资源描述:
《省略词语ppt课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
Tasksfortoday’slessonCheckExs.9PartTwoMajorTranslationTechniquesChapter10省略词语(Omission)461
1Chapter10Chapter10省略词语(Omission)462
2Chapter10省略词语由于中文和英文存在许多差异,翻译时除了增添词语之外,还要适当省略词语。所谓省略词语是指原文中有些词语在译文中不译出来,因为译文中虽无其词但已有其意,或者在译文中是不言而喻的。换言之,省略是删去一些可有可无的,或者有了反而嫌累赘或违背译文语言习惯的词语。准确和简练是翻译的基本要求。汉语是意合语言,尤其讲究简洁顺畅,英译汉时,要舍去原文需要而译文不需要的成分。汉语也有其自身的表达特点,汉译英时,也要省略原文需要而译文不需要的成分。本章论述英汉互译中常见的省略现象。463
310.1从内容角度省略词语根据原文内容和译文表达习惯,有必要在译文中适当省略原文中的某些词语。464
410.1.1省略原文中的某些动词汉语的描述句可以直接用形容词、名词、介词、短语或主谓结构作谓语,而英文句子的谓语则必须是动词,所以在英译汉时,描述句中的动词有时要省略。另外,汉语句子中常出现两个或多个动词,在汉译英时,有时则不必将动词全部翻译出来。465
510.1.1省略原文中的某些动词[1]Thesedevelopingcountriescovervastterritories,encompassalargepopulationandaboundinnaturalresources.这些发展中国家土地辽阔,人口众多,资源丰富。[2]Thistypeoftypewriterisportable,durable,economicalandpracticalforhighschoolstudents.这种打字机携带轻便,经久耐用,经济实惠,适合高中生使用。466
6
7
810.1.3省略原文的解释性词语有时英文或中文文本对某个意义使用两个或两个以上的词语表示,而在对应的中文或英文中只有一个,这时只能省略一个。英汉语中都有对偶同义词,通常也采用省略法处理。[9]Burningorcombustionistheprocessofunitingafuelorcombustiblewiththeoxygenintheair.燃烧就是将燃料和空气中的氧气混合的过程。469
910.1.3省略原文的解释性词语[10]Themedfly(Mediterraneanfruitfly)isoneoftheworld’smostdangerouspests,beingathreatto400typesofvegetablesandfruits.地中海果蝇是世界上最危险的害虫之一,对四百多种蔬菜、水果构成威胁。[11]Neitherpartyshallcancelthecontractwithoutsufficientcauseorreason.双方均不得无故解除合同。[12]我国社会主义建设正以空前绝后的速度发展着。Oursocialistcountryisdevelopingatanunprecedentedrate.4610
1010.1.4省略原文必要但译文不必要的名词[13]建立办事高效,运转协调,行为规范的政府行政管理体系是这次国务院机构改革的目标。Thecurrentgovernmentrestructuringisaimedatestablishingahighlyefficient,wellcoordinatedandstandardizedadministrativemanagementsystem.[14]他的那些构图生动、色彩丰富、内涵深刻的水彩画颇具西方绘画艺术的特色。Hiswatercolors,vivid,rich,andprofound,aretingedwiththeflavorofWesternpainting.4611
1110.1.5省略原文中的有关形容词[19]他能力强,人品好,办事勤快,显然会步步高升的。Inthelightofhisaptitude,personalityanddiligence,hewillsurlybepromotedsoon.[20]这里景色秀美,气候宜人,吸引了大批的游客。Thisscenicspotattractslargenumbersoftouristsforitssceneryandclimate./Drawnbyitssceneryandclimate,alargenumberoftouristspourin.4612
1210.1.6省略原文中的某些副词[23]幕幕政治花招真使他看入迷了:总统竞选活动中的勾心斗角,尔虞我诈;对新闻消息的幕后操纵、公开发表和故意透露,以及公开的和秘密的谈话。Hewasfascinatedbypoliticalprocesses—thewheelinganddealingofpresidentialpolitics,themanipulating,releasingandleakingofnews,thepublicandprivatetalks.[24]在那时候的电影里,总是千篇一律老一套:男拖拉机手和女拖拉机手始而相遇,继而相爱,终而并肩开拖拉机了。Inthefilmsofthosedays,alltoooftenitwasthesameone:aboytractordrivermeetsagirltractordriver;theyfallinloveanddrivetractorstogether.4613
1310.1.7省略汉语的语气助词[27]不要认真嘛!我只不过开开玩笑罢了。Don’ttakeitseriously.I’mjustmakingfunofyou.[28]那双眼睛啊,像海水般的颜色,神情愉快,毫不沮丧。They(theeyes)werethesamecolorasthesea,cheerfulandundefeated.[29]他描绘它(拉脱维亚)的风土人情——森林啦,小村庄啦,人民啦,人民的强烈民族主义啦等等,只有深深热爱祖国的人才能说得如此娓娓动听,滔滔不绝。Hedescribedit(Latvia)—itsforests,itslittlevillages,itspeople,theirfiercenationalism—withaneloquencethatcouldariseonlyoutofdeeploveforone’smotherland.4614
1410.1.8省略原文中重复的词语[31]台湾海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。TheChineseonbothsidesoftheTaiwanStraitsareofthesamefleshandblood.[32]如果你觉得合适就干,不合适就别干,你自个儿看着办吧。Goaheadifyouthinkthejobsuitsyouanddon’tifnot.It’salluptoyoutodecide.[33]上海市场繁荣,商业发达,服务网点星罗棋布,名产特产琳琅满目。Shanghai,withathrivingmarketandagreatnumberofshopsandstores,boastsalargearrayoflocalproductsandspecialties.4615
1510.1.9根据译语表达习惯省略原文中的某些词语有的句子成分可有可无,完全直译反而显得啰嗦,还是省略为好。例如:[35]Theirrespectivedestiniesarebecomingincreasinglyinterdependent.他们的命运日益休戚相关。(不必译成“他们各自的命运日益休戚相关。”)[36]Hehadheldouthisarms,buttheyhadfallenagaintohissides;forshehadnotcomeforward,standingstillintheopeningofthedoorway.他已伸出了双臂,却又只好垂了下来,因为她还站在门口,没有走上前来。(如果译成“却又只好垂下来放在两侧”则显得啰嗦。)4616
1610.1.10省略原文中过于详细的细节[38]IfeltatrifleshyatthethoughtofpresentingmyselftoatotalstrangerwiththeannouncementthatIwasgoingtosleepunderhisroof,eathisfoodanddrinkhiswhisky,tillanotherboatcameintotakemetotheportforwhichIwasbound.我要去见一个素不相识的陌生人,向他宣布我得住在他家,吃他的,喝他的,一直等到下一班船到来,把我带到我要去的港口为止。当我想到这种情景时,我真有点不好意思了。4617
1710.1.10省略原文中过于详细的细节[39]Shecurtseyedagain,andwouldhaveblusheddeeper,ifshecouldhaveblusheddeeperthanshehadblushedallthetime.她又行了一个屈膝礼,她的脸一直涨得绯红,所以不可能涨得更红了。4618
1810.2从形式角度省略词语英语和汉语的语法有很大差异。如英文有冠词,而中文没有;中文有量词而英文很少;中文讲究意合,少用并列连词和关联词,而英文讲究形合,常用并列连词、从属连词和其他连接成分;中文有很多无主句,而英文则讲究句子结构完整,一般至少有主语和谓语。根据英语和汉语的语法差异,省略词语必不可少。4619
1910.2.1省略英语冠词英译汉时,英语冠词在许多情况下不必翻译。[41]IsthepresidentoftheUnitedStatesaRepublican?美国总统是共和党党员吗?(不可译作“这美国的这总统是一名共和党党员吗?”)[42]ThelatestmonthlyfiguresshowagrowingsurplusinChina’soverseastrade.最新的月度统计数字表明中国外贸顺差进一步增长。[43]Thefoxmaygrowgray,butnevergood.狐狸会变老,但是不会变好。4620
2010.2.1省略英语冠词英语冠词翻译成汉语时,一般省略不译。但值得注意的是,如果英语不定冠词表达“一”这个意思,则不能省略。例如:[44]Romewasntbuiltinaday.罗马不是一天建成的。[45]Ihavetwobrothersandasister.我有两个兄弟,一个姊妹。4621
2110.2.2省略原文连词英译汉时,英语的并列连词和从属连词等通常省略,这是汉语的本质特点所决定的。4622
2210.2.2.1省略并列连词[46]You’dbetterputonyoursweater,forit’srathercoldoutside.你最好把毛衣穿上,外面相当冷。[47]Onemorestepandyouareadeadman.再走一步,你就死定了。[48]Thecameraworkisperfectandthecastisgood.影拍摄好极了,演员也很棒。[49]Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.谦虚使人进步,骄傲使人落后。4623
2310.2.2.2省略从属连词英语各类状语从句都必须由从属连词引导,汉语各类状语分句则不一定,所以,英语状语从句翻译为汉语时,其从属连词通常省略。此外,汉语的关联词往往成对出现,如“因为……所以”,“虽然……但是”,译成英语时要省略其中一个。[50]Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天来了,春天还会远吗?[51]IfIhadknownthisbeforehand,Iwouldnothavegoneback.早知如此,我就不回去了。4624
2410.2.2.2省略从属连词[52]Whilethereislife,thereishope.有生命就有希望。[53]Whenagirlleavesherhomeateighteen,shedoesoneoftwothings.一个十八岁的姑娘离家出门,她的遭遇不外乎两种。[54]Isteppedasidesothathecouldgoin.我让到一旁让他进去。[55]他们虽然取得了辉煌成就,但是不骄傲自满,还在继续努力。Althoughtheyhaveachievedbrilliantsuccess,theyarestillworkinghardinsteadofbeingconceited.4625
2510.2.3省略英语介词英语介词使用频繁,汉语介词用得较少,所以英译汉时英语句子中的介词往往省略。4626
2610.2.3.1表示时间的介词常常省略[57]IleftthiscityontheafternoonofJulythe6th.七月六号下午我离开了这座城市。[58]Ontheearlymorningofthe10th,therewasacarcrash.十日清晨,这里发生了汽车相撞事故。[59]Theseareourchieftasksatthepresentstage.些就是我们现阶段的主要任务。4627
2710.2.3.2表示地点的介词有时省略[61]HewasborninasmalltowninsouthernGermany.他出生在德国南部的一个小镇。[62]Thepostofficeisatthefourthintersectionfromhere.邮局在从这里数起的第四个十字路口。[63]Rumorshadalreadyspreadalongthestreetsandlanes.大街小巷早就传遍了各种流言蜚语。但表地点的介词在谓语动词后面往往不可省略。例如:[64]Shehidbehindthedoor.她躲在门背后。4628
2810.2.3.3表其他意义的介词的省略[65]Intheexcessivecompetitionamongenterprises,theloserscanhardlybeeliminated,andtheallocationoftheresourcescanhardlybeoptimized.企业过度竞争,失败者难以被淘汰,资源难以实现优化配置。[66]OurinstituteemployedanEnglishteacher.Helookedverystrange—redfaced,goldenhaired,withathickgrowthofwhiskersthatreachedallthewaytothenose.学院请来一位洋教师,长得挺怪——红脸、金发、连鬓胡子欣欣向荣,郁郁葱葱,都挨近鼻子了。4629
2910.2.4省略英语代词英文使用者为了避免重复名词,往往使用代词,特别是人称代词和物主代词,而汉语使用者却较少使用代词。只要不妨碍意义传达,英译汉时常常省略英语代词,反之则要增加代词。另外,汉语还有很多无主句,英译汉时常常省略作主语的代词。It用来指天气、距离时,或用于强调句中作形式主语或形式宾语时,在译文中往往省略。4630
3010.2.4.1省略用作主语的人称代词[68]Laurawishednowthatshewasnotholdingthatpieceofbreadandbutter,buttherewasnowheretoputitandshecouldn’tpossiblythrowitaway.这时劳拉宁愿手里没有这块涂上黄油的面包,拿着没有地方放,又不可能扔掉。[69]IfIwereher,Iwouldtaketheadvice.我要是她,就接受这个建议。[70]WeChinesecanunderstandthisfeeling.中国人能理解这种感情。4631
3110.2.4.2省略作宾语的代词[72]Themorehetriedtohidehiswarts,themoreherevealedthem.他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露。[73]Ifyouhavereadthesestories,telltheminyourownwords.如果你读过这些故事,就用自己的话讲出来。[74]Iceisasolid.Ifweheatit,itmeltsandbecomeswater.冰是固体。如果加热,冰就会融化成水。[75]IfyoustudyEnglishveryhardandpractiseitconstantly,youwillbeabletouseitfreely.如果你努力学习英语,并经常练习不断实践,你就能应用自如。4632
3210.2.4.3省略物主代词[76]Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.他将双手放进衣袋里,然后耸了耸肩膀。[77]Fortwoweeks,hehadbeenstudyingthehouse,lookingatitsrooms,itselectricwiring,itspathanditsgarden.两个星期以来,他一直注意观察房屋的情况,查看各个房间,留心电线的走向以及通道和花园的布局。4633
3310.2.4.3省略物主代词[78]Oneguygoestoadoctorandsays,“Doctor,mywifehasrecentlylosthervoice.WhatshouldIdotohelphergetitback?”Thedoctorreplies,“Trytocomehomeat3inthemorning!”有个人去看医生,问道:“医生,我老婆最近失声,我该怎样帮她恢复声音?”医生回答:“设法凌晨3点回家!”4634
3410.2.4.4省略作形式主语或形式宾语的it,非人称it和强势句中的it[79]Itisquitepossiblethatthereislifeoutthereintheuniverse.在外层宇宙空间有生物是非常可能的。[80]Howeveritisourcommondesire,thecommonwishofourtwogovernments,toseethemincreasinglydeveloped.然而,我们的共同愿望,即我们两国政府的共同愿望,还是要进一步发展和扩大交流。[81]Arabsconsideritbadmannerstostarttalkingbusinessimmediately.阿拉伯人认为立即开始谈正事是一种不礼貌的做法。4635
3510.2.4.4省略作形式主语或形式宾语的it,非人称it和强势句中的it[82]Wethinkitapitythatamanlikehimshouldnotworkharder.像他那样的人,不更加努力工作,我们觉得可惜。[83]Itwasrainingcatsanddogsoutside.外面大雨倾盆。[84]Itisonlywhenwecannotseeperfectlythatwerealizehowimportantoureyesare.只有当我们看不清楚时,我们才知道眼睛是多么重要。4636
3610.2.5省略引导词“that”和某些关系代词英语中引导主语从句、宾语从句和同位语从句的引导词that在英译汉时必须省略。用来引导限制性定语的英语关系代词在译文中亦通常省略。4637
3710.2.5省略引导词“that”和某些关系代词[85]Hesaidthatthereleaseofthemengavethegreenlighttoterrorism.他说,释放这些人就是给恐怖主义分子开绿灯。[86]Wedemandedaguaranteethatnosimilarincidentwouldoccuragain.我们要求保证不再发生类似事件。[87]Theplangivesthegovernmentausefultoolwithwhichtoallocateresourcesoptimally.这项计划为政府优化资源配置提供了有效手段。4638
3810.2.6省略句中的省略中文和英文的省略句并不完全相同。汉译英时要省略汉语省略句的某些词语。[89]我把名字写在线上,还是线的上方或下方呢?ShallIwritemynameon,aboveorbelowtheline?[90]我失骄杨君失柳。Ilostmyproudpoplar,andyou(lost)yourwillow.[91]他没去,我也没去。Hedidnotgo,nor(neither)didI.[92]——进来看看怎么样?——好啊,我很想看看。—Wouldyoucomeinandhavealook?—Yes,I’dliketo.4639
3910.2.7为了修辞效果而省略词语英文有异叙(syllepsis)的修辞手段,即用一个词同时与两个或两个以上的词语搭配。汉译英时将两个不同的搭配省略为一个词搭配两个词,可以取得这样的修辞效果。4640
4010.2.7为了修辞效果而省略词语[93]他们有时议议政,有时品品茶。Theysometimestakecounselandsometimestea.[94]新当选的领导宣誓后就坐下了。Thenewlyelectedleadertooktheoathandhisseat.[95]他既发了脾气又掉了帽子。Helosthistemperandhishat.[96]院长要求我们保持我们公共形象的完整性,让学生都坐在座位上不动。Thedeanofourcollegeadvisedustokeepourpublicimageintactandourstudentsintheirseats.4641
4110.2.8省略原文中某些修辞成分中文句子还常常用叠词,有时我们无法将同一意思并列反复表达,这时需要省略词语。中文和英文的拟声词并不完全对应,有时也习惯上省略词语。各种非生物的声音在英语中通常由专词表达,而在汉语中却往往被简单笼统地加以表达。4642
4210.2.8省略原文中某些修辞成分[97]这时天空黑云密布,阴阴沉沉,和下午三四点钟的时候大不一样。Theskyisnowovercastandsullen,sochangedfromtheearlyafternoon.[98]这里那里,螺号阵阵,渔歌声声,近近远远,红旗飘飘,白帆点点,好一派动人的渔乐图啊!Whatanexcitingsceneofjubilance!Thefishermen’sconchesaretrumpeting,theirsongsringing,redflagsflutteringhereandthere,andwhitesailsdottingtheseafarandnear.4643
4310.2.8省略原文中某些修辞成分[99]Theyheardthemuffledboomingofartilleryfromafar.他们听见远处大炮隐隐约约地响着。[100]Thesqueakingoftheradiowasdisturbingeverybody.收音机的响声在扰乱大家。4644
4410.2.8省略原文中某些修辞成分[99]Theyheardthemuffledboomingofartilleryfromafar.他们听见远处大炮隐隐约约地响着。[100]Thesqueakingoftheradiowasdisturbingeverybody.收音机的响声在扰乱大家。4645
45Homework:Exercise104646