他只是怀有好奇心。他的头脑在准备思考不可预测的事。不可预测性是科学研究的ー个基本特征。如果没有不可预测现象的产生就无所谓科学研究了。科学家们在为学术刊物撰写呆板的例行报告时往往会忘记这一点,而历史上这样的例子却比比皆是。在和一些科学家,特别是年轻科学家交谈时,你可能会有这样ー种印象:他们认为“科学方法’’可以代替创造性思维。(长难句③)我出席过一些科研会议,会上有人问一位科学家继续某项实验是否是明智之举。那位科学家皱了皱眉,又看了看图表,然后说:“数据还是不够确定。”预算部门的人说:“这点我们知道,但你的意见如何?你觉得值得做下去吗?你觉得我们可以期待什么呢?”这位科学家感到很震惊,他没有料到人们会让他做出预测。当然,这几乎等于说:这位科学家成了自己所写报告的受害者。(佳句)他所提出的种种论断是如此不容置疑、如此一致,以至于不仅他自己相信了,而且也说服了工商界的管理者相信其正确性。(长难句④)假如科学实验像科学杂志报告显示的那样完全按事先的计划去规划和实施,那么,对管理层来说,期待研究能够产生可用美元、美分衡量的结果是完全合理的。(长难句⑤)审计人员也完全有理由相信,确切知道自己的目标并知道如何实现这ー目标的科学家们根本没必要分心:用ー只眼盯着现金计数器的同时,用另ー只眼睛盯着显微镜。(长难句⑥)如果像他们的论文所反映的那样,科学家渴望规律性和与某种标准模式的一致性,那么管理人员歧视研究人员中的“标新立异者”,而赞赏“善于合作”的具有传统思维模式的人,也就是无可指摘的。(长难句⑦)PartHIEnglishChiieseTranslation一、核心词汇注释①adaptvt.*1.修改某事物(使其适合新的用途,目的,情况等)例:Thematerialscanbeadaptedforusewitholderchild但n.这些材料改一下可以给大一点的孩子用。2.(为电视、舞台等)改编或改写(稿本)vt.&vi.(使)适应,(使)适合(后跟介词to)例:Oureyesslowlyadaptedtothedark.我们的眼睛慢慢地适应了黑暗的环境。②affordvt.1.买得起2.担负得起(损失、费用、后果等),足以例:Hecanhardlyaffordtomissanotherdayatschool.他几乎再也缺不得一天课了。/affordthetime抽出时间・3.提供,给予例:Musicaffordsherpleasure.音乐给她带来愉快。③butprep,apartfrom,except除以タト例:IcouldcomeanydaybutThursday.除了星期四,我哪天都能来。©fallvictim/preytosth得(重病),受伤,受损,被害例:Manyplantshavefallenvictimtothesuddenfrost.许多植物因突如其来的霜降冻伤了。

77©implementationn.实施,贯彻,执行例:implementationofthepeaceplan和平计划的实施;implementv.(正式地)使生效,执行,履行©imperativen.[C]*1.somethingthatisessentialandmustbedoneurgently需要,紧急的事例:Survivalisourfirstimperative.我们当务之急是设法生存下来。2.祈使语气(的动词形式)3.强烈的欲望,冲动a.1.紧急的,极为重要而必须立即处理的!?1]:Itisabsolutelyimperativethatthesesafetymeasuresareimplementedimmediately.这些安全措施必须立刻执行。2.命令式的,必须服从的:权威的3.(动词)祈使的⑦methodologyn.方法学,方法论;methodn.方法⑧partiala.*1.notcomplete部分的,不完全的例:apartialsuccess部分成功2.特别喜欢、偏爱的(后跟介词to)例:Hespartialtoaglassofbrandyafterdinner,他很喜欢饭后喝一杯白兰地。3.偏向一方的,偏袒的,不公平的(后跟介词to)超纲词汇:affinityn.类同,密切关系;anewad.重新,再;fallacyn.错误的推理,推论;partisana.党派性的,帮派性的;reverev.敬畏,崇敬二、试题总体分析本文主要讨论的是历史学研究方法的问题。现代历史学认为历史学是重现过去的重大史实并对其做出解释的行为。每一代历史学家对史实都有不同的解释,历史学家内部对历史研究方法各执己见,传统派和社科派对历史的看法也不尽相同。1999年度翻译试题难度属于中等,但是除了往年常考的词义选择、代词复指等项之外,1999年比较突出的ー个特点是考査了较多的固定句型结构,例如:therebe句型,while引导状语从句,as...as...结构,比较句等等。考生在平时的学习过程中,需要不断枳累这些固定句型结构,这样不但有助于翻译,也有助于理解。三、试题具体解析(31)[精解]本题考核的知识点是:while句型、as...as...结构的译法。难度:0.52该句为简单的复合句,主干是:While...,modernpractice...conformtoonethat....理解的关键在于while从句,这里的while不是“当…时候”,而是“一方面…,另一方面…”或“…,但是“。这种用法的while表示轻微的转折,其要求是while必须用在句首。很多考生错误的认为这里while引导的是ー个时间状语从句,但是这样翻译之后,也应该意识到整个句子逻辑上讲不通。as...as...是同级比较,进行抽象意义上的比较,需要灵活翻译(可参照以前翻译题中出现的more...than...,less...more...)〇在这个句子中没有必要译成“象…ー样多的…”,可以直译为“有多少历史学家就有多少对历史下的定义”,或者更符合汉语习惯:“每个历史学家对历史下的定义各有不同”。主句中,one是承接上文的definitions,表示onedefinition:thatsees...as...past是one的定语从句:attempt后面的不定式torecreateandexplain做定语修饰attempt〇词汇:modernpractice在这里的意思实际是thepracticeofmodemhistorians(现代史学家的实践);conformto意为“符合、遵守一般的规则、准则”;see...as...意为“把…看作”;significantevents在这篇具体讨论关于历史学的文章中应该译成“史实”。译文:几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但是现代史学家的实践最趋于认为历史学试图重现过去的重大史实并对其做出解释。(32)[精解]本题考核的知识点是:less...moe..结构的译法。难度:0.41该句的主干是:Interest...hasarisenlessthrough...andmorefrom....less...和more...可以与

78more...than...等词组联系起来理解。它们大都表示抽象意义上的比较并且肯定more后的成分,否定less后的成分。在本句中,less...mom...是两个事物帀要程度的比较,可以译成“主要是…其次是…”,“与其说…不如…'',“主要不是…,而是…''等等。词汇:词汇翻译时根据上下文适当使用增词法,如:Interestinhistoricalmethods应译成“对历史研究方法的兴趣”。challengeto...意为“対…的挑战”。技巧:此外,本题的主语是interest,这是一个抽象的物的概念。英文中这样的句子很多,在翻译时最好转换成大做主语的句子方符合中文习惯,即,大们对…有兴趣。译文:人们之所以关注历史研究的方法论,主要是因为史学界内部意见不ー,其次是因为外界并不认为历史是ー门学问。(33)[精解]本题考核的知识点是:代词的指代、词义确定、被动语态、过去分词作后置定语。难度:0.45该句为简单句,其主干是...methodswereargumentedby...methodologiesdesignedto...,翻译时可以将被动语态译成主动形式:by后面带的介词宾语additionalmethodologies…做译文中的主语,原来的主语traditionalhistoricalmethods则做译文中的宾语。thistransfer指的是上文中提到的转变的内容,此处可译为“在这种转变当中‘designedt〇…study是过去分词短语做定语修饰additionalmethodologies〇词汇:additional本义是“附加的”,但在这里是与traditiona!对应,而且从methodologies的修饰语来看,它是用来解释新史料的,此处宜译为“新的”;augment的译法也与搭配有关,因为接的是历史研究方法,因此应该译为“充实,补充,完善‘译文:在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。(34)[精解]本题考核的知识点是:therebe句型的译法。难度:0.45该句子的主干是Thereisnoagreementwhether...or...〇therebe句型比较特殊,当它表示人们普遍的看法时,经常要根据中文习惯加上人称,我们这里使用泛指人称代词“人们whether...or...意为“是...还是...”,在这个句子中做agreement的同位语;or后的部分可看作是省略了主语和谓语结构methodologyrefers〇theconcepts和researchtechniques并列做referto的兵语,peculiarto...genera!修饰theconcepts,而appropriateto...inquiry修饰researchtechniques,都做后置定语,翻译的时候根据汉语习惯前置。词汇:agreement本义指"意见一致,相同意见”,由于前面有否定词no,根据上下文,可以译为"人们对…看法不ー''或"在…方面,人们有不同的看法”。译文:所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,人们对此意见不ー。(35)[精解]本题考核的知识点是:代词指代、定语从句、view...as...结构、意译和补词。难度:33以句子的王干是:Itappliesequallytotraditionalhistorianswho...andtosocialsciencehistorianswho....It的指代同样需要到上文去寻找,指fallacy,即上文指的...identifiesthedisciplineasawholewithcertainpartsofitstechnicalimplementation(把整个学科与学科研究的某些操作方法等同起来),所以it最好译成"这种谬误"。appliesto意为"应用到",它有两个并列宾语:traditionalhistorians,socialsciencehistorians〇equally是指应用到这两方面的程度相同。第一个定语从句中,包含view...as...结构,译为“认为…是…"。最后一个定语从句中equatetheiractivitywithspecifictechniques如果直译为"把活动等同于具体的技巧",则令人不知所云,因此可以译成"认为研究活动就是对具体方法的研究"。词汇:externalandinternalcriticismofsources直译是“对史料的内部和外部的评论",然而实际上应理解为"史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论",此处,应增补行为的发出者“人士"。译文:这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派:前者认为历史就是史学界内部和外部人

79上对各种史料来源的评论,后者则认为历史的研究是具体方法的研究。四、参考译文(31)几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但是现代史学家的实践最趋于认为历史学试图重现过去的重大史实并对其做出解释。由于受其所处时间和地点的限制,每ー代史学家都要重新判断过去哪些史料对他们具有重要价值。在这种探索中,所发现的证据总是不完全的、零散的,而且常常是不全面的或带有派别色彩的。历史研究这个行当的讽刺意味在于,从事研究的人一直知道,他们的努力只不过是为永无止境的过程添砖加瓦而已。(32)人们之所以关注历史研究的方法论,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是ー门学问。尽管历史学一度崇尚它与文学和哲学的相似之处,但新兴的社会科学似乎提供了更多机会,以便人们能够提出新问题,有了解过去的有效途径。社会科学研究的方法论必须进行改变以适应这样ー个学科,其基础是史料,而不是当代社会的需要。(33)在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法.在历史学界,方法论这个词从来都是模棱两可的。(34)所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,人们对此意见不ー。史学家,尤其是那些单纯局限于他们研究兴趣的史学家,被指责为使用“单方向研究法’‘,他们常常成为“纯技术方法论’’的牺牲品。纯技术方法论错误地把整个学科与学科研究的某些操作方法等同起来,这种情况在自然科学领域里也屡见不鲜。(35)这种谬误同样存在于历史传统派和历史社科派;前者认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,后者则认为历史的研究是具体方法的研究。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
最近更新
更多
大家都在看
近期热门
关闭