读书心得体会范文

读书心得体会范文

ID:8135811

大小:35.91 KB

页数:2页

时间:2018-03-06

读书心得体会范文_第1页
读书心得体会范文_第2页
资源描述:

《读书心得体会范文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、读书心得体会范文去年在杭州读书时,常常摘下一些妙译的佳句,细心地体会其中有用的翻译技巧,期望有所提高。以下是我在读书时做的一些笔记,题为妙译精解,其中的解字不是指解说,而是指我自己的理解。或许理解得很粗浅,但我是精心地想出来的。Somearedeeivedintothinkingthatpeopleliketostoreupenerg,torestandsavethemselvesasmuhaspossible.Justtheopposite.Itisenergexpenditurethatissatisfing.Expendingenerg,inasense,

2、reatesitsonreplaement---thereisnoreservoirsuhthatthemoreouuse,thelessouhave.第2页有些人听信谎言而误认为,人们总想保存精力,总想休息,尽可能地爱惜自己。其实情况正好相反。正是精力的消耗才使人感到满足。从某种意义上来说,精力消耗掉,自会有新的补充。正如水库里的水一样,不会越用越少。但实际上原文中语法有错误的地方。第一句中的单词themselves宜改为them才算正确。这里不想详细讨论,从来我不计较细节的枝节问题的。)现在问题是我们在翻译时要尽可能地传达原文的全部信息。如果对原文所携带的信

3、息不能理解清楚,就很难用目标语把它重现。因为汉语的特点是重意合,不应该逐字硬译。正是精力的消耗才使人感到满足。这在翻译时使用了增益(Amplifiation)的技巧。精力消耗掉,自会有新的补充。这句译得多么好,不仅使用了词序调整的技巧,还使用了转换和翻译技巧。正如水库里的水一样,不会越用越少。 译法中采用了正说反译、反说正译(Negation)的翻译技巧。如果我们机械地翻译,就会产生如下面的译文:有些人受了骗而误认为人们总想保存自己的精力,总想休息,尽可能地爱惜他们自己。在某种意义上说,消耗精力会产生它的替代品,不存在着蓄水池越用越少的现象。这样的译文表面上看来

4、忠实,事实上读起来难懂,枯燥无味,很容易产生误解。第2页

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。